انجمنهای فارسی اوبونتو
جامعه کاربران => پیشنهادات و انتقادات => نویسنده: behdad در 13 آذر 1385، 06:21 بظ
-
سلام و تشکر از دوستانی که زحمت کشیدن و فروم فارسی ابونتو را راه اندازی کردن
تنها نکته ای که از نظر من بسیار مهم آمد این بود که با توجه به رشد این Distribution در میان ایرانیان و پارسی زبانان
و نیاز کاربران عادی به منایع فارسی از همین ابتدای کار تلاش کنیم تا لغات فنی و حساس علم کامپیوتر را با زور و بدون منطق
به معادل نداشته فارسی آنها تبدیل نکنیم تا خدای نکرده با خواندن هر کدام از این مقالات احساس نکنیم در حال خواندن کلیله و دمنه هستیم !
کلماتی مانند :
رومیزی
کارگزار \ خادم
توزیع
خط فرمان
....
بدون شک هیج کدام از این کلمات در فرهنگ کامپیوتری ما جا نیفتاده است و با این کار تنها لطمه ای که زده میشود دور کردن کاربر از منابع غنی تر انگلیسی زبان میباشد .
با تشکر فراوان از تلاش شما دوستان
-
سلام بهداد جان به نکته بسیار حساس و جالبی اشاره کردی
ما باید خودمون رو به دنیای دیگه که زبونش رو کم و بیش بلدیم نزدیک کنیم باید خودمون رو ار تحریمهایی که اعمال کردیم بکشیم بیرون . چه بخواییم و چه نخواهیم زیان انگلیسی رو هر کی کم و بیش بلد نباشه باید دور خیلی از چیزهای کامپیوتری خط بکشه
الان هم کلمات انگلیسی کامپیوتری تو سراسر جهان جا افتاده و تا ما بیاییم یه لغت رو جای یکی از اونها بذاریم شاید این یک لغت صد سال بکشه
کلمات انگلیسی کامپیوتری بسیار نرم و راحت و روان هستش و به سرعت تو ذهن باقی می مونه
متاسفانه ترجمه های زیادی رو دیدم که اشتباههای ترجمه ای ضایعی داشتن و مترجم خواسته یه کلمه رو جایگزین کنه که اصلا ربطی به موضوع نداشت .
تعدا کلمات انگلیسی بسیار زیاد هستش و نمیشه برای هر کودوم معادلی در نظر گرفت حتی تو عربی هم این معادل ها رو به کار نمی برن
چون این کار باعث دوری از دنیای پر رمز و راز بیرون میشه . موفق باشید
-
سلام بهداد
و ممنون از دقت نظر و پیشنهادتون...
همین اول بحث عرض کنم که نظر شخصی بنده به عنوان یکی از اعضای گروه مدیریت سایت اینه که: در حال حاضر و برای امروز، ما به هیچ عنوان دغدغه ترجمه لغت لغت و کتابی و با رسم الخط صحیح مستندات و مقالات رو نداریم. هر چند رعایت کردن اینها بسیار خوبه ولی به نظر من برای امروز، ما نیاز به مقالات تا حد ممکن بدون ایراد و کاربر پسند با نوشتار روان و قابل فهم برای کاربر داریم و باقی قواعد و قوانین رو به عهده خود نویسنده و سلیقش میگذاریم. یک نویسنده ممکنه مایل به استفاده کلمات انگلیسی لابلای نوشتههاش باشه و یکی هم ممکنه که ترجیح بده که معادلهای فارسی رو بکار ببره...
نکته دیگه اینکه این بحث شما تنها به محیط کامپیوتر محدود نمیشه... خوب حتما همگی میدونید که در مورد کلماتی که روزمره هم استفاده میشه هر چند وقت یه بار معادلهای فارسی توسط فرهنگستان زبان و ادب فارسی تولید میشه که خوب معمولا اوایل مقاومت زیادی در برابرشون هست ولی جامعه کم کم عادت به استفاده میکنه...
