انجمنهای فارسی اوبونتو
جامعه کاربران => کافه اوبونتو => نویسنده: abc در 07 امرداد 1403، 10:34 بظ
-
تشکر از زحمتی که کشیدید. به نظرم اگر قسمتی هم به انتخاب دایرکتوری (مخصوصا انتخاب پیشفرض دایرکتوری هوم) اختصاص بدهید بهتر باشد.
یک نکته بابت ترجمهی نرمافزار باتلز به بطریها: اسم برند و نرمافزار اسم خاص محسوب میشوند و به نظرم ترجمه کردنشان اصلا خوب نیست. مثلا ویندوز و اپل و کتفیش و فایرفاکس و... باید به همین نام در زبان فارسی به کار روند، نه با عناوین پنجرهها و سیب و گربهماهی و روباه آتشین و...
اگر کلماتی مثل سرور و کلاینت و... به کارساز و کارخواه ترجمه شوند اصلا موردی ندارد (اتفاقا خیلی هم خوب است)، یا استفاده از محیط رومیزی به جای محیط دسکتاپ، ولی اگر تو برند و نرمافزار چنین ترجمههایی را به کار نبریم خیلی بهتر است. اگر شما روزی یک نرمافزاری ساختید و اسمش را کلمهای فارسی مثل گردو یا شاهین گذاشتید و نرمافزارتان استفاده جهانی پیدا کرد، شک نداشته باشید که خود انگلیسیزبانها هم وقتی بخواهند اسم برنامههای شما را بگویند خواهند گفت Gerdoo و Shahin و ترجمه Walnut و Falcon را قطعا به کار نخواهند برد (میحط رومیزی دارچین!) یاد آن جوکه افتادم که طرف اسمش قدرتالله بود خواست انگلیسی حرف بزنه گفت I am power of God
-
اسم برند و نرمافزار اسم خاص محسوب میشوند و به نظرم ترجمه کردنشان اصلا خوب نیست.
خیر اصلا سیاست گنوم اینکه اسم برنامه هاش جوری انتخاب بشن که حتا ترجمهی اون ها به زبان های دیگر هم قابل فهم باشه و از سیاستهاشه که اسم برنامههاشم ترجمه بشن. حتی برید تارنمای خود گنومو ببینید.
https://forum.ubuntu-ir.org/index.php?topic=157568.msg1243811#msg1243811
https://apps.gnome.org/fa/
-
بعد آن وقت با توجه به این سیاست چرا خود کلمه گنوم رو ترجمه نمیکنید؟ GNU Network Object Model Environment
محیط مدل شیگرای شبکه گنو = مخففش هم میشود ممششگ (= گنوم)
-
ضمن این که مخففها ترجمه نمیشن، اگه با دقت بخونین گفته شد که نام برنامههای گنوم باید ترجمهپذیر باشن و ارتباطی به اسم میزکار نداره.
-
بعد آن وقت با توجه به این سیاست چرا خود کلمه گنوم رو ترجمه نمیکنید؟ GNU Network Object Model Environment
محیط مدل شیگرای شبکه گنو = مخففش هم میشود ممششگ (= گنوم)
در سیاست های گنوم که دلبخواهی هستن چرا نمیشه آورد، اینگونه تصمیم گیری شده. مغلطه ممنوع :P
شما میتونید خودتون گنومو فورک کنید و با هر نامی که میخواید اونو توزیع کنید.
