انجمن‌های فارسی اوبونتو

کمک و پشتیبانی => انجمن عمومی => نویسنده: Issac در 13 فروردین 1400، 09:06 ق‌ظ

عنوان: مشکل ناتیلوس در زبان فارسی
ارسال شده توسط: Issac در 13 فروردین 1400، 09:06 ق‌ظ
در ناتیلوس(فایل منیجر اوبونتو) وقتی زبان سیستم فارسی باشه، هنگام حذف چند فایل یا پوشه یه نوتیفیشن بالای برنامه میاد که تعداد فایل ها رو مینویسه. مثلا: "تعداد ۱۰ فایل حذف شد"
ولی به جای این مینویسه: "تعداد d پرونده حذف شد"، یعنی تعداد رو نمایش نمیده. تو لانچپد هم این خط رو اینطوری ترجمه کردن.
#. Translators: one or more items might have been deleted, and %d
#. * is the count.
#: src/nautilus-window.c:1646
#, c-format
msgid "%d file deleted"
msgid_plural "%d files deleted"
msgstr[0] "تعداد %Id پرونده حذف شد"

چند تا سوال دیگه.
چرا به جای %d از %Id استفاده‌ شده؟
چرا بعضی قسمت ها از %'d و %'Id استفاده شده؟
تفاوت این متغیر ها در چیه؟
چرا ابتدای بعضی خط ها یا کلمه ها یه زیر خط وجود داره؟
مثلا:
msgid "_Display"
msgstr "_نمایش"

plural چیه و چرا تو این ترجمه از این plural استفاده شده.
‪nplurals=1; plural=0;
ایا این درست نیست:
nplurals=2; plural=(n==0 || n==1);
عنوان: پاسخ : مشکل ناتیلوس در زبان فارسی
ارسال شده توسط: Issac در 13 فروردین 1400، 11:49 ق‌ظ
خوب یه مشکل دیگه الان پیدا کردم.
تو ترجمه زیر MB به "م‌ب" ترجمه شده که بنظر من اشتباه است.
دیگه اینه که (مثل مشکل قبلی) "%d" رو به "%Id" تبدیل کردن و باعث مشکل شده. مشکلش اینه که وقتی از تنظیمات(ترجیحات) بخش جستجو و پیشنمایش مقدار پیشفرض که "۱۰ م‌ب" هست رو تغییر میدیم ، این مقدار فقط به ۱ و ۲ تغیر میکنه.
#: src/nautilus-preferences-window.c:367
#, c-format
msgid "%d MB"
msgstr "%Id م‌ب"
عنوان: پاسخ : مشکل ناتیلوس در زبان فارسی
ارسال شده توسط: دانیال بهزادی در 13 فروردین 1400، 09:10 ب‌ظ
درود. مشکلات فارسی‌سازی گنوم رو این‌جا گزارش کنید: https://gitlab.gnome.org/Teams/Translation/fa/-/issues

گرچه این مورد باگ ناتیلوسه و باید به دست توسعه‌دهنده‌ها برطرف شه.

چرا به جای %d از %Id استفاده‌ شده؟
چرا بعضی قسمت ها از %'d و %'Id استفاده شده؟
تفاوت این متغیر ها در چیه؟
https://www.gnu.org/software/gettext/manual/gettext.html#c_002dformat

چرا ابتدای بعضی خط ها یا کلمه ها یه زیر خط وجود داره؟
https://developer.gnome.org/gtk3/stable/gtk3-Keyboard-Accelerators.html

plural چیه و چرا تو این ترجمه از این plural استفاده شده.
https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/Plural-forms.html

تو ترجمه زیر MB به "م‌ب" ترجمه شده که بنظر من اشتباه است.
چرا فکر می‌کنی اشتباهه؟

وقتی از تنظیمات(ترجیحات) بخش جستجو و پیشنمایش مقدار پیشفرض که "۱۰ م‌ب" هست رو تغییر میدیم ، این مقدار فقط به ۱ و ۲ تغیر میکنه.
این هم باگ ناتیلوسه.
عنوان: پاسخ : مشکل ناتیلوس در زبان فارسی
ارسال شده توسط: Issac در 13 فروردین 1400، 10:46 ب‌ظ
البته میشه این مشکل رو با برگرداندن متغیر ها به شکل اصلی اونو حل کرد. یعنی اون I بین متغیر %'Id رو برداریم درست میشه. فقط اعداد رو به صورت اینگلیسی مینویسه.
اونجوری که تو ویکی‌پدیا نوشته(https://en.wikipedia.org/wiki/Printf_format_string) اون I بین متغیر %'Id معمولا برای ویندوز استفاده میشه و برای علامت اعداد هست (اینگلسیم خوب نیست شاید من اشتباه میکنم) ولی تو اینجا برای فارسی کردن اعداد. چرا؟
بهتر نیست تا موقعی که راه حلی برای این مشکل وجود نداره اون I رو از ترجمه حذف کنیم؟

