انجمن‌های فارسی اوبونتو

جامعه کاربران => کافه اوبونتو => نویسنده: shena در 17 تیر 1401، 10:31 ب‌ظ

عنوان: ترجمه مناسب برای serverless چی می تونه باشه؟
ارسال شده توسط: shena در 17 تیر 1401، 10:31 ب‌ظ
Wikipedia: Function as a service (FaaS) is a category of cloud computing services that provides a platform allowing customers to develop, run, and manage application functionalities without the complexity of building and maintaining the infrastructure typically associated with developing and launching an app. Building an application following this model is one way of achieving a "serverless" architecture, and is typically used when building microservices applications. Serverless computing is a cloud computing execution model in which the cloud provider allocates machine resources on demand, taking care of the servers on behalf of their customers. "Serverless" is a misnomer in the sense that servers are still used by cloud service providers to execute code for developers.

ترجمه serverless به "بدون سرور" گمراه کننده است، اینطور نیست؟ چه معادل فارسی براش خوبه؟
عنوان: پاسخ : ترجمه مناسب برای serverless چی می تونه باشه؟
ارسال شده توسط: دانیال بهزادی در 17 تیر 1401، 11:25 ب‌ظ
کل این عبارت کلاه‌برداری جدیده. من باشم همون سرورلس رو می‌گم. چون از نظرم نام تجاریه، نه یک مفهوم رایانه‌ای!
عنوان: پاسخ : ترجمه مناسب برای serverless چی می تونه باشه؟
ارسال شده توسط: shena در 21 تیر 1401، 04:15 ق‌ظ
کل این عبارت کلاه‌برداری جدیده. من باشم همون سرورلس رو می‌گم. چون از نظرم نام تجاریه، نه یک مفهوم رایانه‌ای!
مبنای تعریف FaaS قرار می گیره. اگر بگیم سرورلس الکیه، FaaS هم الکی میشه!
عنوان: پاسخ : ترجمه مناسب برای serverless چی می تونه باشه؟
ارسال شده توسط: دانیال بهزادی در 22 تیر 1401، 10:50 ق‌ظ
بله. اون هم عبارت نادرستیه.