انجمن‌های فارسی اوبونتو

جامعه کاربران => پروژه‌ها => نویسنده: Samane در 25 شهریور 1389، 06:11 ب‌ظ

عنوان: سوالات ویکی + ترجمه
ارسال شده توسط: Samane در 25 شهریور 1389، 06:11 ب‌ظ
سلام به همگی!  :)
من از نظر دستوری (syntax) تو ویکی با یکسری مشکلات برخوردم. قبل از اینکه این تاپیک رو بزنم سوالاتم رو در :
http://forum.ubuntu.ir/index.php/topic,6255.75.html (http://forum.ubuntu.ir/index.php/topic,6255.75.html) و http://forum.ubuntu.ir/index.php/topic,13016.60.html (http://forum.ubuntu.ir/index.php/topic,13016.60.html)  و حتی بصورت خصوصی از یکسری دوستان که فکر می کردم می تونند کمکی بکنند، بیان کردم. و چون به نتیجه مطلوب نرسیدم، گفتم یه تاپیک بزنم و سوالاتم رو در اون تاپیک مطرح کنم.  :)
در http://wiki.ubuntu.ir/fstab (http://wiki.ubuntu.ir/fstab)
1. می خوام جدولم border داشته باشه.
2. اون قسمت هایی که علامت سوال گذاشتم رو نمی دونم ترجمه تخصصی اش چی می شه.  :(

لطفا اگه می دونید، مقاله ام رو ویرایش کنید.

سپاس فراوان  :)



لطفا خارج از موضوع پست نفرستید + انتقادات خود را در این تاپیک مطرح نکنید .... سپاس  :)
عنوان: پاسخ به: سوالات ویکی + ترجمه
ارسال شده توسط: هادی تایانلو در 25 شهریور 1389، 08:31 ب‌ظ
دوست عزیز شما با استفاده از افرونه ویکی برای openoffice میتونید حیلی راحت واسه ویکی مطلب تهیه کنید  لینک دانلود

http://www.irangnu.ir/174-Sun-Wiki-Publisher-0.9.3.html
عنوان: پاسخ به: سوالات ویکی + ترجمه
ارسال شده توسط: Samane در 25 شهریور 1389، 09:52 ب‌ظ
تشکر!
ولی من ویکی رو بخاطر طرز نوشتنش دوست دارم. اگر بلدید به جدولم border اضافه کنید. خیلی خوشحال میشم.  :)
عنوان: پاسخ به: سوالات ویکی + ترجمه
ارسال شده توسط: Samane در 25 شهریور 1389، 10:25 ب‌ظ
یکی از دوستان پیشنهاد کردن که متن انگلیسی که باید ترجمه بشه رو بهتره تو تاپیک بذارم.
1. [ترجمه شد!]
You may either use auto or specify a file system. Auto will attempt to automatically detect the file system of the target file system and in general works well. In general auto is used for removable devices and a specific file system or network protocol for network shares.
من اولش رو بصورت زیر معنی کردم:
شما می توانید از یک سیستم فایل خودکار یا مشخص استفاده کنید. در خودکار، سیستم فایل بصورت خودکار از مقصد سیستم فایل شناسایی می شود و در جنرال کارکرد نوع خودکار خوب است.

2. [ترجمه شد!]
Ubuntu 8.04 now uses relatime as default for linux native file systems

3. [ترجمه شد!] دست گل Smart_boy درد نکنه!
For mounting samba shares you can specify a username and password, or better a credentials file. The credentials file contains should be owned by root.root with permissions = 0400 .
من اولش رو بصورت زیر معنی کردم:
برای mount کردن samba shares، می توانید از یک username و password مشخص، یا بهتر اینکه از یک فایل اعتباری (credentials file) استفاده کنید.


با این حال اگه موقعیت جملات رو می خواین در http://wiki.ubuntu.ir/fstab (http://wiki.ubuntu.ir/fstab) اونجایی که علامت سوال گذاشتم.
یه درخواست کوچولوی دیگه: اگه تو ترجماتم از لغات درست استفاده نکرده بودم، خوشحال میشم ویرایشش کنید.  :)
عنوان: پاسخ به: سوالات ویکی + ترجمه
ارسال شده توسط: Samane در 26 شهریور 1389، 01:17 ب‌ظ
4.
dev/nodev - Interpret/Do not interpret character or block special devices on the file system.