نقل‌قول
ایا این درست نیست:
nplurals=2; plural=(n==0 || n==1);
عنوان: پاسخ : مشکل ناتیلوس در زبان فارسی
ارسال شده توسط: دانیال بهزادی در 14 فروردین 1400، 04:56 ب‌ظ
این باید بررسی بشه و اگه باگه، رفع بشه. سیاست ما، workaround نیست.
در مورد I هم همون‌طور که گفتم این‌جا توضیح داده: https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/c_002dformat.html
نقل‌قول
As a special feature for Farsi (Persian) and maybe Arabic, translators can insert an ‘I’ flag into numeric format directives. For example, the translation of "%d" can be "%Id". The effect of this flag, on systems with GNU libc, is that in the output, the ASCII digits are replaced with the ‘outdigits’ defined in the LC_CTYPE locale category. On other systems, the gettext function removes this flag, so that it has no effect.


در مورد nplurals=1; plural=0 هم تو پیوندی که دادم (https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/Plural-forms.html)، دلیلش رو نوشته. ما تو فارسی اسم‌ها رو جمع نمی‌بندیم. پس فقط یک حالت(nplurals) با اندیس صفر داریم که همیشه از همون استفاده می‌شه. تو مثلاً انگلیسی، دو حالت جمع داریم (file و files)، پس مقدار npluralsشون می‌شه ۲ و چون فقط برای یک عدد، از حالت صفر و برای بقیه از حالت یک استفاده می‌شه، plural می‌تونه مقداری مثل n == 1 ? 0 : 1 داشته باشه.
عنوان: پاسخ : مشکل ناتیلوس در زبان فارسی
ارسال شده توسط: Issac در 15 فروردین 1400، 12:21 ب‌ظ
مشکل رو اینجا مطرح کردم (با کمک گوگل ترنسلیت).
https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus/-/issues/1821
عنوان: پاسخ : مشکل ناتیلوس در زبان فارسی
ارسال شده توسط: Issac در 15 فروردین 1400، 01:54 ب‌ظ
در ترجمه ناتیلوس "Last month" به این شکل ترجمه شده. ایا این درسته؟
msgid "Last month"
msgid_plural "%d months ago"
msgstr[0] "ماه گذشته"
و همچنین
msgid "Last week"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "هفته گذشته"
و
msgid "Last year"
msgid_plural "%d years ago"
msgstr[0] "سال گذشته"
عنوان: پاسخ : مشکل ناتیلوس در زبان فارسی
ارسال شده توسط: دانیال بهزادی در 15 فروردین 1400، 02:45 ب‌ظ
نه. باید تغییر کنه به «%d ماه پیش»
عنوان: پاسخ : مشکل ناتیلوس در زبان فارسی
ارسال شده توسط: Issac در 15 فروردین 1400، 10:07 ب‌ظ
یه مشکل دیگه. زمان ناتیلوس درست نشون داده نمیشه. منظورم تاریخ میلادی نیست، چون اونو که نمیشه کاری کرد.یا به این زودیا نمیشه، منظورم ساعت هست. عکسشو پیوست میکنم.
این مشکل  هم مربوط به ناتیلوس هست؟

سوال دیگر: کدوم یکی از حالت های زیر درست هست؟
%'Id
%I'd
چون هر دو مورد در ترجمه استفاده‌ شدند.

چند تا مشکل ترجمه:
این "O" در ترجمه پایین برای چیه.
msgid "%-e %b %Y %l:%M %p"
msgstr "%Od %b %OY %Ol:%OM %p"
کدوم رجمه درسته؟
حجم، جلد = volume
مخفی، نهفته، ناپیدا = hide
چسپاندن، جای‌گذاری = past
فرمت، قالب = format
تازه سازی، نو سازی = Refresh
Markup
نوع، گونه، حالت = type
پوشه، شاخه = folder
عنوان: پاسخ : مشکل ناتیلوس در زبان فارسی
ارسال شده توسط: دانیال بهزادی در 16 فروردین 1400، 10:10 ق‌ظ
یه مشکل دیگه. زمان ناتیلوس درست نشون داده نمیشه. منظورم تاریخ میلادی نیست، چون اونو که نمیشه کاری کرد.یا به این زودیا نمیشه، منظورم ساعت هست. عکسشو پیوست میکنم.
این مشکل  هم مربوط به ناتیلوس هست؟
این مربوط به کتابخونهٔ پردازش متنیه که ناتیلوس ازش استفاده می‌کنه.

