انجمنهای فارسی اوبونتو
کمک و پشتیبانی => برنامهسازی => نویسنده: محمد باقر اهتمام در 06 فروردین 1387، 10:49 بظ
-
با سلام . من برنامه نویس نیستم و تجربه ای هم ندارم اما بعضی مواقع لازم میشه چیزهایی رو تغییر بدم تو کدها . ببینین کد زیر ماله svn فایل راهنمای گیمپ هست :
<?xml version="1.0" encoding="UTF-8" ?>
<!DOCTYPE sect2 PUBLIC "-//OASIS//DTD DocBook XML V4.3//EN"
"http://www.docbook.org/xml/4.3/docbookx.dtd">
<!-- section history:
2007-12-13 ude: updated de; changed en layout
2007-08-13 j.h added Copy Brush Location
2007-08-04 jh : updated en;fr to 2.4
2007-03-06 KoSt: added 'no'
2006-08-19 ciampix: added italian translation
2006-03-30 lexa: added german translation and docbook compliance
2006-02-24 Written Brush Editor en;fr by j.h
2005-11-28 replaced informalfigures by figures by lexa
-->
<sect2 id="gimp-brush-dialog" lang="en;cs;de;es;fr;it;lt;no;ru;zh_CN">
<sect2info lang="en;de;es;fr;no" role="cvs">
<revhistory>
<revision lang="en">
<revnumber>$Revision: 2405 $</revnumber>
<date>2007-08-04</date>
<authorinitials>j.h</authorinitials>
</revision>
<revision lang="de">
<revnumber>$Revision: 2405 $</revnumber>
<date>2007-12-13</date>
<authorinitials>ude</authorinitials>
</revision>
<revision lang="es">
<revnumber>$Revision: 2405 $</revnumber>
<date>2006-08-15</date>
<authorinitials>manuelq</authorinitials>
</revision>
<revision lang="fr">
<revnumber>$Revision: 2405 $</revnumber>
<date>2008-02-03</date>
<authorinitials>j.h</authorinitials>
</revision>
<revision lang="no">
<revnumber>$Revision: 2405 $</revnumber>
<date>2007-12-17</date>
<authorinitials>KoSt</authorinitials>
</revision>
</revhistory>
</sect2info>
<title>
<phrase lang="en">Brushes Dialog</phrase>
<phrase lang="cs">Dialog Stopy</phrase>
<phrase lang="de">Der Dialog <quote>Pinsel</quote></phrase>
<phrase lang="es">Diálogo de brochas</phrase>
<phrase lang="fr">Brosses</phrase>
<phrase lang="it">Finestra pennelli</phrase>
<phrase lang="lt">Teptukų dialogas</phrase>
<phrase lang="no">Penseldialogen</phrase>
<phrase lang="ru">Диалог выбора кисти</phrase>
<phrase lang="zh_CN">画笔对话框</phrase>
</title>
<indexterm lang="en"><primary>Brushes</primary></indexterm>
<indexterm lang="en">
<primary>Dialogs</primary><secondary>Brushes</secondary>
</indexterm>
<indexterm lang="en">
<primary>Brushes</primary><secondary>Dialog</secondary>
</indexterm>
<indexterm lang="cs"><primary>Stopy</primary></indexterm>
<indexterm lang="cs">
<primary>Dialog</primary><secondary>Stopy</secondary>
</indexterm>
<indexterm lang="de"><primary>Pinsel</primary></indexterm>
<indexterm lang="de">
<primary>Dialog</primary><secondary>Pinsel</secondary>
</indexterm>
<indexterm lang="es"><primary>Brochas</primary></indexterm>
<indexterm lang="es">
<primary>Diálogos</primary><secondary>Brochas</secondary>
</indexterm>
<indexterm lang="fr"><primary>Brosses</primary></indexterm>
<indexterm lang="fr">
<primary>Dialogues</primary><secondary>Brosses</secondary>
</indexterm>
<indexterm lang="fr">
<primary>Brosses</primary><secondary>Fenêtre de dialogue</secondary>
</indexterm>
<indexterm lang="it"><primary>Pennelli</primary></indexterm>
<indexterm lang="it">
<primary>Finestre</primary><secondary>Pennelli</secondary>
</indexterm>