ترجمه ام درسته؟
در سیستم فایل کاراکتر یا بلوک مشخص دستگاه ها ترجمه نمی کند.


5.
user - Permit any user to mount the filesystem. This automatically implies noexec, nosuid,nodev unless overridden.

unless رو درست معنی کردم؟
به هرکاربری اجازه نصب کردن سیستم فایل را می دهد. این متزلزم خودکار noexec ، nosuid، nodev مگر اینکه سراسری باشند.


6. Dump ؟
چی معنی بشه بهتره؟

منتظر گاید شما دوستان هستم!  ;)
عنوان: پاسخ به: سوالات ویکی + ترجمه
ارسال شده توسط: .:::_| Smart Boy |_:::. در 26 شهریور 1389، 02:52 ب‌ظ
یکی از دوستان پیشنهاد کردن که متن انگلیسی که باید ترجمه بشه رو بهتره تو تاپیک بذارم.
1.
You may either use auto or specify a file system. Auto will attempt to automatically detect the file system of the target file system and in general works well. In general auto is used for removable devices and a specific file system or network protocol for network shares.
من اولش رو بصورت زیر معنی کردم:
شما می توانید از یک سیستم فایل خودکار یا مشخص استفاده کنید. در خودکار، سیستم فایل بصورت خودکار از مقصد سیستم فایل شناسایی می شود و در جنرال کارکرد نوع خودکار خوب است.

2.
Ubuntu 8.04 now uses relatime as default for linux native file systems

3.
For mounting samba shares you can specify a username and password, or better a credentials file. The credentials file contains should be owned by root.root with permissions = 0400 .
من اولش رو بصورت زیر معنی کردم:
برای mount کردن samba shares، می توانید از یک username و password مشخص، یا بهتر اینکه از یک فایل اعتباری (credentials file) استفاده کنید.


