انجمنهای فارسی اوبونتو
جامعه کاربران => کافه اوبونتو => نویسنده: Dr.Code در 16 اسفند 1401، 07:58 بظ
-
درود دوستان.
بعد مدتها اوبونتو ریختم و داشتم بهش ور میرفتم که زبانش فارسی شد… چیزه… ببخشید پارسی!
خواستم بدونم مبنی ترجمه نرمافزارهای آزاد، ترجمه به یک زبان قابل فهم، آسان و رایج برای جامعه هست یا پاسنگه داشتن فرهنگ یک جامعه؟
من اگه انگلیسی بزارم فهمش برام ازین لغات آسونتره که! چه کاریه الان زبان ماستادون رو فارسی کردم نشستم دارم سرچ میکنم ببینم اینا چی هستن.
یعنی کسایی که زحمت ترجمه رو کشیدن(دستشون هم دردنکنه ولی) خودشون وقتی میخوان صحبت کنن، از این کلمات استفاده میکنن!؟
امیدوارم بدون اعمال قدرت ناظران به سوالاتم پاسخ داده بشه. ](*,)
-
ترجمههای گنوم و ماستودون فارسی متداول و روزمره هستن. با چیش مشکل دارید؟
-
سلام، بنظرم کلماتی که کم شنیدیم و عجیب هست وجود داره و نمیشه پنهانش کرد، اما اون کلمات مشکل زیادی ندارن و تهش ۲۰ درصد باعث گمراهی ما بشن، و بنظرم دلیل اینکه الان برامون سخته و حتا با اینکه شاید انگلیسیمون خوب هم نباشه ولی بازم با انگلیسی راحت تریم! اینه که چیزی مثل ویندوز(تا ۱۰) سالها بخاطر سیاست مزخرفش فارسی نداشت، خیلی پیام رسان ها و همه چی، این شد که با انگلیسی احساس راحتی کردیم.. گاهی با خودمون میگم خب طبیعی است چون انگلیسی زبان مرجع شده ولی به ابزار ها که نگاه میکنیم اکثر زبان هارو پشتیبانی میکنن و به فارسی که میرسه وا میرن(:
خلاصه یکم استفاده کنی عادت میشه و اگه چارتا کلمه برات گنگ بود جستوجو کن، همون داستان از ویندوز به گنو اومدنه.
-
به علت اینکه در زبان عربی پ نداریم تبدیل شده به ف. مثال دیگر فیل و پیل
-
فرض کن که اسم خود زبانت تبدیل به کلمه زبانت در یه زبان دیگه شده بعد اون وقت بخای ازش محافظت کنی ؛( مثله اینکه یک انگلیسی بگه
Protect englisi
-
قضیه خیلی راحته
اگر با فارسی مشکل دارید بزارید تو انگلیسی تا گنگ نباشه براتون
-
ترجمههای گنوم و ماستودون فارسی متداول و روزمره هستن. با چیش مشکل دارید؟
خیلی کلمات سمی به کار رفته.
مثل «فرستههای خودکار، درونریزی و برونبری، ترجیحات، پیگیریها و پیگیران و…»
اینا اگه آیکون نداشتن نمیفهمیدم چی هستن.
به نظرت این کلمات متداول و روزمره هستن؟
این کلمات بیشتر استفاده کامپیوتری دارن و حتی تو مدرسه هم آموزشش ندادن!
شاید برای شما متداول باشه ولی برای یه کاربری که تازهکاره خیلی گنگه!
-
این واژههایی که میگی فارسی بسیار پایهای، پرکاربرد و امروزی هستن که هرکسی که فارسی جزو زبانهای اصلیش باشه، در سه چهار سال اول یادگیری فارسی مجبوره یادشون بگیره. گزینهٔ این که کسی ممکنه معنی اینها رو نفهمه که کاملاً از دور خارجه. تنها حالت ممکن اینه که کسی متوجه نشه ترجیحات یعنی preferences یا پیگیران یعنی followers که:
۱. قرار نیست کسی تو ذهنش چیزی رو ترجمه کنه. قراره معنی واژههای فارسی رو بفهمه. برای استفاده از یک زبان،نیازی به زبان دوم به عنوان واسط نیست.
۲. نشون میده انگلیسی اون فرد ضعیفه که نوشتهٔ preferences رو به شکل یک عکس تو ذهنش معادل سازی گرده برای چیزی که وقتی میزنی روش، میتونی ترجیخاتت رو اعمال کنی و متوجه نشده این واژه خودش به معنی ترجیحاته.
-
مثل «فرستههای خودکار، درونریزی و برونبری، ترجیحات، پیگیریها و پیگیران و…»
من تقریبا همیشه زبان نرمافزارهام انگلیسی یا آلمانی بوده، ولی کلماتی که گفتید فارسیاند و کاملا مفهوم رو میرسونن.