این "O" در ترجمه پایین برای چیه.
msgid "%-e %b %Y %l:%M %p"
msgstr "%Od %b %OY %Ol:%OM %p"
https://linux.die.net/man/3/strftime

کدوم رجمه درسته؟
حجم، جلد = volume
مخفی، نهفته، ناپیدا = hide
چسپاندن، جای‌گذاری = past
فرمت، قالب = format
تازه سازی، نو سازی = Refresh
Markup
نوع، گونه، حالت = type
پوشه، شاخه = folder
حجم
نهفته
جایگذاری
قالب
تازه‌سازی
نشانه‌گذاری
گونه
شاخه
عنوان: پاسخ : مشکل ناتیلوس در زبان فارسی
ارسال شده توسط: Issac در 17 فروردین 1400، 08:11 ق‌ظ
سوال دیگر: کدوم یکی از حالت های زیر درست هست؟
%'Id
%I'd
چون هر دو مورد در ترجمه استفاده‌ شدند.
عنوان: پاسخ : مشکل ناتیلوس در زبان فارسی
ارسال شده توسط: دانیال بهزادی در 17 فروردین 1400، 05:15 ب‌ظ
سوال دیگر: کدوم یکی از حالت های زیر درست هست؟
%'Id
%I'd
چون هر دو مورد در ترجمه استفاده‌ شدند.
فرقی نداره. هم ' و هم I نویسه‌های پرچم printf هستند و اولویتی نسبت به هم ندارند.
عنوان: پاسخ : مشکل ناتیلوس در زبان فارسی
ارسال شده توسط: Issac در 21 فروردین 1400، 06:59 ب‌ظ
چند تا مشکل در ترجمه ناتیلوس:
Dropped Text.txt => ...
Revert => ...
move => جابه‌جایی، انتقال
permissions => مجوزها، اجازه‌ها

bot => ربات، روبات، رباط
عنوان: پاسخ : مشکل ناتیلوس در زبان فارسی
ارسال شده توسط: دانیال بهزادی در 22 فروردین 1400، 12:25 ب‌ظ
چند تا مشکل در ترجمه ناتیلوس:
Dropped Text.txt => ...
Revert => ...
move => جابه‌جایی، انتقال
permissions => مجوزها، اجازه‌ها

bot => ربات، روبات، رباط
متوجّه نشدم، مشکل چیه؟
عنوان: پاسخ : مشکل ناتیلوس در زبان فارسی
ارسال شده توسط: Issac در 22 فروردین 1400، 01:28 ب‌ظ
منظورم این بود که کدوم ترجمه درست تره.
چون بعضی کلمات تو یه برنامه به چند شکل ترجمه شدن مثلا همون move.
یه جا انتقال معنی شده، جای دیگه جابجایی، یه جای دیگه جابه‌جایی، یه جا هم اصلا ترجمه نشده.

بنظرتون ترجمه درست اینا چیه:
Highlight => پر رنگ کردن، برجسته کردن، نشانه‌گذاری، ...
(تو ترجمه جی‌ادیت اولی و اخری هردو استفاده شدن ولی اخری "نشانه‌گذاری" خیلی بیشتر)
Scheme => شِما، شما، طرح،
(اینم تو ترجمه جی‌ادیت بیشتر "شما" ترجمه شده)

در ضمن یه مقدار ترجمه ناتیلوس رو تغییر دادم اگه وقت کردین یه نگاه بندازید.
عنوان: پاسخ : مشکل ناتیلوس در زبان فارسی
ارسال شده توسط: دانیال بهزادی در 22 فروردین 1400، 01:42 ب‌ظ
Dropped text.txt: متن رهاشده.txt
Revert: بازگردانی
move:جابه‌جایی
permissions: اجازه‌ها
bot: روبات
Highlight: برجسته‌سازی
Scheme: شِما

در ضمن یه مقدار ترجمه ناتیلوس رو تغییر دادم اگه وقت کردین یه نگاه بندازید.
کجا؟ این‌جا که چیزی نیومده: https://l10n.gnome.org/vertimus/nautilus/master/po/fa
عنوان: پاسخ : مشکل ناتیلوس در زبان فارسی
ارسال شده توسط: Issac در 22 فروردین 1400، 01:47 ب‌ظ
تو لانچپد
https://translations.launchpad.net/nautilus
عنوان: پاسخ : مشکل ناتیلوس در زبان فارسی
ارسال شده توسط: دانیال بهزادی در 22 فروردین 1400، 02:14 ب‌ظ
آها. لانچ‌پد خودش از ترجمه‌ّای گنوم می‌گیره. بهتره تو اون پیوند بالایی ترجمه‌ها رو تغییر بدی که همه‌جا اعمال شه، نه فقط تو اوبونتو.
عنوان: پاسخ : مشکل ناتیلوس در زبان فارسی
ارسال شده توسط: دانیال بهزادی در 24 فروردین 1400، 01:32 ب‌ظ
دیدم که فرستادی. فقط گزینهٔ «آماده برای ثبت» رو بزن که بذاره تو مخزن ثبتش کنم.
عنوان: پاسخ : مشکل ناتیلوس در زبان فارسی
ارسال شده توسط: Issac در 25 فروردین 1400، 09:21 ق‌ظ
من که گزینه "اماده برای ثبت" رو ندیدم. میشه یه تصویر بدین، یا بگین این دکمه کجا هست.