با این حال اگه موقعیت جملات رو می خواین در http://wiki.ubuntu.ir/fstab (http://wiki.ubuntu.ir/fstab) اونجایی که علامت سوال گذاشتم.
یه درخواست کوچولوی دیگه: اگه تو ترجماتم از لغات درست استفاده نکرده بودم، خوشحال میشم ویرایشش کنید.  :)
سلام  :)
1- شما می توانید از auto استفاده کنید و یا یک سیستم فایل، مشخص کنید. حالت auto سعی می کند که سیستم فایل مقصد را به صورت خودکار شناسایی کند و به طور معمول، خوب عمل می کند. معمولا، auto برای تجهیزات قابل حرکت، سیستم فایل مشخص شده و یا قرارداد شبکه برای اشتراک های (موجود در) شبکه، استفاده می شود.
2- اوبونتو 8.04 در حال حاضر، از حالت بدون وقفه(آنی)، به عنوان سیستم فایل محلی پیش فرض، استفاده می کند.
3- شما می توانید برای سوار کردن اشتراک های سامبا، یک username و password، یا در حالت بهتر یک فایل اعتباری مشخص کنید. محتویات فایل اعتباری باید دارای مالکیت ریشه و مجوز 0400 باشد. (ویرایش مترجم: این مجوز توسط دستور chown صادر می شود. برای اطلاعات بیشتر راهنمای دستور chown مطالعه شود.)
عنوان: پاسخ به: سوالات ویکی + ترجمه
ارسال شده توسط: Samane در 26 شهریور 1389، 03:02 ب‌ظ
تشکر  :)
برای لغت mount بهتره از کلمه نصب استفاده بشه یا کلا mount ترجمه نشه؟
البته می تونید وقتی که ADSLتون راه افتاد جواب بدید.  :)
خیلی متشکرم.
عنوان: پاسخ به: سوالات ویکی + ترجمه
ارسال شده توسط: Samane در 26 شهریور 1389، 03:39 ب‌ظ
سلام  :)
1- شما می توانید هم از auto استفاده کنید و هم یک سیستم فایل، مشخص کنید. حالت auto سعی می کند که سیستم فایل مقصد را به صورت خودکار شناسایی کند و به طور معمول، خوب عمل می کند. معمولا، auto برای تجهیزات قابل حرکت، سیستم فایل مشخص شده و یا قرارداد شبکه برای اشتراک های (موجود در) شبکه، استفاده می شود.
2- اوبونتو 8.04 در حال حاضر، از حالت بدون وقفه(آنی)، به عنوان سیستم فایل محلی پیش فرض، استفاده می کند.
3- شما می توانید برای سوار کردن اشتراک های سامبا، یک username و password، یا در حالت بهتر یک فایل اعتباری مشخص کنید. محتویات فایل اعتباری باید دارای مالکیت ریشه و مجوز 0400 باشد. (ویرایش مترجم: این مجوز توسط دستور chown صادر می شود. برای اطلاعات بیشتر راهنمای دستور chown مطالعه شود.)
علیک سلام!  :)
هونطور که بهتون گفتم این اولین ترجمه منه و یک خورده  استرس دارم تو انتخاب لغاتم که نکنه یه وقت اشتباه باشه.
هنگام ترجمه به گرامر و قرارگیری فعل و فاعل توجه می کنم و یه دیکشنری تخصصی هم کنارمه. واسه اینکه ترجماتم درست باشه چیزای دیگه ای هم هست که باید حواسم باشه؟
میشه لینک ترجمات تون رو که سایت منبع توش هست رو بمن بدید تا نحوه صحیح ترجمه کردن دستم بیاد.
دستتون درد نکنه بخاطر ترجمه ها و خیلی به توان n سپاس گذارم!  :)
عنوان: پاسخ به: سوالات ویکی + ترجمه
ارسال شده توسط: .:::_| Smart Boy |_:::. در 26 شهریور 1389، 04:18 ب‌ظ
برای لغت mount بهتره از کلمه نصب استفاده بشه یا کلا mount ترجمه نشه؟
با توجه به کاری که دستور mount انجام می ده، به نظر من، نصب ترجمه مناسبی نیست. سوار کردن ترجمه بهتری هست...
در مورد ترجمه نکردن لغات هم باید این نکته رو در نظر داشته باشید که تا جایی که می تونید باید برای کلمات معادل ایجاد کنید. البته گاهی اوقات ممکنه که معادل کلمه ای خیلی رایج نباشه ولی این دلیل بر ترجمه نکردن اون لغت نیست. مثلا در مورد همین mount شاید "سوار کردن یک پارتیشن" خیلی رایج نباشه، ولی بهترین مفهوم رو برای عملیات این دستور نشون می ده. پس باید خودمون اون رو رایج کنیم  ;D

دستتون درد نکنه بخاطر ترجمه ها و خیلی به توان n سپاس گذارم!  :)
خواهش می کنم. کار خاصی نکردم.
راستی این n می تونه از هر عددی شروع بشه ها و اگر 0 باشه یعنی یکبار  ;D حالا منظور شما چندتاست  ;)
عنوان: پاسخ به: سوالات ویکی + ترجمه
ارسال شده توسط: Samane در 26 شهریور 1389، 06:11 ب‌ظ
در مورد ترجمه نکردن لغات هم باید این نکته رو در نظر داشته باشید که تا جایی که می تونید باید برای کلمات معادل ایجاد کنید. البته گاهی اوقات ممکنه که معادل کلمه ای خیلی رایج نباشه ولی این دلیل بر ترجمه نکردن اون لغت نیست. مثلا در مورد همین mount شاید "سوار کردن یک پارتیشن" خیلی رایج نباشه، ولی بهترین مفهوم رو برای عملیات این دستور نشون می ده. پس باید خودمون اون رو رایج کنیم  ;D
امم  :-k یعنی شما فکر میکنید اینطوری بهتره. آخه من خودم یه ترم وقتی داشتم یه کتاب تخصصی می خوندم با لغتی برخوردم که مجبور شدم از استادم بپرسم، (استادم بار علمی داره) استادم برگشت گفت شاید منظور فلان چیز بوده ؛ خودتون می دونید آدم وقتی داره یه چیز و می خونه خیلی بده و اعصاب خورد کنیه که وقتی تو حسّه به لغتی غیررایج بر بخوره. حتی خودتون هم می دونید که سرکلاسها بیشتر از لغت انگلیسی استفاده میشه تا فارسی.
 :-k خب با این حال میشه از پاورقی استفاده کرد و اتفاقا من خواستم اینکار و تو ویکی بکنم ولی نتونستم. شنبه ای از یکی از بچه ها که ویکی نویسی اش خوبه می پرسم.  :)
حالا نظرتون راجع به حرفهایی که زدم چیه؟

