انجمن‌های فارسی اوبونتو

جامعه کاربران => کافه اوبونتو => نویسنده: Zartosht در 28 دی 1386، 11:23 ق‌ظ

عنوان: (ترجمه صحیح) Leave the reality... Live the dream : KDE
ارسال شده توسط: Zartosht در 28 دی 1386، 11:23 ق‌ظ
نمیدونم چرا عبارت Leave the reality... Live the dream : KDE اینگونه ترجمه شده است: از رویا بلند شوید و در واقعیت زندگی کنید!!  ???
در حالی که معنا و ترجمه درست چیزی کاملا برعکس است: واقعیت را ترک کن (رها کن)... در رویا زندگی کن
کلمه Leave به معنای ترک کردن(رها کردن) است چگونه آن را به زندگی کردن ترجمه کرده اند نمی دانم و البته نمی بینم کلمه ای که بتوان از آن معنای بلند شوید را استخراج کرد. هر چند شاید Wake up در این عبارت به طور رمزی نوشته شده است!! به هر حال...  ::)
عنوان: پاسخ به: (ترجمه صحیح) Leave the reality... Live the dream : KDE
ارسال شده توسط: lomion در 28 دی 1386، 11:25 ق‌ظ
به توضیح اون زیر توجه کنید. یه برداشت آزاده.
عنوان: پاسخ به: (ترجمه صحیح) Leave the reality... Live the dream : KDE
ارسال شده توسط: mohi در 28 دی 1386، 11:28 ق‌ظ
دوست من، بالاش توضیحشو نوشتم تا سوء برداشت نشه! ;)
همونطور که لومیون فرمودن، این یک برداشت کاملا آزاده... میتونید اگر دوست دارید شما هم از این بنرها درست کنید و توی سایت بگذارید! مثل چند نفر از دوستان که این کار رو کردن . :)
عنوان: پاسخ به: (ترجمه صحیح) Leave the reality... Live the dream : KDE
ارسال شده توسط: Zartosht در 28 دی 1386، 11:32 ق‌ظ
می دونم دوست من. منظورم شما نبودین منظور تعدادی وبلاگ های غیر تخصصی هستند که نمی دونم چرا با اینکه موضوعشون هیچ ارتباطی به لینوکس نداره تبلیغ کی دی ای رو گذاشتن و ظاهرا بدون توجه به اصل ترجمه حالا یا ترجمه آزاد شما رو دیدن و یا جای دیگهترجمه اشتباه رو دیدن و فکر کردن همینه این عبارت رو گذاشتن همه ببینن!  ???
عنوان: پاسخ به: (ترجمه صحیح) Leave the reality... Live the dream : KDE
ارسال شده توسط: مهدی پیشگوی در 28 دی 1386، 12:16 ب‌ظ
اشتباه نکنم انیشتین بود که گفته بود همه چیز تو رویا خلاصه میشه . یا یه همچین چیزی بود دقیقا یادم نمیاد