انجمنهای فارسی اوبونتو
کمک و پشتیبانی => انجمن عمومی => نویسنده: ghasemi.hussein در 20 فروردین 1399، 05:48 بظ
-
سلام
امروز میخواستم یکم لیبره آفیس رو ترجمه کنم. تو سایتش عضو شدم و زبان فارسی رو هم اضافه کردم به زبان ها. اما فقط اجازه پیشنهاد دادن بهم میده و نمیتونم ترجمه رو ذخیره کنم. در راهنمای سایت (https://docs.weblate.org/en/weblate-3.10.3/user/profile.html) نوشته بود همین که عضو بشی و ایمیلت تایید بشه و زبان مورد نظر رو اضافه کنی میتونی ترجمه کنی.
مشکل کجاست؟
آپدیت: برای پاسخ به پست شماره ۶ (https://forum.ubuntu-ir.org/index.php?topic=150600.msg1171280#msg1171280) مراجعه کنید.
-
سلام
امروز میخواستم یکم لیبره آفیس رو ترجمه کنم. تو سایتش عضو شدم و زبان فارسی رو هم اضافه کردم به زبان ها. اما فقط اجازه پیشنهاد دادن بهم میده و نمیتونم ترجمه رو ذخیره کنم. در راهنمای سایت (https://docs.weblate.org/en/weblate-3.10.3/user/profile.html) نوشته بود همین که عضو بشی و ایمیلت تایید بشه و زبان مورد نظر رو اضافه کنی میتونی ترجمه کنی.
مشکل کجاست؟
درسته دیگه باید پول ریکوئست بدی بعد اونا اگه تغییراتت خوب باشه به برنچ اصلی مرج میکنن
-
این طوری که من فهمیدم سیستمش اینه که همه میتونن پیشنهاد ترجمه بدن برای یه عبارت ها. اما یوزر هایی که ریجستر بشن میتونن پیشنهاد ها رو تایید کنن یا خودشون ترجمه ذخیره کنن.
الان وضعیت ترجمه لیبره آفیس فارسی این طوره که حجم بالایی از عبارات یا پیشنهاد ترجمه دارن و کسی نیست تایید کنه یا به خاطر تغییر متن اصلی نیاز به ویرایش دارن و کسی دسترسی نداره ویرایش کنه و فقط میتونه پیشنهاد بده.
-
این طوری که من فهمیدم سیستمش اینه که همه میتونن پیشنهاد ترجمه بدن برای یه عبارت ها. اما یوزر هایی که ریجستر بشن میتونن پیشنهاد ها رو تایید کنن یا خودشون ترجمه ذخیره کنن.
الان وضعیت ترجمه لیبره آفیس فارسی این طوره که حجم بالایی از عبارات یا پیشنهاد ترجمه دارن و کسی نیست تایید کنه یا به خاطر تغییر متن اصلی نیاز به ویرایش دارن و کسی دسترسی نداره ویرایش کنه و فقط میتونه پیشنهاد بده.
خب این مسئله ی توسعه دهنده است این وقتا مردم فورک میکنن
مثل قضیه systemd که تو ردیت همه به توسعه دهنده اش فحش میدن
-
این طوری که من فهمیدم سیستمش اینه که همه میتونن پیشنهاد ترجمه بدن برای یه عبارت ها. اما یوزر هایی که ریجستر بشن میتونن پیشنهاد ها رو تایید کنن یا خودشون ترجمه ذخیره کنن.
الان وضعیت ترجمه لیبره آفیس فارسی این طوره که حجم بالایی از عبارات یا پیشنهاد ترجمه دارن و کسی نیست تایید کنه یا به خاطر تغییر متن اصلی نیاز به ویرایش دارن و کسی دسترسی نداره ویرایش کنه و فقط میتونه پیشنهاد بده.
خب این مسئله ی توسعه دهنده است این وقتا مردم فورک میکنن
مثل قضیه systemd که تو ردیت همه به توسعه دهنده اش فحش میدن
مثل قضیه systemd که تو ردیت همه به توسعه دهنده اش فحش میدن یعنی چی؟
-
این طوری که من فهمیدم سیستمش اینه که همه میتونن پیشنهاد ترجمه بدن برای یه عبارت ها. اما یوزر هایی که ریجستر بشن میتونن پیشنهاد ها رو تایید کنن یا خودشون ترجمه ذخیره کنن.
الان وضعیت ترجمه لیبره آفیس فارسی این طوره که حجم بالایی از عبارات یا پیشنهاد ترجمه دارن و کسی نیست تایید کنه یا به خاطر تغییر متن اصلی نیاز به ویرایش دارن و کسی دسترسی نداره ویرایش کنه و فقط میتونه پیشنهاد بده.
خب این مسئله ی توسعه دهنده است این وقتا مردم فورک میکنن
مثل قضیه systemd که تو ردیت همه به توسعه دهنده اش فحش میدن
مثل قضیه systemd که تو ردیت همه به توسعه دهنده اش فحش میدن یعنی چی؟
توسعه دهنده systemd به کانتریبیوت عقیده نداره به خاطر همین نصف دنیا دشمنشن
هیچوقت پول ریکوئست قبول نمیکنه به issue ها هم اهمیت نمیده
تو یوتیوب یا ردیت ببین
-
پاسخ سوالمو پیدا کردم. اینجا مینویسم برای بقیه.