من احساس میکنم که عمده مشکل شما شاید در این جملتون باشه که گفتید «تلاش کنیم تا لغات فنی و حساس علم کامپیوتر را با زور و بدون منطق به معادل نداشته فارسی آنها تبدیل نکنیم تا خدای نکرده با خواندن هر کدام از این مقالات احساس نکنیم در حال خواندن کلیله و دمنه هستیم!»
خدمتتون عرض کنم این بحث سر درازی داره و خیلی هم توسط اساتید فن بحث کارشناسی شده...
بر خلاف آنچه شما فرمودید این لغات و کلمات معادل فارسی دارند و شما در صورت تمایل میتونید از معادلهای فارسی استفاده کنید.
اگر مایلید بیشتر در این مورد مطالعه کنید میتونید لینکهای زیر رو ببینید:
آئين نامه طراحی میانای کاربر گرافیکی فارسی (http://projects.foss.ir/download.php/90/PersianHIG-FA-Main.pdf)
دستور خط فارسی (http://www.persianacademy.net/fa/dastourkhat.aspx)
واژهنامه مرجع برای ترجمه محیط لینوکس (http://dic.foss.ir)
در پایان یک بار دیگه هم عرض میکنم که بنده شخصا خیلی قائل به استفاده از کلماتی که کاربر از خودنشون متوجه منظور نویسنده نشه نیستم، چون در اون صورت اون نوشته فارسی هم باید یک بار دیگه به فارسی قابل فهم برگردان بشه ;) البته این رو هم اضافه کنم که کلماتی که شما به عنوان مثال آوردید سالهاست که توسط کاربرای ایرانی لینوکس استفاده میشه و بچهها هم عادت کردن که اینها رو استفاده کنند...
-
سلام
ممنون ولی به جهت گنگ بودن نمیشه همیشه از لغات فارسی استفاده کرد و اینکه معادلهای صحیحی نیز هم انتخاب نشدن مثل رایانه که اصلا ربطی به معنی کامپیوتر نداره
-
سلام
من به شدت موافقم، خادم و .. چیه تازگیها کارگزار و ... میگن آدم فکر میکنه وارد تالار بورس شده که کارگزار به خادم سرویس میده یا یه چیزی تو این مایهها.
با دستور خط فارسی هم نمیشه مخخالف بود چون فرهنگستان شاید صلاحیت معادل سازی لغات رو نداره اما دربارهي دستور خط فکر کنم مصلحترین مرجع هست.
اما اون راهنمای ترجمهای که dic.foss.ir پیشنهاد دده هم پر از کلمات تعصبی و به قولی زورچپانی هست که اون هم استفاده نشه بسی بهرته.
-
برای ترجمه باید یک بسترسازی بسیار مناسب و دور از هر گونه تعصب انجام بشه و قرار نیست برای همه کلمات انگلیسی معادل پیدا کرد .
اگه ترجمه مناسب باشه نیاز به اضافه کاری نیست ولی اکثر ترجمه ها سلیقه ای هستش و هر کی هر جور که دلش می خواد ترجمه می کنه
-
با سلام میخواستم بدونم کلمه cd به فارسی چی میشه؟البته وازه نه معنی
-
اگر منظورت Compact Disk باشه که لوح فشرده رو انتخاب کردن به جاش.
-
این خوبه که میخواهید پارسی را پاس بدارید :) اما صنعت (علم) رایانه (کامپیوتر) بدون واژههای انگلیسی غیر ممکن هستش.
پس خیلی بهتره انگلیسی را بهتر یاد بگیریم یا اصلا انگلیسی را برای لینوکس یاد بگیریم :دی
-
بعضی لغات انگلیسی هستن که اگه به فارسی برگردانیم تازه سخت تر شده و باید برای همان لغت به فرهنگ لغت دهخدا مراجعه کرد . بعضا کلماتی هستند که انگلیسی بودن آنها جا افتاده مثل کلمه ی تلویزیون که شما نمی تونید به فارسی بر گردانید چون در زبان ها جا افتاده .