کدوم ترجمه درسته؟
Video => ویدیو، ویدئو
Contains => حاوی، دارای
music => موسیقی، اهنگ
عنوان: پاسخ : مشکل ناتیلوس در زبان فارسی
ارسال شده توسط: دانیال بهزادی در 25 فروردین 1400، 06:42 ب‌ظ
من که گزینه "اماده برای ثبت" رو ندیدم. میشه یه تصویر بدین، یا بگین این دکمه کجا هست.
چه گزینه‌هایی داری؟

کدوم ترجمه درسته؟
Video => ویدیو، ویدئو
Contains => حاوی، دارای
music => موسیقی، اهنگ
ویدیو
دارای
آهنگ
عنوان: پاسخ : مشکل ناتیلوس در زبان فارسی
ارسال شده توسط: Issac در 26 فروردین 1400، 08:01 ب‌ظ
مشکل این بود که باید اول در تیم ترجمه فارسی گنوم عضو میشدم تا این گزینه برام بیاد.
دوباره ترجمه رو بارگذاری میکنم لطفا دوباره بررسی کنید.

کدوم ترجمه درست تره؟
navigation => پیمایش، ناوبری، ناوش(در ناتیلوس استفاده شده)
بیشتر به همراه کلمه منو یا نوار(bar) استفاده میشه.
maximized => (در ناتیلوس پیشینه ترجمه شده، درسته؟)
Frame rate => (این هم "اهنگ نوسازی" ترجمه شده، ایا دسته؟)

تفاوت بازگردانی، بازگردان و برگردان، برگردانی چیه؟ ترجمه درست برای undo کدومه؟
ایا اصلاح زیر درسته؟
‎_Redo => _انجام دوباره => به => انجام _دوباره
‎_Undo Trash => ...
‎_Redo Trash => ...
عنوان: پاسخ : مشکل ناتیلوس در زبان فارسی
ارسال شده توسط: دانیال بهزادی در 28 فروردین 1400، 07:31 ب‌ظ
مشکل این بود که باید اول در تیم ترجمه فارسی گنوم عضو میشدم تا این گزینه برام بیاد.
دوباره ترجمه رو بارگذاری میکنم لطفا دوباره بررسی کنید.
بعد از بارگذاری ترجمهٔ جدید، دوباره ذخیره برای ترجمه رو نزن. وگرنه نمی‌ذاره قبلی‌ها رو ثبت کنم.

کدوم ترجمه درست تره؟
navigation => پیمایش، ناوبری، ناوش(در ناتیلوس استفاده شده)
بیشتر به همراه کلمه منو یا نوار(bar) استفاده میشه.
maximized => (در ناتیلوس پیشینه ترجمه شده، درسته؟)
Frame rate => (این هم "اهنگ نوسازی" ترجمه شده، ایا دسته؟)

تفاوت بازگردانی، بازگردان و برگردان، برگردانی چیه؟ ترجمه درست برای undo کدومه؟
ایا اصلاح زیر درسته؟
‎_Redo => _انجام دوباره => به => انجام _دوباره
‎_Undo Trash => ...
‎_Redo Trash => ...
ناوش خوبه
بیشینه درسته
آهنگ قاب شاید بهتر باشه. کجا استفاده شده؟
بازگردانی بهتر از بقیه است.
اون اصلاح هم خوبه.
عنوان: پاسخ : مشکل ناتیلوس در زبان فارسی
ارسال شده توسط: Issac در 28 فروردین 1400، 08:28 ب‌ظ
ترجمه های اصلاح شده:
navigation (ناوش) => ناوبری
Frame rate (اهنگ نوسازی) => نرخ فریم
‎Undo => برگردان
‎Redo => انجام دوباره
restore => بازگردانی

تو سایت گنوم دوباره امتحان میکنم، اگه نشد میتونید فایل ترجمه رو خودتون دانلود کنید و دوباره اپلود کنید. بنظرم رابط کاربریش خیلی چرت درست شده.