<indexterm lang="lt"><primary>Teptukai</primary></indexterm>
<indexterm lang="lt">
<primary>Dialogai</primary><secondary>Teptukai</secondary>
</indexterm>
<indexterm lang="lt">
<primary>Teptukai</primary><secondary>Dialogas</secondary>
</indexterm>
<indexterm lang="no"><primary>Penslar</primary></indexterm>
<indexterm lang="no">
<primary>Dialogar</primary><secondary>Pensel</secondary>
</indexterm>
<indexterm lang="ru"><primary>Кисти</primary></indexterm>
<indexterm lang="ru">
<primary>Диалог</primary><secondary>Кисти</secondary>
</indexterm>
<indexterm lang="zh_CN"><primary>画笔</primary></indexterm>
<indexterm lang="zh_CN">
<primary>对话框</primary><secondary>画笔</secondary>
</indexterm>
<figure lang="en;de;fr;it;lt;no;ru">
<title>
<phrase lang="en">The Brushes dialog</phrase>
<phrase lang="cs">Dialog Stopy</phrase>
<phrase lang="de">Ansicht des Dialoges <quote>Pinsel</quote></phrase>
<phrase lang="es">El diálogo de brochas</phrase>
<phrase lang="fr">Le dialogue des brosses</phrase>
<phrase lang="it">La finestra dei pennelli</phrase>
<phrase lang="lt">Teptukų dialogas</phrase>
<phrase lang="no">Penseldialogen</phrase>
<phrase lang="ru">Диалог выбора кисти</phrase>
<phrase lang="zh_CN">画笔对话框</phrase>
</title>
<mediaobject> <!--TODO cs es it zh_CN: update-->
<imageobject lang="en;cs">
<imagedata fileref="../images/dialogs/brushes-dialog.png"
format="PNG" />
</imageobject>
<imageobject lang="de">
<imagedata fileref="../images/dialogs/de/brushes.png"
format="PNG" />
</imageobject>
<imageobject lang="es">
<imagedata fileref="../images/dialogs/dialogs-brushes.png"
format="PNG" />
</imageobject>
<imageobject lang="fr">
<imagedata fileref="../images/dialogs/fr/brushes-dialog.png"
format="PNG" />
</imageobject>
<imageobject lang="it">
<imagedata fileref="../images/dialogs/it/dialogs-brushes.png"
format="PNG" />
</imageobject>
<imageobject lang="lt">
<imagedata fileref="../images/dialogs/lt/brushes-dialog.png"
format="PNG" />
</imageobject>
<imageobject lang="no">
<imagedata fileref="../images/dialogs/no/brushes-dialog.png"
format="PNG" />
</imageobject>
<imageobject lang="ru">
<imagedata fileref="../images/dialogs/ru/dialogs-brushes.png"
format="PNG" />
</imageobject>
<imageobject lang="zh_CN">
<imagedata fileref="../images/dialogs/zh_CN/dialogs-brushes.png"
format="PNG" />
</imageobject>
</mediaobject>
</figure>
<para lang="cs">
Dialog Stopy slouží k volbě aktivní stopy pro kreslící nástroje, o použití
kreslících nástrojů se dozvíte více v části
<link linkend="gimp-concepts-brushes">Kreslící nástroje</link>.
Umožňuje také se stopami různým způsobem manipulovat. Zvolenou stopu
aktivujete kliknutím na ní v seznamu; stopa se tak objeví jako aktivní
stopa v indikační oblasti panelu nástrojů. S Gimpem se dodává několik
desítek různých stop včetně několika opravdu zvláštních, jejichž hlavním
úkolem je poukázat na obrovské možnosti stop. Vlastní stopy si můžete
vytvářet pomocí Editoru stop nebo uložením obrázku ve speciální formátu
pro stopy.
</para>
<para lang="en">
The Brushes dialog is used to select a brush, for use with painting tools:
see the <link linkend="gimp-concepts-brushes">Brushes</link>
section for basic information on brushes and how they are used in GIMP.