-
سیاسیت نامگذاری به این شکل زمانی صحیح است که اسم نرمافزار حالت عام داشته باشد. مثلا برنامه Weather را میشود آبوهوا ترجمه کرد و برنامه Calendar را تقویم (دقت کنید که عنوان این برنامهها بیانگر عملکرد خود برنامهها هستند)، ولی برنامهای مثل باتلز ترجمه کردنش به بطریها کاملا غلط است. نیازی هم ندارم از گنوم فورک بزنم، چون الان سایت گنوم را بررسی کردم متوجه شدم اساتید ایرانی این سیاست را غلط متوجه شدهاند. (کلا تو دنیا تکیم ;D) سه لینک زیر را نگاه کنید:
https://apps.gnome.org/en/Blanket/
https://apps.gnome.org/kab/Warp/
https://apps.gnome.org/tr/Collision/
ترجمه دیگر زبانها را ببینید که همهيشان نوشتهاند Blanket و Warp و Collision (یا بعضا به رسمالخط خودشان همین عبارات را آوردهاند). در ترجمه فارسی این سه لینک: تصادم! پتو! پیچوتاپ! حالا فرانسویها و آلمانیها و روسها و اسپانیاییها و چینیها و... اشتباه میکنند، یا مثل همیشه فقط ما خوبیم ;D
ـــــــــــــــــــ
البته پوزش: همه رو بررسی نکردم. کم و بیش بعضی زبانها همین اشتباه رو کردهاند (یعنی تک نیستیم ](*,))
-
ضمن این که مخففها ترجمه نمیشن…
یه نسخه نپیچید.
دم دستیترین مثال نقضش ساناده.
سیاسیت نامگذاری به این شکل زمانی صحیح است که اسم نرمافزار…
گفتم! یه نسخه نپیچید، هر کسی با یه چیزی راحته و تو این چیزا خورد نشید. این بحثها به جایی راه نمیده و بیفایده هست. به جای اینکه سر چیزایی بیخودی به هم بپیچید و بحث رو منحرف کنید و انرژی رو تلف کنید؛ تمرکز رو روی چیزای مفید بذارید.
بیشترین انرژی جامعه داره بهخاطر مسائل شخصی تلف میشه. منکه دیگه درگیر نمیشم، ولی دلم میسوزه به خاطر این درگیریهای بیخود.
بذارید هر کسی هر طور که راحته کارهاش رو بکنه.
-
بعد آن وقت با توجه به این سیاست چرا خود کلمه گنوم رو ترجمه نمیکنید؟ GNU Network Object Model Environment
محیط مدل شیگرای شبکه گنو = مخففش هم میشود ممششگ (= گنوم)
گنوم الآن مخفف چیزی نیست. یه واژهٔ ساده است.
برنامهای مثل باتلز ترجمه کردنش به بطریها کاملا غلط است
نفشک این برنامه چندتا بطریه! یعنی کسی که سواد هم نداشته باشه و بخواد بهش اشاره کنه میگه اون برنامهٔ بطریها! دلیل نامگذاریش هم اینه که یه سری بطری مجازی درست میکنه که واینها رو بریزن توش.
دم دستیترین مثال نقضش ساناده.
ساناد ترجمهٔ مخفف (DNS) نیست، مخفف ترجمه (سامانهٔ نام دامنه) است.
-
نمیدانم چه شد کامنتم اومد اینجا (؟؟) خودش شد یک پست! ;D
در کل نظرم این بود که بهتر است برنامه Bottles به بطریها ترجمه نشود (البته نه که ترجمه نشود. برای یک بار اشاره بد نیست، ولی به کار بردن مکرر آن به جای باتلز درست نیست). دوستان فرمودند سیاست گنوم این است (که من یک چرت و پرتی در خصوصی ترجمه خود گنوم گفتم که آن را جدی نگیرید ;)) ولی مسئله اینجاست این شیوه زمانی صحیح است که نام برنامه حالت عام داشته باشد و بیانگر استفادهاش باشد. مثلا Video player و Contact و Text editor.
الان برنامه Blanket ترجمه شده به پتو، ولی خب، در زبان آلمانی و روسی و اسپانیایی گنوم چنین چیزی رخ نداده (که نشان میدهد چنین سیاستی وجود ندارد که اسم همه برنامهها باید ترجمه شود).
