اوبونتو همواره رایگان خواهد بود، نسخههای سازمانی و بروزآوریهای امنیتی آن نیز همواره رایگان عرضه خواهند شد.
اينكه من ميشينم ساعت ها دانلود مي كنم و ميزنم رو ي دي وي دي و مي فروشم بازم ربطي به مسائل بالا نداره!!اولا کسی شما رو محبور نکرده که یک همچین کاری رو بکنید .
در ضمن خود كانونيكال هم در قبال بعضي خدمات و پشتيباني ها وجه دريافت ميكنه...اگه وجه دریافت میکنه پس چرا شما نوشتید رایگان !
Ubuntu will always be free of charge, along with its regular enterprise releases and security updates
Many people believe that the spirit of the GNU Project is that you should not charge money for distributing copies of software, or that you should charge as little as possible — just enough to cover the cost. This is a misunderstanding.بسیاری از مردم فکر می کنند که فلسفه نرم افزارهای آزاد به این معنی است که بابت کپی برداری و توزیع نباید پولی دریافت کنند و یا اینکه امکان دریافت پول خیلی کن میتواند باشد !و یا فقط هزینه پشتیبانی باید دریافت شود . (This is a misunderstanding) این هست سوء تفاهم .
Actually, we encourage people who redistribute free software to charge as much as they wish or can
Ubuntu is and always will be free of charge. You do not pay any licensing feesلایسنس اوبونتو مجانیه نه خودش . همانطور که برای استفاده از لایسنس GPL , CC , Apache , ... نیاز نیست پولی پرداخت کرد و استفاده از همه اینها مجانیه .
اگر خود اوبونتو مجانیه که نیست (فقط لایسنس مجانیه) ، شما طبق کدوم قاعده و قانون اینو میفروشید ؟!اوبونتو یکی از توزیعهای گنو/لینوکسه (http://fa.wikipedia.org/wiki/%D8%AA%D9%88%D8%B2%DB%8C%D8%B9%E2%80%8C%D9%87%D8%A7%DB%8C_%DA%AF%D9%86%D9%88/%D9%84%DB%8C%D9%86%D9%88%DA%A9%D8%B3) و از یک بخش تشکیل نشده که براش یک لایسنس کلی تعریف بشه. هر قسمت از اوبونتو دارای یک لایسنسه که اکثر اونا هم یک لایسنس نرمافزار آزاده و طبق قوانین نرمافزار آزاد (http://fa.wikipedia.org/wiki/%D9%86%D8%B1%D9%85%E2%80%8C%D8%A7%D9%81%D8%B2%D8%A7%D8%B1_%D8%A2%D8%B2%D8%A7%D8%AF) من میتونم نرمافزار رو کپی کنم و به دوستام کمک کنم، هیچجای قوانین نرمافزار آزاد نگفته که نباید پول گرفت. بنابراین من اوبونتو رو کپی میکنم و در ازای دریافت پول به دوستام کمک میکنم.
اوبونتو همواره رایگان خواهد بود،برای خیلی ها این معنی رو میده که CD , DVD های این توزیع رایگانه ! در حالی که اینگونه نیست !
ازای دریافت پول به دوستام کمک میکنم.آفرین : پول میگیری ! این یعنی مجانی نیست !
شرکت کانونیکال فقط لایسنس خودش رو مجانی گزاشته نه CD و DVD هاشو !نه! اينطور نيست. كانونيكال cd ها و dvd هاي اوبونتو رو رايگان ارسال ميكنه. پس اونم رايگانه و تا ابد رايگان خواهد بود.
آفرین : پول میگیری ! این یعنی مجانی نیست !
كانونيكال cd ها و dvd هاي اوبونتو رو رايگان ارسال ميكنه.قیمت این محصولات رو خودت بخوان و اینجا بزار :
ممنون . همین قدر منو همراهی کردید جای شکر داره .آتشبس اعلام شد. دیگه جنگ نکنید..
توی کدوم لغتنامه نوشته که FREE یعنی مجانی ... !نگاهی به اینجا بیندازید :
رایگان، مجانی، مفتافزون بر ان اینجا هم هست :
provided without, or not subject to, a charge or payment: free parking; a free sample.
Actually, we encourage people who redistribute free software to charge as much as they wish or canاین جمله بخشی از نوشته ی selling free software است و برگردان شما این است :
ر واقع ما مردم رو تشویق میکنیم که نرم افزارهای آزاد رو برابر نیازهایشان تغییر بدهند . ...لطف کنید برابر انگلیسی دو لغت ((نیاز )) و ((تغییر)) را که در برگردان استفاده کرده اید در نوشته ی انگلیسی معین کنید .
خب اوبونتو هم نگفته که freeخواهد بود. گفته free of charge خواهد بود که این دقیقا یعنی رایگان و لاغیردقیقا. عبارت "Free of Charge" یعنی رایگان، مجانی، مفتی یا هر چیز دیگهای غیر از آزاد.