راستی این n می تونه از هر عددی شروع بشه ها و اگر 0 باشه یعنی یکبار  ;D حالا منظور شما چندتاست  ;)
:D منظورم همون اولین عددی بود که وقتی با خوندن جمله من به ذهن تون رسید!  ;) البته وقتی که از n استفاده میشه تو حرفها ، منظور بی نهایته، حالا با این وجود نمی دونم چه عددی به ذهن شما رسیده ولی هرچی که هست منظورم همونه!  ;) حالا اگه عدد کمی به n اختصاص داده بودید، ناراحت نشین منظور من از n بی نهایت بوده!  ;)
تشکر
عنوان: پاسخ به: سوالات ویکی + ترجمه
ارسال شده توسط: .:::_| Smart Boy |_:::. در 26 شهریور 1389، 07:49 ب‌ظ
امم  :-k یعنی شما فکر میکنید اینطوری بهتره. آخه من خودم یه ترم وقتی داشتم یه کتاب تخصصی می خوندم با لغتی برخوردم که مجبور شدم از استادم بپرسم، (استادم بار علمی داره) استادم برگشت گفت شاید منظور فلان چیز بوده ؛ خودتون می دونید آدم وقتی داره یه چیز و می خونه خیلی بده و اعصاب خورد کنیه که وقتی تو حسّه به لغتی غیررایج بر بخوره. حتی خودتون هم می دونید که سرکلاسها بیشتر از لغت انگلیسی استفاده میشه تا فارسی.
 :-k خب با این حال میشه از پاورقی استفاده کرد و اتفاقا من خواستم اینکار و تو ویکی بکنم ولی نتونستم. شنبه ای از یکی از بچه ها که ویکی نویسی اش خوبه می پرسم.  :)
حالا نظرتون راجع به حرفهایی که زدم چیه؟
من به این دلیل می گم باید تا جایی که ممکنه ترجمه بشه، چون در رشته ی ما (کامپیوتر) اصطلاحات زیادی وجود داره که شاید برگردان آنها به فارسی حداقل برای ما تا حدودی عجیب به نظر برسه؛ ولی آیا این مساله دلیل بر این هست که تمام اون اصطلاحات رو بدون ترجمه بذاریم و فقط فعل و فاعل رو ترجمه کنیم؟ من خودم زمانی که زبان گوشیم رو فارسی می کنم کار کردن با تنظیماتش واقعا برام سخت میشه و ترجیح می دم همون انگلیسی بمونه. ولی این مساله برای همه صادق نیست. شما کسی رو در نظر بگیرید که رشته ای غیر از کامپیوتر داره. به نظر شما بهتر نیست که معادل فارسی هر لغت رو بدونه؟ یا اگر ما بخوایم سیستم عامل فارسی ایجاد کنیم، اون وقت چیکار باید بکنیم؟ پس بهتره که اصطلاحات فارسی رایج باشه. من خودم سعی می کنم حتی توی صحبت هام هم از معادل های فارسی تا جایی که مقدور هست استفاده کنم.
عنوان: پاسخ به: سوالات ویکی + ترجمه
ارسال شده توسط: Samane در 27 شهریور 1389، 10:13 ق‌ظ
OK!
عنوان: زاسخ به: سوالات ویکی + ترجمه
ارسال شده توسط: Samane در 27 شهریور 1389، 06:23 ب‌ظ
منتظر گاید و ساپورت شما دوستان عزیز هستم!
دست به دست هم دهیم تا مقاله را کنیم پایان!  ;)
عنوان: پاسخ به: سوالات ویکی + ترجمه
ارسال شده توسط: Samane در 03 مهر 1389، 11:56 ق‌ظ
امم  :-k یعنی شما فکر میکنید اینطوری بهتره. آخه من خودم یه ترم وقتی داشتم یه کتاب تخصصی می خوندم با لغتی برخوردم که مجبور شدم از استادم بپرسم، (استادم بار علمی داره) استادم برگشت گفت شاید منظور فلان چیز بوده ؛ خودتون می دونید آدم وقتی داره یه چیز و می خونه خیلی بده و اعصاب خورد کنیه که وقتی تو حسّه به لغتی غیررایج بر بخوره. حتی خودتون هم می دونید که سرکلاسها بیشتر از لغت انگلیسی استفاده میشه تا فارسی.
 :-k خب با این حال میشه از پاورقی استفاده کرد و اتفاقا من خواستم اینکار و تو ویکی بکنم ولی نتونستم. شنبه ای از یکی از بچه ها که ویکی نویسی اش خوبه می پرسم.  :)
حالا نظرتون راجع به حرفهایی که زدم چیه؟
من به این دلیل می گم باید تا جایی که ممکنه ترجمه بشه، چون در رشته ی ما (کامپیوتر) اصطلاحات زیادی وجود داره که شاید برگردان آنها به فارسی حداقل برای ما تا حدودی عجیب به نظر برسه؛ ولی آیا این مساله دلیل بر این هست که تمام اون اصطلاحات رو بدون ترجمه بذاریم و فقط فعل و فاعل رو ترجمه کنیم؟ من خودم زمانی که زبان گوشیم رو فارسی می کنم کار کردن با تنظیماتش واقعا برام سخت میشه و ترجیح می دم همون انگلیسی بمونه. ولی این مساله برای همه صادق نیست. شما کسی رو در نظر بگیرید که رشته ای غیر از کامپیوتر داره. به نظر شما بهتر نیست که معادل فارسی هر لغت رو بدونه؟ یا اگر ما بخوایم سیستم عامل فارسی ایجاد کنیم، اون وقت چیکار باید بکنیم؟ پس بهتره که اصطلاحات فارسی رایج باشه. من خودم سعی می کنم حتی توی صحبت هام هم از معادل های فارسی تا جایی که مقدور هست استفاده کنم.
سلام! ترجمه fstab من بالاخره تموم شد!  :) فقط تو بعضی قسمتها نمی دونم درست ترجمه کردم یا نه (اونجاهایی که علامت سوال گذاشتم) میخواستم بدونم اگه واستون مقدوره یه نگاهی به مقاله ام بکنین. اگه این لطف رو بکنید، خیلی سپاسگزار می شم.
عنوان: پاسخ به: سوالات ویکی + ترجمه
ارسال شده توسط: (|33@5 در 04 مهر 1389، 07:10 ب‌ظ
من به این دلیل می گم باید تا جایی که ممکنه ترجمه بشه، چون در رشته ی ما (کامپیوتر) اصطلاحات زیادی وجود داره که شاید برگردان آنها به فارسی حداقل برای ما تا حدودی عجیب به نظر برسه؛ ولی آیا این مساله دلیل بر این هست که تمام اون اصطلاحات رو بدون ترجمه بذاریم و فقط فعل و فاعل رو ترجمه کنیم؟ من خودم زمانی که زبان گوشیم رو فارسی می کنم کار کردن با تنظیماتش واقعا برام سخت میشه و ترجیح می دم همون انگلیسی بمونه. ولی این مساله برای همه صادق نیست. شما کسی رو در نظر بگیرید که رشته ای غیر از کامپیوتر داره. به نظر شما بهتر نیست که معادل فارسی هر لغت رو بدونه؟ یا اگر ما بخوایم سیستم عامل فارسی ایجاد کنیم، اون وقت چیکار باید بکنیم؟ پس بهتره که اصطلاحات فارسی رایج باشه. من خودم سعی می کنم حتی توی صحبت هام هم از معادل های فارسی تا جایی که مقدور هست استفاده کنم.