بله، درست میفرمایید، منطق انتخاب اسم Bottles دقیقت به کلمه Wine ارتباط دارد و در لوگوی برنامه هم کاملا مشخص است، ولی همین منطق برای سیستمعامل ویندوز هم صادق است ـ اگر بخواهید از آن اسم ببرید میگویید پنجرهها؟ حالا هرکاری میکنید لاقل یکی به نعل نزنید و یکی به میخ: از یک طرف بنویسم واین و از طرف دیگر بطریها (خب به آن هم بگوییم شراب و به اپل هم بگوییم سیب و به ویندوز هم بگوییم پنجرهها)
-
نمیدانم چه شد کامنتم اومد اینجا (؟؟) خودش شد یک پست! ;D
در کل نظرم این بود که بهتر است برنامه Bottles به بطریها ترجمه نشود (البته نه که ترجمه نشود. برای یک بار اشاره بد نیست، ولی به کار بردن مکرر آن به جای باتلز درست نیست). دوستان فرمودند سیاست گنوم این است (که من یک چرت و پرتی در خصوصی ترجمه خود گنوم گفتم که آن را جدی نگیرید ;)) ولی مسئله اینجاست این شیوه زمانی صحیح است که نام برنامه حالت عام داشته باشد و بیانگر استفادهاش باشد. مثلا Video player و Contact و Text editor.
الان برنامه Blanket ترجمه شده به پتو، ولی خب، در زبان آلمانی و روسی و اسپانیایی گنوم چنین چیزی رخ نداده (که نشان میدهد چنین سیاستی وجود ندارد که اسم همه برنامهها باید ترجمه شود).
بله، درست میفرمایید، منطق انتخاب اسم Bottles دقیقت به کلمه Wine ارتباط دارد و در لوگوی برنامه هم کاملا مشخص است، ولی همین منطق برای سیستمعامل ویندوز هم صادق است ـ اگر بخواهید از آن اسم ببرید میگویید پنجرهها؟ حالا هرکاری میکنید لاقل یکی به نعل نزنید و یکی به میخ: از یک طرف بنویسم واین و از طرف دیگر بطریها (خب به آن هم بگوییم شراب و به اپل هم بگوییم سیب و به ویندوز هم بگوییم پنجرهها)
موافقم و بنظرم افراط در هرچیزی(حتی ترجمه به زبان شیوا و فصیح فارسی)فقط باعث از بین رفتن معانی میشه.
خیلی اوقات ترجمه باعث گم کردن موضوع توسط خواننده میشه مخصوصا برای متون تخصصی(چرا مقالات رو انگلیسی میخونین؟)
دقیقا به روش مشابه تفریط و استفاده بیش از حد از کلمات انگلیسی(یا حالا هر زبانی)نتیجه یکسان داره و جفتشون به یه اندازه اذیت کنندس
بلخره یه دلیلی داره که خیر الامور اوسطها ;D
-
نمیدانم چه شد کامنتم اومد اینجا (؟؟) خودش شد یک پست! ;D
به فرستهٔ اصلی نامربوط بود. جدا شد.
الان برنامه Blanket ترجمه شده به پتو، ولی خب، در زبان آلمانی و روسی و اسپانیایی گنوم چنین چیزی رخ نداده (که نشان میدهد چنین سیاستی وجود ندارد که اسم همه برنامهها باید ترجمه شود).
حالا چون آلمانی و روسی یه چیزی رو طبق سیاستهای گنوم انجام ندادهان، دلیل نمیشه درست باشه که.
از یک طرف بنویسم واین و از طرف دیگر بطریها (خب به آن هم بگوییم شراب و به اپل هم بگوییم سیب و به ویندوز هم بگوییم پنجرهها)
کلیت حرفتون درسته. ولی این برنامهها طبق سیاستهای گنوم نامگذاری نشدهان. در مورد واین که ماجرا پیچیدهتره… WINE مخفف WINE Is Not Emulator است که یه سرنام بازگشتیه و نمیشه به فارسی ترجمهاش کرد.
-
نمیدانم، شاید دارم اشتباه میکنم (که البته احتمالش هم کم نیست، چون واقعا سیاستنامه گنوم را نخواندهام) در کل چیزی مهمی نیست، از قدیم گفتن حرف باد هواست.. حالا چه بالتز، چه بطریها... سرتان سلامت
چار کس را داد مردی یک درم
آن یکی گفت این بانگوری دهم
آن یکی دیگر عرب بد گفت لا
من عنب خواهم نه انگور ای دغا
آن یکی ترکی بد و گفت این بنم
من نمیخواهم عنب خواهم ازم
آن یکی رومی بگفت این قیل را
ترک کن خواهیم استافیل را