همون طور که قبلا گفتم همه میتونن تو پروژه ترجمه لیبره آفیس (https://translations.documentfoundation.org/) پیشنهاد بدن. اما فقط کسایی که نقش translator یا reviewer داشته باشن میتونن ترجمه ها رو ذخیره کنن یا پیشنهاد رو قبول کنن. برای اینکه این نقش ها رو بگیرین بعد از ثبت نام دو تا راه دارین. راه اول اینکه از سرویس ایمیلشون درخواست بدین. راه دوم اینه که یه ایمیل بزنین به کاربر سوفی و ازش بخواین این نقش رو بهتون بده. چند روز بعد جوابش میاد.
sophi@libreoffice.org
l10n+subscribe@global.libreoffice.org
لینک های مفید از ویکی لیبره آفیس
https://wiki.documentfoundation.org/Translating_LibreOffice
https://wiki.documentfoundation.org/WeblateGuide
-
پاسخ سوالمو پیدا کردم. اینجا مینویسم برای بقیه.
همون طور که قبلا گفتم همه میتونن تو پروژه ترجمه لیبره آفیس (https://translations.documentfoundation.org/) پیشنهاد بدن. اما فقط کسایی که نقش translator یا reviewer داشته باشن میتونن ترجمه ها رو ذخیره کنن یا پیشنهاد رو قبول کنن. برای اینکه این نقش ها رو بگیرین بعد از ثبت نام دو تا راه دارین. راه اول اینکه از سرویس ایمیلشون درخواست بدین. راه دوم اینه که یه ایمیل بزنین به کاربر سوفی و ازش بخواین این نقش رو بهتون بده. چند روز بعد جوابش میاد.
sophi@libreoffice.org
l10n+subscribe@global.libreoffice.org
لینک های مفید از ویکی لیبره آفیس
https://wiki.documentfoundation.org/Translating_LibreOffice
https://wiki.documentfoundation.org/WeblateGuide
امیدوارم موفق بشی.
این کار شما خدمت بزرگی به جامعه متن بازه.
-
پاسخ سوالمو پیدا کردم. اینجا مینویسم برای بقیه.
همون طور که قبلا گفتم همه میتونن تو پروژه ترجمه لیبره آفیس (https://translations.documentfoundation.org/) پیشنهاد بدن. اما فقط کسایی که نقش translator یا reviewer داشته باشن میتونن ترجمه ها رو ذخیره کنن یا پیشنهاد رو قبول کنن. برای اینکه این نقش ها رو بگیرین بعد از ثبت نام دو تا راه دارین. راه اول اینکه از سرویس ایمیلشون درخواست بدین. راه دوم اینه که یه ایمیل بزنین به کاربر سوفی و ازش بخواین این نقش رو بهتون بده. چند روز بعد جوابش میاد.
sophi@libreoffice.org
l10n+subscribe@global.libreoffice.org
لینک های مفید از ویکی لیبره آفیس
https://wiki.documentfoundation.org/Translating_LibreOffice
https://wiki.documentfoundation.org/WeblateGuide
امیدوارم موفق بشی.
این کار شما خدمت بزرگی به جامعه متن بازه.
ممنون
اگه دوستان دیگه ای هم بتونن به صورت محدود وقت بگذارن و پروژه master لیبره آفیس سریع ترجمه بشه، ویرایش های بعدی هم خود به خود ترجمه رو دریافت میکنن.
کار زیاده و وقت آزاد من هم محدود
-
من هستم
یه جایی یه صفحه درست کن تقسیم کارارو انجام بده
-
من هستم
یه جایی یه صفحه درست کن تقسیم کارارو انجام بده
کار به این چیزا نمیرسه.
تو سایت عضو بشین و درخواست مترجم شدن بدین به ایمیلی که ذکر کردم. داخل سایت سه تا پروژه از قبل برای لیبره آفیس تعریف شده. پروژه master رو انتخاب کنید. (تا ترجمه ها منوط به یه انتشار خاص از برنامه نشن و مادامی که نوشته اصلی تغییر نکرده، ترجمه در نسخه های دیگه هم اعمال بشه.) خودش فایل هایی که باید ترجمه بشن و وضعیت ترجمه اونها رو ذکر کرده. از یه فایل شروع کنین و ترجمه نشده ها یا نیاز به بررسی ها رو ترجمه کنین. اگه به ترجمه ای اطمینان ندارین پیشنهاد ترجمه بدین فقط.
-
میام سیوش کنم میگه دسترسی نداری
-
میام سیوش کنم میگه دسترسی نداری
در پست های قبلی توضیح دادم. باید به ایمیلی که نوشتم ایمیل بزنی و در خواست بدی که بهت دسترسی لازم برای ذخیره کردن ترجمه ها رو بده. چند روز بعدش جواب میده بهت و میتونی ذخیره کنی ترجمه ها رو