انجمن‌های فارسی اوبونتو

جامعه کاربران => پیشنهادات و انتقادات => نویسنده: irancplusplus در 03 خرداد 1393، 05:37 ب‌ظ

عنوان: ترجمه
ارسال شده توسط: irancplusplus در 03 خرداد 1393، 05:37 ب‌ظ
«پیکر بندی» ترجمه بهتری نداره؟
عنوان: پاسخ : ترجمه
ارسال شده توسط: nixoeen در 03 خرداد 1393، 06:35 ب‌ظ
الان کلمه فارسی رو به فارسی ترجمه کنیم یا به انگلیسی؟
عنوان: پاسخ : ترجمه
ارسال شده توسط: irancplusplus در 03 خرداد 1393، 10:32 ب‌ظ
منظور اینه که configuration کجا «پیکر بندی» کجا
! configure به معنی تنظیم کردن هست. پیکر بندی عجیب به نظر می‌یاد.
عنوان: پاسخ : ترجمه
ارسال شده توسط: امید توانا در 03 خرداد 1393، 10:54 ب‌ظ
ترجمه به این گویایی و زیبایی رو قبول ندارید؟ «تنظیم»، برگردان adjustment است، نه configuration
عنوان: پاسخ : ترجمه
ارسال شده توسط: nixoeen در 03 خرداد 1393، 10:58 ب‌ظ
بر اساس: Random House Kernerman Webster's College Dictionary
نقل‌قول
1. to put together or arrange the parts of in a specific way or for a specific purpose; form into a configuration.
2. Computers. to put (a computer system) together by supplying a specific computer with appropriate peripheral devices, as a monitor and disk drive, and connecting them.
در نتیجه، از لحاظ لغوی کاملا همون معنای «پیکربندی» رو داره. ولی مسلما در یک مبحث خاص، می‌تونه به صورت «تنظیمات» ترجمه بشه.
عنوان: پاسخ : ترجمه
ارسال شده توسط: irancplusplus در 03 خرداد 1393، 11:04 ب‌ظ
نمی دونم والا. پیکر بندی منو یاد شاهنامه می‌‌ندازه!
عنوان: پاسخ : ترجمه
ارسال شده توسط: ! در 04 خرداد 1393، 11:16 ب‌ظ
نمی دونم والا. پیکر بندی منو یاد شاهنامه می‌‌ندازه!
منم یاد ترول میندازه ;)
عنوان: پاسخ : ترجمه
ارسال شده توسط: doomhammer65ir در 05 خرداد 1393، 07:44 ب‌ظ
از نگر واژه که configuration‌ این است :
con + figura + tion‌که میشود هم + پیکر + ایشن یا همپیکریشن/ پات پیکریشن
figure  از figh‌است که به معنی پیکر و تن و شکل و قیافه  ‌که شاید با دیس ( در واژگانی مانند تندیس و ناودیس ) همریشه باشد