-
به نظر من هم برگردوندن بسیاری از کلمات اصلا کار عاقلانه ای نیست.البته منظورم کلمات مهم و کلیدی نیست چونکه فارسی بودن این کلمات حداقل برای فهم و یادگیری توسط کسانی که فقط به اطلاعات جزیی از فناوری های نو نیاز دارند الزامی به نظر میرسه.
ولی خوب خیلی از واژه های انگلیسی رو حتی نمیونیم با اطلاح خوبی تو فارسی جایگزین کنیم.مثل همین مخفف ها که وقتی به فارسی ترجمه میشن یا خیلی طولانیتر هستن یا از روی اونها یه مخفف دیگه ساخته میشه که هیچ وقت هم مردم نمی پسندنش. ولی خوب ما هم میتونیم به جای عکس العمل اینشکلی زبان خودمون ولغات خودمون رو برای پروژه ها انتخاب کرده و اونها و جهانی کنیم. مثل برنامه چغوک!
-
غول آسا موافقم بهداد
برگردوندن به فارسی اون هم در این زمینه واقعا بی معنیه!
ولی وجدانی توی دین و وفقه همه کلمه همونجورین که هستن، با خوندن متنهای قانونی و دینی احساس میکنی داری کتیبه ای از زمان دایناسورها میخونی ( نمیدونم اون زمان بوده کتیبه یا نه ;D) که کلیله و دمنه باید بیان بوق بزنن
-
فیض بردیم
فقط یه دوتا پرسش هست:
همون دین و فقه که کلمه هاش عینا استفاده شد باعث شد زبان فارسی اونقدر بیمار بشه که حالا شما از هر دوتا کلمت یکیش عربیه! استفاده از کلمات بیگانه به نظر شما دراوردن پدر زبان بومی نیست؟
به نظر شما به هر جهت در یک جائی یکی نباید یه کاری رو شروع کنه؟ اول این تاپیک دوستمون نوشته کلمه توزیع نا متعارفه! و البته در سال نوشتن اون تاپیک کاملا راست می گفت ولی حالا واقعا شما کدومتون نمی دونید توزیع یعنی چی؟ ;D
جا انداختیم تا جا افتاد
انگلیسی زبانه وقتی از کلمه پرونده و پوشه استفاده می کنه در حال استفاده از یک دیدگاه نسبت به رایانه اش هست: رایانه مکانی است که در آن اطلاعات ، بایگانی شده ، بروز رسانی می شوند و ..... و همه کار با پرونده ها و زونکن هاست!
اما کاربر ایرانی همه کارش با ""فایل"" ها و "" فولدر"" هاست که اصولا تا بیاد بفهمه فایل یعنی چی و فولدر یعنی چی و دایرکتوری یعنی چی سه ساله داره با سیستمش کار می کنه و به یه نوع استفاده ناقص و نیمه کاره عادت کرده
بیاد بره زبان انگلیسی یاد بگیره! ؟
طرف برای نمره قبولی سیکلش نرفته زبون انگلیسی یاد بگیره و با تقلب نمرشو گرفته حالا شما می خوای یه دفعه سرش خراب بشی که : آقا بیا برو برای کار با رایانت زبان انگلیسی یاد بگیر!
نه اینو می ره یاد بگیره و نه اونو!!!