از آنجایی که کاربران این سایت یک غیرت خواصی نسبت به توزیع اوبونتو دارند پس شاید توان واقع بینانه نگاه کردن به این مساله را ندارند .من نفهمیدم که غیرت به چه چیزی داریم که جلوی چشممون رو گرفته و نمیتونیم واقعیت رو ببینیم، ولی مطلبی که نوشتید درسته. عبارت رایگان به خود نرمافزار برمیگرده، نه به دیسکهای فیزیکی.
پس شاید بهتر باشه که این مساله را همراه با تمام کاربران گنو/لینوکس و نه فقط اوبونتو کارها برسی کنیم .
http://www.technotux.org/html/index.php?name=PNphpBB2&file=viewtopic&p=134630#134630 (http://www.technotux.org/html/index.php?name=PNphpBB2&file=viewtopic&p=134630#134630)
از آنجایی که کاربران این سایت یک غیرت خواصی نسبت به توزیع اوبونتو دارند پس شاید توان واقع بینانه نگاه کردن به این مساله را ندارند .تا اونجایی که من می دونم خیلی از بچه های اینجا اوبونتو کار نمی کنند که بخوان نسبت بهش تعصبی داشته باشن.
پس شاید بهتر باشه که این مساله را همراه با تمام کاربران گنو/لینوکس و نه فقط اوبونتو کارها برسی کنیم .
http://www.technotux.org/html/index.php?name=PNphpBB2&file=viewtopic&p=134630#134630 (http://www.technotux.org/html/index.php?name=PNphpBB2&file=viewtopic&p=134630#134630)
+۱از آنجایی که کاربران این سایت یک غیرت خواصی نسبت به توزیع اوبونتو دارند پس شاید توان واقع بینانه نگاه کردن به این مساله را ندارند .تا اونجایی که من می دونم خیلی از بچه های اینجا اوبونتو کار نمی کنند که بخوان نسبت بهش تعصبی داشته باشن.
پس شاید بهتر باشه که این مساله را همراه با تمام کاربران گنو/لینوکس و نه فقط اوبونتو کارها برسی کنیم .
http://www.technotux.org/html/index.php?name=PNphpBB2&file=viewtopic&p=134630#134630 (http://www.technotux.org/html/index.php?name=PNphpBB2&file=viewtopic&p=134630#134630)
+۱از آنجایی که کاربران این سایت یک غیرت خواصی نسبت به توزیع اوبونتو دارند پس شاید توان واقع بینانه نگاه کردن به این مساله را ندارند .من نفهمیدم که غیرت به چه چیزی داریم که جلوی چشممون رو گرفته و نمیتونیم واقعیت رو ببینیم، ولی مطلبی که نوشتید درسته. عبارت رایگان به خود نرمافزار برمیگرده، نه به دیسکهای فیزیکی.
پس شاید بهتر باشه که این مساله را همراه با تمام کاربران گنو/لینوکس و نه فقط اوبونتو کارها برسی کنیم .
http://www.technotux.org/html/index.php?name=PNphpBB2&file=viewtopic&p=134630#134630 (http://www.technotux.org/html/index.php?name=PNphpBB2&file=viewtopic&p=134630#134630)
نقل قول
Actually, we encourage people who redistribute free software to charge as much as they wish or can
این جمله بخشی از نوشته ی selling free software است و برگردان شما این است :
نقل قول
ر واقع ما مردم رو تشویق میکنیم که نرم افزارهای آزاد رو برابر نیازهایشان تغییر بدهند . ...
لطف کنید برابر انگلیسی دو لغت ((نیاز )) و ((تغییر)) را که در برگردان استفاده کرده اید در نوشته ی انگلیسی معین کنید .
جناب پاسخ پرسش مرا ندادید :تا حالا ندیدین "Modern Times"رو "چرخ صنعت" ترجمه کنن؟(البته قدیما می گفتن "عصر جدید". ولی الآن یاد گرفتن که درست ترجمه کنن.)نقلقولنقل قول
Actually, we encourage people who redistribute free software to charge as much as they wish or can
این جمله بخشی از نوشته ی selling free software است و برگردان شما این است :
نقل قول
ر واقع ما مردم رو تشویق میکنیم که نرم افزارهای آزاد رو برابر نیازهایشان تغییر بدهند . ...
لطف کنید برابر انگلیسی دو لغت ((نیاز )) و ((تغییر)) را که در برگردان استفاده کرده اید در نوشته ی انگلیسی معین کنید .
:)بالاخره باید یه جوری مشتری ها رو ... کرد دیگه. یه جور گاو بندی پنهان.اگه باور ندارید از IBMبپرسید در نهایت با پور رویی تمام شعار ما این است. اوبونتو رایگان تا ابد .باتسکرمتاسفانه متوجه منظورتون نمی شم