فونت Nazli رو امتحان کن.تستش کردم ولی کلا نشون نمیده.
ببخشید با دقت نخوندم پرسش رو. در عنوان هم ننوشته بودید که برای زیرنویس این مشکل پیش میاد. من فکر میکنم VLC در نمایش قلمها مشکلی نداشته باشه.توی vlc وسط جملات فارسی مربع میاره...
ولی در هرحال برای ترکیب قلمهای فارسی و انگلیسی میتونید با FontForge یه قلم آزاد انگلیسی (مثلاً همون FreeSerif) رو باز کنید و همهٔ نویسههای لاتینش رو کپی کنید توی مکانهای متناظر در قلمی که دوست دارید. بعد قلم تغییریافته رو export کنید به ttf.
Bnazanin هم فارسی داره هم انگلیسی. مشکلی هم نداره.واسه من که مشکل داره :o
ببخشید با دقت نخوندم پرسش رو. در عنوان هم ننوشته بودید که برای زیرنویس این مشکل پیش میاد. من فکر میکنم VLC در نمایش قلمها مشکلی نداشته باشه.جه جوری فونتی که ترکیب کردم رو به ttf تبدیل کنم؟
ولی در هرحال برای ترکیب قلمهای فارسی و انگلیسی میتونید با FontForge یه قلم آزاد انگلیسی (مثلاً همون FreeSerif) رو باز کنید و همهٔ نویسههای لاتینش رو کپی کنید توی مکانهای متناظر در قلمی که دوست دارید. بعد قلم تغییریافته رو export کنید به ttf.
میتونی از این فونت استفاده کنی، ترکیبی از Droid Arabic Naskh و Ubuntu Font Family عه.این برای فارسی و انگلیسی مشکلی نداره ولی ترکیبی از عربی و انگلیسی یعنی مثلا «ي» داره به جای «ی» :دی (من چه قدر وسواسم :|)
مثل فونت انجمن ولی با حجم بسیار کمتر، اینجا که بهش توجه نشد شاید به درد تو بخوره...
https://www.dropbox.com/s/k4vhnmiekabl54q/naskh.ttf
اون «ي» توی سورس زیرنویس بهصورت «ي» هست و کاری از دست فونت برنمیاد!فونت های برنا همین سری B هستن دیگه؟ مثل b nazanin؟
مگر اینکه از فونتهایی مث فونتهای برنا رایانه استفاده کنی...
بیا دوست عزیز، این فونت رو خودم ترکیب کردم و دارم استفاده میکنم. فونت اوبونتو و یکان هست.سپاس ولی اینم مثل همونی هست که ماتریس جان دادن یعنی «ي» نشون میده.BlTehranUbuntu.ttf
https://mega.co.nz/#!BAB2nR5D!FhqoUyFziflBpjKooRoOYwX36UgsG3jSU0HefZxOuUQ
ببخشید با دقت نخوندم پرسش رو. در عنوان هم ننوشته بودید که برای زیرنویس این مشکل پیش میاد. من فکر میکنم VLC در نمایش قلمها مشکلی نداشته باشه.جه جوری فونتی که ترکیب کردم رو به ttf تبدیل کنم؟
ولی در هرحال برای ترکیب قلمهای فارسی و انگلیسی میتونید با FontForge یه قلم آزاد انگلیسی (مثلاً همون FreeSerif) رو باز کنید و همهٔ نویسههای لاتینش رو کپی کنید توی مکانهای متناظر در قلمی که دوست دارید. بعد قلم تغییریافته رو export کنید به ttf.