درباره کلمه تلویزیون هم عرض کنم که واژه انگلیسی آن تلاویژن تلفظ می شه که از همون تیلیویزیون فرانسوی گرفته شده و البته آن بحث دیگر و مقامی دیگر دارد که بر عکس مورد بالا باعث پویائی و حیات یک زبان می شود ، درست مثل کلمه کماندو انگلیسی ها ( که حتی موقع نوشتن آن یک حرف R در آخر آن دارد که خودشان نمی دانند چرا!!!) و از واژه کماندار فارسی گرفته شده. کلماتی مثل پارتیزان البته در زبان ما فراموش شده اند و ما وام دار کلمه چریک بجای آن هستیم
حد و دقت در تعادل در این وام گیری ها بسیار مهمه
درنهایت هم اینکه زمان دایناسورها کتیبه نبوده و کلیه و دمنه هم به زبان فارسی هست که به نظر من اگر ایرانی کمینه یک بار نخونده باشه این متن زیبا رو یا به درک زبان آن مسلط نباشه باید به اصالتش شک کرد!
همونطور که انگلیسی ها دانستن زبان لاتین رو نشانه اصالتشون می دونن!
راستی "دائی ناسور" همون "دائی ناصر" خودمون نیستند؟ و اگر هست چرا ما دائی ناصر رو شبیه اژدها می بینیم؟ ???
-
همون دین و فقه که کلمه هاش عینا استفاده شد باعث شد زبان فارسی اونقدر بیمار بشه
دین فارسیست :
اوستایی : daena
پهلوی : din
فارسی : din
عربی : din
لاتین را مطمپن نیستم ولی به گمانم نام dina که بر روی دخترانشان میگذارند از همین ریشه باشد
لغتش به معنی درون و شکم و زهدان است .
-
عجب!!!!!!!!!!!1
یکی به ماه اشاره می کرد دیگری به نوک انگشتش خیره شده بود!
-
در کل من نظرم اینه که کل دنیا به سوی یک زبان واحد در حرکتند . (فکر کنم توی احادیث و این جور چیزا هم اومده باشه .البته اونجا گفتن عربی حالا نمیدونم چرا شده انگلیسی !!! :( )
ما باید زبان انگلیسیمون رو خیلی قوی تر کنیم والبته زبان مادری رو هم بلد باشیم . ولی الان فناوری اطلاعات و ارتباطات حکم میکنه ما زبانمون رو به زبانی که اطلاعات بیشتری درون اون وجود داره و فراگیری بیشتری داره قوی تر کنیم . و خواه یا ناخواه این اتفاق می افتند .
همون طور که میدونیم مراجع تخصصی علمی در همه ضمینه ها به زبان شیرین انگلیسیه (اگه هم نباشه یک ترجمه به زبان انگلیسی همیشه هست )
من خودم اگه معنی یک کلمه انگلیسی رو بدونم بهتر اون کلمه رو درک میکنم تا یک کلمه فارسی که تفصیری از کلمه ای انگلیسی باشه .
-
عجب!!!!!!!!!!!1
یکی به ماه اشاره می کرد دیگری به نوک انگشتش خیره شده بود!
نخست میخواستم ازتان بخواهم که کنایه مزنید و اشکار سخن یگویید و اگر مرا دیگری خواندید دلیل بیاورید . چند دقیقه گذشت دیدم بهتر است این سخن همینجور کنایی بماند . هر کس که این را میخواند آن را به یکی از کاربران که در این حستار چیزی نوشته اند نسبت بدهد . برداشت خود را داشته باشد .
و به شمار آدمیان به سوی خداوند راه است .
پی نوشت : جناب ریچارد استالمن پتانسیل بالایی برای اخراج دارند .
پی نوشت : اوبونتو فارسی میکنیم (با صدای کسانی که مثلا میگویند فرش میشوریم یا اهن پاره الومینویم خریداریم بخوانید )
پی نوشت : و ما برای دل خودمان اوبونتو فارسی میکنیم . شما را هم زور نمیکنیم . نه زور میکنیم نه به زور میکنیم نه به زور اوبونتو فارسی به خوردتان میدهیم
-
عجب!!!!!!!!!!!1
یکی به ماه اشاره می کرد دیگری به نوک انگشتش خیره شده بود!