من خودم به شخصه با برگردان واژه های جا افتاده که بار معنایی مناسبی در متن دارن واقعا مخالفم
در ترجمه متون باید به این نکته دقت کرد که برای چه سطحی دارید مطلب رو برگردان می کنید و مخاطبان شما چه کسانی هستند افزون بر این باید دید که هدف از ارائه مقاله چیست و سمت و سوی آن و افراد مخاطب به کجاست !
بزارید یک مثال عوامانه بزنم :
در بعضی از شهرهای جنوبی ایران که سالها با انگلیسی ها حشر و نشر داشتن میبینیم که واژگان مشتق از انگلیسی زیادی در محاورات روزمره خودشون دارن مثلا در چنین گویش هایی غالبا با کلماتی چون تماته (برگرفته از tomato) ، گیلاس (برگرفته از glass)- به معنی لیوان و ... مواجه میشیم حالا در نظر بگیرید که میخوایید متنی رو به چنین گویش هایی ترجمه کنید ، آیا فکر می کنید نیازی به ترجمه glass به لیوان هست در حالی که این کلمه برای این افراد کاملا قابل فهمه ؟
یا در تمثیلی دیگر آیا لزومی به ترجمه واژه computer هست ؟ برای یک کاربر (حتی کاربران تازه کار) واژه کامپیوتر ملموس تره یا رایانه ؟
عنوان: پاسخ به: سوالات ویکی + ترجمه
ارسال شده توسط: امیرمهری در 04 مهر 1389، 07:18 ب‌ظ
حيف دير رسيدم  :'(

