انجمن‌های فارسی اوبونتو

کمک و پشتیبانی => انجمن عمومی => نویسنده: afrod در 15 تیر 1394، 11:54 ق‌ظ

عنوان: هیچ کدوم از برنامه های ادیت زیرنویس برای ترجمه خوب نیستند!
ارسال شده توسط: afrod در 15 تیر 1394، 11:54 ق‌ظ
متاسفانه هیچ نرم افزار خوبی برای زیرنویس وجود نداره!
پنج شش تایی تست کردم. نصفیشون که اصلا فیلم رو نشون نمیدادن.
بهترینشون گنوم سابتایتلز است که اون هم بد طراحی شده. قسمت تایپ زیرنویس می افته پایین مانیتور که باعث گردن درد میشه. اگر پنجره رو هم کوچک کنیم و بیاریم وسط، فیلم کوچیک میشه!


از خیر ادیتورهای ز یرنویس گذشتم!


هیچ کدوم از ادیتورهای برنامه نویسی از srt ساپورت دارند (نه لزوما به اون شکلی که در ادیتورهای مخصوص زیرنویس وجود داره)؟ که فایل رو با ادیتور در نصفی از صفحه باز کنم و در نصف دیگه با VLC/Bomi فیلم رو اجرا کنم.
عنوان: پاسخ : هیچ کدوم از برنامه های ادیت زیرنویس برای ترجمه خوب نیستند!
ارسال شده توسط: Риал Краесис در 15 تیر 1394، 03:49 ب‌ظ
متاسفانه هیچ نرم افزار خوبی برای زیرنویس وجود نداره!
پنج شش تایی تست کردم. نصفیشون که اصلا فیلم رو نشون نمیدادن.
بهترینشون گنوم سابتایتلز است که اون هم بد طراحی شده. قسمت تایپ زیرنویس می افته پایین مانیتور که باعث گردن درد میشه. اگر پنجره رو هم کوچک کنیم و بیاریم وسط، فیلم کوچیک میشه!


از خیر ادیتورهای ز یرنویس گذشتم!


هیچ کدوم از ادیتورهای برنامه نویسی از srt ساپورت دارند (نه لزوما به اون شکلی که در ادیتورهای مخصوص زیرنویس وجود داره)؟ که فایل رو با ادیتور در نصفی از صفحه باز کنم و در نصف دیگه با VLC/Bomi فیلم رو اجرا کنم.
والا بهترین همون گنوم ساب هست که منم با اون مینویسم.
میتونی از جی ادیت کمک بگیری به این صورت که فایل خام زیر نویس رو تو جی ادیت بسازی و همزمان با وی ال سی فیلم رو پخش کنی و ترجمه کنی.
والا همه نرم افزار های این زمینه خیلی داغونن.
عنوان: پاسخ : هیچ کدوم از برنامه های ادیت زیرنویس برای ترجمه خوب نیستند!
ارسال شده توسط: khorsand14 در 15 تیر 1394، 04:34 ب‌ظ
من با Gnome Subtitles زیرنویس میکنم واقعا هم حرفه ای و کامل هست بدون هیچ مشکلی کار راه اندازه
عنوان: پاسخ : هیچ کدوم از برنامه های ادیت زیرنویس برای ترجمه خوب نیستند!
ارسال شده توسط: علی ۵۰۰ در 15 تیر 1394، 04:55 ب‌ظ
متاسفانه هیچ نرم افزار خوبی برای زیرنویس وجود نداره!
پنج شش تایی تست کردم. نصفیشون که اصلا فیلم رو نشون نمیدادن.
بهترینشون گنوم سابتایتلز است که اون هم بد طراحی شده. قسمت تایپ زیرنویس می افته پایین مانیتور که باعث گردن درد میشه. اگر پنجره رو هم کوچک کنیم و بیاریم وسط، فیلم کوچیک میشه!


از خیر ادیتورهای ز یرنویس گذشتم!


هیچ کدوم از ادیتورهای برنامه نویسی از srt ساپورت دارند (نه لزوما به اون شکلی که در ادیتورهای مخصوص زیرنویس وجود داره)؟ که فایل رو با ادیتور در نصفی از صفحه باز کنم و در نصف دیگه با VLC/Bomi فیلم رو اجرا کنم.
شاید بتونی یکم ارتفاع مانیتور خودتون رو بالا ببرین تا کمتر ازیت بشین. (البته این یک پیشنهاد بود، نمی‌دونم مفیده یا مضر.)
عنوان: پاسخ : هیچ کدوم از برنامه های ادیت زیرنویس برای ترجمه خوب نیستند!
ارسال شده توسط: afrod در 15 تیر 1394، 08:22 ب‌ظ
من با Gnome Subtitles زیرنویس میکنم واقعا هم حرفه ای و کامل هست بدون هیچ مشکلی کار راه اندازه
کار راه اندازه  اما خیلی ضعیفه!
- فونت و اندازه اش رو نمیشه تغییر داد
- بی نیاز از موس نیست! برای رفتن به خط بعدی باید رفت سراغ موس!
- با چرخ موس زمان رو تغییر میده که باعث اشتباه ناخواسته میشه!
- دکمه های شورتکات تقریبا نداره. مخصوصا برای پلیر
- پلیر نباید بالای متن باشه! سمت چپ یا راست بهترین جا است


شاید بتونی یکم ارتفاع مانیتور خودتون رو بالا ببرین تا کمتر ازیت بشین. (البته این یک پیشنهاد بود، نمی‌دونم مفیده یا مضر.)
استانداردی در این زمینه وجود داره! چشم ها باید با بالای مانیتور هم خط باشن
عنوان: پاسخ : هیچ کدوم از برنامه های ادیت زیرنویس برای ترجمه خوب نیستند!
ارسال شده توسط: xubuntu4iran در 15 تیر 1394، 09:11 ب‌ظ
من که از سابتایل ادیت ویندوز در ویندوز استفاده می کنم. امکانات گنوم سابتایتلز خیلی کمتره!
عنوان: پاسخ : هیچ کدوم از برنامه های ادیت زیرنویس برای ترجمه خوب نیستند!
ارسال شده توسط: afrod در 15 تیر 1394، 11:46 ب‌ظ
من که از سابتایل ادیت ویندوز در ویندوز استفاده می کنم. امکانات گنوم سابتایتلز خیلی کمتره!
مشکلاتی که بالا گفتم رو همین سابتایل که فرمودید، نداره؟
در این زمینه، ویندوز و لینوکس مهم نیست. می خوام کارم با سادگی انجام بشه.
عنوان: پاسخ : هیچ کدوم از برنامه های ادیت زیرنویس برای ترجمه خوب نیستند!
ارسال شده توسط: xubuntu4iran در 16 تیر 1394، 11:26 ق‌ظ
نقل‌قول
- پلیر نباید بالای متن باشه! سمت چپ یا راست بهترین جا است
تو سابتایتل ادیت پایین قرار داره وقتی هم هم یک زیرنویس رو ترجمه کنید نرم افزار دو ستونی میشه پس فکر نکنم چپ یا راست بهترین جا باشه
این سایت برنامه است:
http://www.nikse.dk/subtitleedit/