تو برنامه خاصی این اتفاق میافته ؟ چون مال من مشکلی نداره.بیا دوست عزیز، این فونت رو خودم ترکیب کردم و دارم استفاده میکنم. فونت اوبونتو و یکان هست.سپاس ولی اینم مثل همونی هست که ماتریس جان دادن یعنی «ي» نشون میده.BlTehranUbuntu.ttf
https://mega.co.nz/#!BAB2nR5D!FhqoUyFziflBpjKooRoOYwX36UgsG3jSU0HefZxOuUQ
شما اگه زحمتی نیست می تونید فونت B Nazanin رو با همین Ubuntu ترکیب کنید؟
بازم سپاس در هر صورت
بیا دوست عزیز، این فونت رو خودم ترکیب کردم و دارم استفاده میکنم. فونت اوبونتو و یکان هست.سپاس ولی اینم مثل همونی هست که ماتریس جان دادن یعنی «ي» نشون میده.BlTehranUbuntu.ttf
https://mega.co.nz/#!BAB2nR5D!FhqoUyFziflBpjKooRoOYwX36UgsG3jSU0HefZxOuUQ
شما اگه زحمتی نیست می تونید فونت B Nazanin رو با همین Ubuntu ترکیب کنید؟
بازم سپاس در هر صورت
ممنون بابت توضیحات.بیا دوست عزیز، این فونت رو خودم ترکیب کردم و دارم استفاده میکنم. فونت اوبونتو و یکان هست.سپاس ولی اینم مثل همونی هست که ماتریس جان دادن یعنی «ي» نشون میده.BlTehranUbuntu.ttf
https://mega.co.nz/#!BAB2nR5D!FhqoUyFziflBpjKooRoOYwX36UgsG3jSU0HefZxOuUQ
شما اگه زحمتی نیست می تونید فونت B Nazanin رو با همین Ubuntu ترکیب کنید؟
بازم سپاس در هر صورت
نویسندگان استاندارد خط فارسی در کامپیوتر (اینجا (http://prdownloads.sourceforge.net/farsitools/finalversion.pdf?download)) اکیداً نوشتهاند که نباید هیچ قلمی نویسهٔ «ي» عربی را به شکل «ی» فارسی نشان دهد (قلمهای برنارایانه از این جهت مشکل جدی دارند). دلیلش هم روشن است: با جایگزینی «ي» با «ی» هرچند که مشکل شکل نمایش حرف درست میشود، ولی همچنان نویسهٔ ي با کد متفاوتی در کامپیوتر ذخیره میشود و نتیجهاش این میشود که اگر پسفردا کسی خواست در متن جستجویی بکند، جستجویش کار نمیکند. سالها پیش در این باره نوشته بودم: فاجعهٔ وب فارسی یا چرا «فیزیک» با «فیزیک» فرق دارد؟! (http://alum.sharif.ir/~pourmoosa/misc_articles/Persian_Web_Catastrophe.html)
بنابراین توصیه میکنم که پروندهای را که زیرنویس در آن ذخیره شده برداری و همهٔ نویسههای عربی آن را با نویسههای فارسی جایگزین کنی. یعنی ي -> ی و ك -> ک و شاید هم ة -> هٔ. کار سختی نباید باشد اگر همه را Replace-All کنی.
قلمهای برنارایانه مشکل دیگری هم دارند که عددهای لاتین را (1, 2, 3, ...) هم به شکل عددهای فارسی نشان میدهند، در حالی که عددهای فارسی نویسههای متفاوتی با کد ویژهٔ خودشان هستند (۱، ۲، ۳، ...).
فقط متوجه نشدم «پرونده ای که زیرنویس در اون ذخیره شده» یعنی چی؟
خوب این که کار پر دردسری هست.فقط متوجه نشدم «پرونده ای که زیرنویس در اون ذخیره شده» یعنی چی؟
شما احتمالاً یه avi داری، و یه پروندهٔ متنی همنام با قبلی ولی با پسوند srt که زیرنویسها توش هستند. اون srt رو میشه با مثلاً جیادیت باز کرد و نوشتههای توش رو ویراست.
خوب این که کار پر دردسری هست.
واسه هر فیلم هی زیرنویس رو ویرایش کنم؟!