خوب شد دست تون درد نكنه
عنوان: پاسخ به: سوالات ویکی + ترجمه
ارسال شده توسط: Samane در 07 مهر 1389، 05:00 ب‌ظ
سلام بچه ها!
بنظر شما این دو خط در http://wiki.ubuntu.ir/CommandlineHowto#head-90389f2b7c11c3f087fc2170a0176a9aabbaced3 (http://wiki.ubuntu.ir/CommandlineHowto#head-90389f2b7c11c3f087fc2170a0176a9aabbaced3) چی معنی بشه بهتره؟! (منظورش از return چیه؟؟)
On GNOME (Ubuntu): Alt + F2 -> (Type within the text box) gnome-terminal (Press return)
On KDE (Kubuntu): Alt + F2 -> (Type within the text box) konsole (Press return)
عنوان: پاسخ به: سوالات ویکی + ترجمه
ارسال شده توسط: doomhammer65ir در 07 مهر 1389، 05:17 ب‌ظ
On GNOME (Ubuntu): Alt + F2 -> (Type within the text box) gnome-terminal (Press return)
در گنوم ( اوبونتو ) : Alt+F2 را زده در کادر بنویسید : gnome-terminal  و enter بزنید .
On KDE (Kubuntu): Alt + F2 -> (Type within the text box) konsole (Press return)
در KDE ( کوبونتو ) : Alt+F2 را زده در کادر بنویسید : konsole و enter بزنید .
عنوان: پاسخ به: سوالات ویکی + ترجمه
ارسال شده توسط: Samane در 07 مهر 1389، 05:34 ب‌ظ
تشکر!
بچه ها بنظرتون در http://wiki.ubuntu.ir/CommandlineHowto#head-4665d0b74c684bf8085299ff33ba09022c8756e8 (http://wiki.ubuntu.ir/CommandlineHowto#head-4665d0b74c684bf8085299ff33ba09022c8756e8) اشتباه نیست؟! چون آخه توضیحی که منبع داده با مثالش نمی خونه؟!
بنظر من واسه اون توضیح جواب زیر درسته. اینطور نیست؟!
dud@shadowplay:~ $ ls file[1-5].pdf
file1.pdf
file2.pdf
عنوان: پاسخ به: سوالات ویکی + ترجمه
ارسال شده توسط: Samane در 09 مهر 1389، 05:48 ب‌ظ
کسی می دونه ترجمه جملات زیر چی میشه؟!
1.
This section will try to give you a good rundown of the basic usage for the bash shell, which is the default user shell in Ubuntu.

2.
For example, you have been called by the systems administrator that you have used too much space. You want to quickly work out where the most space is used, so using a graphical interface, start your timer - go. Now, go to a command line and type: du | sort -n  (we will describe more later). See? It is faster to do some things on the command line (and other times, easier for graphical).

من خیلی خوشحالم که دوستان در زمینه ترجمه خیلی دست هم رو می گیرن!   :^o