The dialog also gives you access to several functions for manipulating
brushes. You can select a brush by clicking on it in the list: it will
then be shown in the Brush/Pattern/Gradient area of the Toolbox. A few
dozen basic brushes come pre-installed with GIMP, along with a few
assorted bizarre ones that mainly serve to show you the range of
possibilities. You can also create custom brushes using the Brush Editor,
or by saving images in a special brush file format.
</para>
<para lang="de">
Dieser Dialog dient Ihnen zur Auswahl einer Pinselspitze für die
<acronym>GIMP</acronym>-Malwerkzeuge
(siehe <xref linkend="gimp-tools-paint" />).
Informationen zu Pinselspitzen und wie Sie diese in GIMP anwenden
können finden Sie im <xref linkend="gimp-concepts-brushes" />.
Die am häufigsten benutzte Funktion des Pinseldialoges ist sicher die
Aktivierung einer Pinselspitze. Hierzu klicken Sie einfach die gewünschte
Pinselspitze an. Die aktive Spitze wird durch einen Rahmen gekennzeichnet.
Zusätzlich bietet Ihnen der Pinseldialog weitere Möglichkeiten, wie
beispielsweise die Bearbeitung von Pinselspitzen im Pinseleditor.
</para>
<para lang="es">
El diálogo de brochas se emplea para seleccionar una brocha, y
utilizarla con alguna de las herramientas de pintura: diríjase a
la sección sobre <link
linkend="gimp-concepts-brushes">brochas</link> para información
básica sobre su empleo en el GIMP. Este diálogo además brinda acceso
a varias funciones para manipular brochas. Puede escoger una
brocha haciendo clic en su símbolo en la lista: luego de hacerlo
se muestra en el área Brocha/Patrón/Degradado de la caja de
herramientas. <!-- omito lo que ya está en gimp-concepts-brushes
--> Puede crear brochas empleando el editor de brochas, o
guardando imágenes en formatos de archivo especiales.
</para>
<para lang="fr">
Le dialogue des brosses sert à choisir une brosse pour l'utiliser avec un
des outils de peinture : voyez la section
<link linkend="gimp-concepts-brushes">Brosses</link>
pour plus de détails. Il vous offre diverses fonctions de manipulation des
brosses. Vous sélectionnez une brosse en cliquant dessus ; elle apparaît
alors dans la zone Brosse/Motif/Dégradé de la Boîte à outils. Plusieurs
brosses sont fournies avec GIMP, certaines d'aspect bizarre
pour vous donner un exemple des possibilités offertes. Vous pouvez aussi
créer vos propres brosses avec l'Éditeur de brosses, ou en enregistrant
des images dans un format spécial.
</para>
<para lang="fr">
Le terme anglais pour Brosse est <quote>Brush</quote>.
</para>
<para lang="it">
La finestra di dialogo dei pennelli viene usata per selezionare un
pennello da utilizzare con gli strumenti di disegno: vedere la sezione
<link linkend="gimp-concepts-brushes">pennelli</link> per avere alcune
informazioni di base sui pennelli e su come vengono usati in GIMP. La
finestra inoltre fornisce l'accesso a diverse funzioni per gestire i
pennelli. È possibile selezionare un pennello facendovi un clic sopra
nella lista: esso verrà visualizzato nell'area dei
pennelli/motivi/gradienti della barra degli strumenti. Alcune dozzine
di pennelli base sono preinstallati in GIMP, assieme ad un assortimento
di pennelli bizzarri che servono principalmente a dimostrare la gamma
delle loro possibilità. È anche possibile creare dei pennelli
personalizzati usando l'editor dei pennelli, oppure salvando delle
immagini in uno speciale formato di file studiato apposta per i
pennelli.
