انجمنهای فارسی اوبونتو
کمک و پشتیبانی => انجمن عمومی => نویسنده: مرتضی . م در 23 خرداد 1400، 10:52 قظ
-
توی ویکی core رو به هسته ترجمه کرده و کرنل (kernel) رو همین طوری نوشته پس نمیتونیم از کلمه هسته برای ترجمه اش استفاده کنیم
به نظرتون کلمه جایگزین مناسبی هست؟
-
کِرنل خوب نیست مگه؟
-
یکی رو فرض کنید که کلا انگلیسی بلد نیست شما بهش بگید کرنل بعدش باید یه جمله توضیح بدید بهش که چیه
بحث خوب بودن ، بد بودن نیست مسئله اینه خود کلمه باید به ما یه دیدی از کارش بده
الان مثلا DNS یا دی ان اس بد بود که به جاش ساناد رو پیشنهاد دادن؟
-
کرنل اسم خاص نیست مگه؟
به هسته ویندوز هم میگن کرنل؟
چرا من وقتی کلمه vlc یا ترجمه فارسی اون "ویالسی" رو میخونم چیزی از کار اون نرمافزار متوجه نمیشم؟
بنظر من که ترجمه کرنل بین جامعه رواج داره، هرچند از نظر شما غلطه ولی اینطوره و اگه قرار باشه ویکی رو افراد تازه وارد و مبتدی بخونن باید از کلمات تخصصی مثل ساناد استفاده نشه یا لاقل معادل اینگلیسی اون در کنارش قرار بگیره.
-
فرهنگستان، معادلی برای کرنل نداده و من هم معادل خوبی بلد نیستم. شاید دونه (میگیم دونههای ذرّت دیگه؟) بتونه معادل نسبیای باشه، ولی به همون اندازه بیمعنیه برای ما.
-
کرنل اسم خاص نیست مگه؟
به هسته ویندوز هم میگن کرنل؟
چرا من وقتی کلمه vlc یا ترجمه فارسی اون "ویالسی" رو میخونم چیزی از کار اون نرمافزار متوجه نمیشم؟
نه کرنل اسم خاص نیست همون طور که مثلا به gnome shell میگن پوسته گنوم که تو اینجا شل ترجمه شده ولی گنوم که اسم خاصه نه. کرنل هم به طور معمول ترجمه اش میشه یه چیزی مثل هسته - مغز میوه - شالوده اصلی یه همچین چیزی ولی همون طور که خودتونم میبینید کلمه ای که مناسب باشه نیست
لاقل معادل اینگلیسی اون در کنارش قرار بگیره.
با این حرفتون موافقم ولی نه اینکه کلا نباشه
شاید دونه (میگیم دونههای ذرّت دیگه؟) بتونه معادل نسبیای باشه، ولی به همون اندازه بیمعنیه برای ما.
بله اینکه درکی به ما نده بهتر از اینه که درک و تصویر غلط بده پس همین کرنل فعلا