انجمنهای فارسی اوبونتو
کمک و پشتیبانی => انجمن عمومی => نویسنده: Issac در 13 فروردین 1400، 09:06 قظ
-
در ناتیلوس(فایل منیجر اوبونتو) وقتی زبان سیستم فارسی باشه، هنگام حذف چند فایل یا پوشه یه نوتیفیشن بالای برنامه میاد که تعداد فایل ها رو مینویسه. مثلا: "تعداد ۱۰ فایل حذف شد"
ولی به جای این مینویسه: "تعداد d پرونده حذف شد"، یعنی تعداد رو نمایش نمیده. تو لانچپد هم این خط رو اینطوری ترجمه کردن.
#. Translators: one or more items might have been deleted, and %d
#. * is the count.
#: src/nautilus-window.c:1646
#, c-format
msgid "%d file deleted"
msgid_plural "%d files deleted"
msgstr[0] "تعداد %Id پرونده حذف شد"
چند تا سوال دیگه.
چرا به جای %d از %Id استفاده شده؟
چرا بعضی قسمت ها از %'d و %'Id استفاده شده؟
تفاوت این متغیر ها در چیه؟
چرا ابتدای بعضی خط ها یا کلمه ها یه زیر خط وجود داره؟
مثلا:
msgid "_Display"
msgstr "_نمایش"
plural چیه و چرا تو این ترجمه از این plural استفاده شده.
nplurals=1; plural=0;
ایا این درست نیست:
nplurals=2; plural=(n==0 || n==1);
-
خوب یه مشکل دیگه الان پیدا کردم.
تو ترجمه زیر MB به "مب" ترجمه شده که بنظر من اشتباه است.
دیگه اینه که (مثل مشکل قبلی) "%d" رو به "%Id" تبدیل کردن و باعث مشکل شده. مشکلش اینه که وقتی از تنظیمات(ترجیحات) بخش جستجو و پیشنمایش مقدار پیشفرض که "۱۰ مب" هست رو تغییر میدیم ، این مقدار فقط به ۱ و ۲ تغیر میکنه.
#: src/nautilus-preferences-window.c:367
#, c-format
msgid "%d MB"
msgstr "%Id مب"
-
درود. مشکلات فارسیسازی گنوم رو اینجا گزارش کنید: https://gitlab.gnome.org/Teams/Translation/fa/-/issues
گرچه این مورد باگ ناتیلوسه و باید به دست توسعهدهندهها برطرف شه.
چرا به جای %d از %Id استفاده شده؟
چرا بعضی قسمت ها از %'d و %'Id استفاده شده؟
تفاوت این متغیر ها در چیه؟
https://www.gnu.org/software/gettext/manual/gettext.html#c_002dformat
چرا ابتدای بعضی خط ها یا کلمه ها یه زیر خط وجود داره؟
https://developer.gnome.org/gtk3/stable/gtk3-Keyboard-Accelerators.html
plural چیه و چرا تو این ترجمه از این plural استفاده شده.
https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/Plural-forms.html
تو ترجمه زیر MB به "مب" ترجمه شده که بنظر من اشتباه است.
چرا فکر میکنی اشتباهه؟
وقتی از تنظیمات(ترجیحات) بخش جستجو و پیشنمایش مقدار پیشفرض که "۱۰ مب" هست رو تغییر میدیم ، این مقدار فقط به ۱ و ۲ تغیر میکنه.
این هم باگ ناتیلوسه.
-
البته میشه این مشکل رو با برگرداندن متغیر ها به شکل اصلی اونو حل کرد. یعنی اون I بین متغیر %'Id رو برداریم درست میشه. فقط اعداد رو به صورت اینگلیسی مینویسه.
اونجوری که تو ویکیپدیا نوشته(https://en.wikipedia.org/wiki/Printf_format_string) اون I بین متغیر %'Id معمولا برای ویندوز استفاده میشه و برای علامت اعداد هست (اینگلسیم خوب نیست شاید من اشتباه میکنم) ولی تو اینجا برای فارسی کردن اعداد. چرا؟
بهتر نیست تا موقعی که راه حلی برای این مشکل وجود نداره اون I رو از ترجمه حذف کنیم؟
ایا این درست نیست:
nplurals=2; plural=(n==0 || n==1);
-
این باید بررسی بشه و اگه باگه، رفع بشه. سیاست ما، workaround نیست.
در مورد I هم همونطور که گفتم اینجا توضیح داده: https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/c_002dformat.html
As a special feature for Farsi (Persian) and maybe Arabic, translators can insert an ‘I’ flag into numeric format directives. For example, the translation of "%d" can be "%Id". The effect of this flag, on systems with GNU libc, is that in the output, the ASCII digits are replaced with the ‘outdigits’ defined in the LC_CTYPE locale category. On other systems, the gettext function removes this flag, so that it has no effect.