</para>
همانطور که مشاهده می کنید این همه کد نیست و از طرفی هر کسی که ترجمه کرده اونو توی یک تگ گذاشته تنها مشکل من این هست که چطوری مشکل راست به چپ رو برطرف کنم . عنی rtl
-
منظورم این هست که مثلا اگر من کد :
<title>
<phrase lang="en">Brushes Dialog</phrase>
</title>
به
<title>
<phrase lang="fa">دیالوگ براش ها</phrase>
</title>
این کد از توی مرورگر و چه بهتر توی ادیتور از راست به چپ نشون داده میشه . راستی چه ادیتوری رو معرفی می کنید امکانات زیادی نمی خوام فقط دکمه ذخیره خودکار داشته باشه سبک باشه با فارسی هم مشکل نداشته باشه .
-
فایلهای ترجمه فایلهایی با پسوند po هستند که برای ترجمه میتونید از برنامههایی مثل gtranslator استفاده کنید ولی من همون gedit رو ترجیح میدم... برای اینکه راست به چپ بشه باید با زبان فارسی وارد محیط میزکار بشید...
-
یعنی لازم نیست چیزی به تگ ها اضافه بشه؟
-
وقتی کتاب را ترجمه کردی نیاز داری که یک استایل به کتاب بدی:
direction: rtl;
tex-align: right;
اینا کد های CSS هستند که می تونی اونها را روی کتاب اعمال کنی:
اطلاعات بیشتر را می تونی از اینجا بگیری: http://www.docbook.org/tdg/en/html/ch04.html
-
بله حرف شما کاملا درست هست ممنون از راهنماییتون ولی مشکل دیگه ای که هست توی خود ادیتور هست که وقتی یک کلمه فارسی داری می نویسی و بعدش انگلیسی می نویسی همچی می ریزه به هم .
-
اگه مشکل فقط توی ادیتور هست میشه یه کاری کرد یعنی متن رو داخل یک ادیتور دیگه بنویسی و بعد از اتمام کار اونو منتقل کنی به محل مربوطه، اینجا مشکل ltr بودن به وجود میاد چون پیشفرض ویرایشگر چپ به راست هست (منظورم ادیتور اصلی هست) ولی توی خروجی اگر direction راست به چپ داده باشی درست میشه.
-
این خودش یک مشکل خیلی بزرگی هست.
کاش می شد این مسئولین!! یک shourcut برای این ویرایشگر ها اضافه می کردند تا هر وقت که می خواستیم فارسی بنویسیم اون کلید ها را فشار می دادیم و direction عوض می شد. این جوری برای web developer ها نوشتن متن ها ی فارسی در میان کد هاس XML عذاب آور نیود
-
اقا مشکل ما حل شد . حتما کیا تیموریان رو می شناسید . ایشون با نام کاربری Kiat توی تکنوتاکس مدیر هستند و یکی از دانشجوهای مقیم برلین البته فکنم یک موقع خودش گفت 16 ساله دانشجو هست البته نه فکر کنید مشروط شده ها نه قضیه فرق می کنه .
http://user.cs.tu-berlin.de/~kiat/farsidocbook/html-out/ (http://user.cs.tu-berlin.de/~kiat/farsidocbook/html-out/)
اینم آموزش docbook و استفاده از زبان فارسی .
من که از هیمنجا برای شلامتیش دعا کردم . البته خدا خیر این گوگل هم بده ها \\:D/
-
http://framework.zend.com/wiki/display/ZFDEV/Translator+-+DocBook+and+Right+to+Left+Languages
??? ::)
-
تا این مشکل حل نشه مگه من بیخیال میشم . دوشتان هم کمک کنند .
http://mirror.hamakor.org.il/archives/linux-il/02-2005/14218.html
-
http://www.sagehill.net/docbookxsl/Localizations.html
-
خوشحالم که می بینم مشکلت حل شده.
راستی محمد میتونی یه نسخه ای کتابی را که داری ترجمه میکنی را آپلود کنی؟
خیلی وفته میخوام شروع کنم docbook را یاد بگیرم اما فرصت نکردم. اما شابد با دیدن کتاب شما زودتر این کار را انجام دادم.
-
خوشحالم که می بینم مشکلت حل شده.
مشکل هنوز بر قراره . من یک راه حل ساده می خوام کعکه توی ادیتور مشکل نداشته باشم.