در مورد nplurals=1; plural=0 هم تو پیوندی که دادم (https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/Plural-forms.html)، دلیلش رو نوشته. ما تو فارسی اسمها رو جمع نمیبندیم. پس فقط یک حالت(nplurals) با اندیس صفر داریم که همیشه از همون استفاده میشه. تو مثلاً انگلیسی، دو حالت جمع داریم (file و files)، پس مقدار npluralsشون میشه ۲ و چون فقط برای یک عدد، از حالت صفر و برای بقیه از حالت یک استفاده میشه، plural میتونه مقداری مثل n == 1 ? 0 : 1 داشته باشه.
-
مشکل رو اینجا مطرح کردم (با کمک گوگل ترنسلیت).
https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus/-/issues/1821
-
در ترجمه ناتیلوس "Last month" به این شکل ترجمه شده. ایا این درسته؟
msgid "Last month"
msgid_plural "%d months ago"
msgstr[0] "ماه گذشته"
و همچنین
msgid "Last week"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "هفته گذشته"
و
msgid "Last year"
msgid_plural "%d years ago"
msgstr[0] "سال گذشته"
-
نه. باید تغییر کنه به «%d ماه پیش»
-
یه مشکل دیگه. زمان ناتیلوس درست نشون داده نمیشه. منظورم تاریخ میلادی نیست، چون اونو که نمیشه کاری کرد.یا به این زودیا نمیشه، منظورم ساعت هست. عکسشو پیوست میکنم.
این مشکل هم مربوط به ناتیلوس هست؟
سوال دیگر: کدوم یکی از حالت های زیر درست هست؟
%'Id
%I'd
چون هر دو مورد در ترجمه استفاده شدند.
چند تا مشکل ترجمه:
این "O" در ترجمه پایین برای چیه.
msgid "%-e %b %Y %l:%M %p"
msgstr "%Od %b %OY %Ol:%OM %p"
کدوم رجمه درسته؟
حجم، جلد = volume
مخفی، نهفته، ناپیدا = hide
چسپاندن، جایگذاری = past
فرمت، قالب = format
تازه سازی، نو سازی = Refresh
Markup
نوع، گونه، حالت = type
پوشه، شاخه = folder
-
یه مشکل دیگه. زمان ناتیلوس درست نشون داده نمیشه. منظورم تاریخ میلادی نیست، چون اونو که نمیشه کاری کرد.یا به این زودیا نمیشه، منظورم ساعت هست. عکسشو پیوست میکنم.
این مشکل هم مربوط به ناتیلوس هست؟
این مربوط به کتابخونهٔ پردازش متنیه که ناتیلوس ازش استفاده میکنه.
این "O" در ترجمه پایین برای چیه.
msgid "%-e %b %Y %l:%M %p"
msgstr "%Od %b %OY %Ol:%OM %p"
https://linux.die.net/man/3/strftime
کدوم رجمه درسته؟
حجم، جلد = volume
مخفی، نهفته، ناپیدا = hide
چسپاندن، جایگذاری = past
فرمت، قالب = format
تازه سازی، نو سازی = Refresh
Markup
نوع، گونه، حالت = type
پوشه، شاخه = folder
حجم
نهفته
جایگذاری
قالب
تازهسازی
نشانهگذاری
گونه
شاخه
-
سوال دیگر: کدوم یکی از حالت های زیر درست هست؟
%'Id
%I'd
چون هر دو مورد در ترجمه استفاده شدند.
-
سوال دیگر: کدوم یکی از حالت های زیر درست هست؟
%'Id
%I'd
چون هر دو مورد در ترجمه استفاده شدند.
فرقی نداره. هم ' و هم I نویسههای پرچم printf هستند و اولویتی نسبت به هم ندارند.
-
چند تا مشکل در ترجمه ناتیلوس:
Dropped Text.txt => ...
Revert => ...
move => جابهجایی، انتقال
permissions => مجوزها، اجازهها
bot => ربات، روبات، رباط
-
چند تا مشکل در ترجمه ناتیلوس:
Dropped Text.txt => ...
Revert => ...
move => جابهجایی، انتقال
permissions => مجوزها، اجازهها
bot => ربات، روبات، رباط
متوجّه نشدم، مشکل چیه؟
-
منظورم این بود که کدوم ترجمه درست تره.
چون بعضی کلمات تو یه برنامه به چند شکل ترجمه شدن مثلا همون move.
یه جا انتقال معنی شده، جای دیگه جابجایی، یه جای دیگه جابهجایی، یه جا هم اصلا ترجمه نشده.
بنظرتون ترجمه درست اینا چیه:
Highlight => پر رنگ کردن، برجسته کردن، نشانهگذاری، ...
(تو ترجمه جیادیت اولی و اخری هردو استفاده شدن ولی اخری "نشانهگذاری" خیلی بیشتر)
Scheme => شِما، شما، طرح،
(اینم تو ترجمه جیادیت بیشتر "شما" ترجمه شده)
در ضمن یه مقدار ترجمه ناتیلوس رو تغییر دادم اگه وقت کردین یه نگاه بندازید.
-
Dropped text.txt: متن رهاشده.txt
Revert: بازگردانی
move:جابهجایی
permissions: اجازهها
bot: روبات
Highlight: برجستهسازی
Scheme: شِما
در ضمن یه مقدار ترجمه ناتیلوس رو تغییر دادم اگه وقت کردین یه نگاه بندازید.
کجا؟ اینجا که چیزی نیومده: https://l10n.gnome.org/vertimus/nautilus/master/po/fa
-
تو لانچپد
https://translations.launchpad.net/nautilus
-
آها. لانچپد خودش از ترجمهّای گنوم میگیره. بهتره تو اون پیوند بالایی ترجمهها رو تغییر بدی که همهجا اعمال شه، نه فقط تو اوبونتو.
-
دیدم که فرستادی. فقط گزینهٔ «آماده برای ثبت» رو بزن که بذاره تو مخزن ثبتش کنم.
-
من که گزینه "اماده برای ثبت" رو ندیدم. میشه یه تصویر بدین، یا بگین این دکمه کجا هست.
کدوم ترجمه درسته؟
Video => ویدیو، ویدئو
Contains => حاوی، دارای
music => موسیقی، اهنگ
-
من که گزینه "اماده برای ثبت" رو ندیدم. میشه یه تصویر بدین، یا بگین این دکمه کجا هست.
چه گزینههایی داری؟
کدوم ترجمه درسته؟
Video => ویدیو، ویدئو
Contains => حاوی، دارای
music => موسیقی، اهنگ
ویدیو
دارای
آهنگ
-
مشکل این بود که باید اول در تیم ترجمه فارسی گنوم عضو میشدم تا این گزینه برام بیاد.
دوباره ترجمه رو بارگذاری میکنم لطفا دوباره بررسی کنید.
کدوم ترجمه درست تره؟
navigation => پیمایش، ناوبری، ناوش(در ناتیلوس استفاده شده)
بیشتر به همراه کلمه منو یا نوار(bar) استفاده میشه.
maximized => (در ناتیلوس پیشینه ترجمه شده، درسته؟)
Frame rate => (این هم "اهنگ نوسازی" ترجمه شده، ایا دسته؟)
تفاوت بازگردانی، بازگردان و برگردان، برگردانی چیه؟ ترجمه درست برای undo کدومه؟
ایا اصلاح زیر درسته؟
_Redo => _انجام دوباره => به => انجام _دوباره
_Undo Trash => ...
_Redo Trash => ...
-
مشکل این بود که باید اول در تیم ترجمه فارسی گنوم عضو میشدم تا این گزینه برام بیاد.
دوباره ترجمه رو بارگذاری میکنم لطفا دوباره بررسی کنید.
بعد از بارگذاری ترجمهٔ جدید، دوباره ذخیره برای ترجمه رو نزن. وگرنه نمیذاره قبلیها رو ثبت کنم.
کدوم ترجمه درست تره؟
navigation => پیمایش، ناوبری، ناوش(در ناتیلوس استفاده شده)
بیشتر به همراه کلمه منو یا نوار(bar) استفاده میشه.
maximized => (در ناتیلوس پیشینه ترجمه شده، درسته؟)
Frame rate => (این هم "اهنگ نوسازی" ترجمه شده، ایا دسته؟)
تفاوت بازگردانی، بازگردان و برگردان، برگردانی چیه؟ ترجمه درست برای undo کدومه؟
ایا اصلاح زیر درسته؟
_Redo => _انجام دوباره => به => انجام _دوباره
_Undo Trash => ...
_Redo Trash => ...
ناوش خوبه
بیشینه درسته
آهنگ قاب شاید بهتر باشه. کجا استفاده شده؟
بازگردانی بهتر از بقیه است.
اون اصلاح هم خوبه.
-
ترجمه های اصلاح شده:
navigation (ناوش) => ناوبری
Frame rate (اهنگ نوسازی) => نرخ فریم
Undo => برگردان
Redo => انجام دوباره
restore => بازگردانی
تو سایت گنوم دوباره امتحان میکنم، اگه نشد میتونید فایل ترجمه رو خودتون دانلود کنید و دوباره اپلود کنید. بنظرم رابط کاربریش خیلی چرت درست شده.