نخست میخواستم ازتان بخواهم که کنایه مزنید و اشکار سخن یگویید و اگر مرا دیگری خواندید دلیل بیاورید . چند دقیقه گذشت دیدم بهتر است این سخن همینجور کنایی بماند . هر کس که این را میخواند آن را به یکی از کاربران که در این حستار چیزی نوشته اند نسبت بدهد . برداشت خود را داشته باشد .
و به شمار آدمیان به سوی خداوند راه است .
پی نوشت : جناب ریچارد استالمن پتانسیل بالایی برای اخراج دارند .
پی نوشت : اوبونتو فارسی میکنیم (با صدای کسانی که مثلا میگویند فرش میشوریم یا اهن پاره الومینویم خریداریم بخوانید )
پی نوشت : و ما برای دل خودمان اوبونتو فارسی میکنیم . شما را هم زور نمیکنیم . نه زور میکنیم نه به زور میکنیم نه به زور اوبونتو فارسی به خوردتان میدهیم
فکر کنم اشتباهی آمده اید اینجا انجمن اوبونتو هستش. و انجمن نظم و نثر و طنز و این جور چیزا نیست .
من راه رو نشونتون میدم :
http://www.badroodtanz.blogfa.com/ (http://www.badroodtanz.blogfa.com/)
-
حاجی دوم همر 65 آی آر
من به خدا هر روز کمینه سر صد نفر کلاه می ذارم و از سر دویست نفر کلاه بر می دارم ولی به جون دوتائی تا حالا یه بار کسیو از خودم ناراحت نکردم!
بد برداشت کردی داداش منظورم ( البته من هیچ ظوری ندارم ها ! بلوف می زنم ;) ) که بحث دین نه کلمه دین هست کلا همون چیزی که به اسم دین عربی رایجه و ترجمه نمیشه و باید به زبان عرب ها بیان بشه بود.
البته من خودم هم معتقدم که بسیار بسیار قابلیت اخراج شدن دارم و از همه ناظران می خوام این مطلب رو حتما بررسی کنن ;) ( حال کن خدائیش معرفتو مردن واسه رفیقو 8) ).
چیزه! می گم گلاب به روتون ! شما آب حوضم می کشین غیر از ترجمه اوبونتو؟
جان من یه وقت ناراحت نشی ها! فقط سئواله! ;)
-
پرس هاین جیمز باند عزیز
یه نکته: زبان فرانسه هم البته زبان قشر بزرگی از انسان های زمین هست و از اون بزرگتر زبان چینی!
یعنی من بچه یتیم که فندرقاض زبون انگلیسی هم بلد نیستم باید برم فرانسه و چینی هم یاد بگیرم؟ می ترکم که!!! ???
-
فکر کنم اشتباهی آمده اید اینجا انجمن اوبونتو هستش. و انجمن نظم و نثر و طنز و این جور چیزا نیست .
بار دیگر با دقت نوشته ی دیگران و مرا بخوانید و سپس خواهید دانست که :
الف : اوبونتو فارسی میکنیم
یعنی برای من پیشرفته بودن یا همه گیر بودن یا پرمغز بودن یا هر چیزی بودن انگلیسی و لاتین اهمیتی ندارد . من اوبونتو را بفارسی میخواهم و خودم این کار را انجام خواهم داد و این پسند کسانی که انگلیسی را زبان دانش و فارسی را ناقص و واپسمانده و ناکارآمد میدانند ٫ نیست
ب:شما را هم زور نمیکنیم . نه زور میکنیم نه ........... [ویرایش توسط تیم راهبران]
یعنی اگر شما اوبونتو را به انگلیسی یا لاتین میپسندید خوب از آن سود برید و ما را به حال خود بگذارید . موسی به دین خود عیسی به دین خود
پی نوشت : ریچارد استالمن نماد اخراج است . مثلا سالها پس از این مدیران انجمن کاربران را تهدید هایی اینچنین خواهند کرد :
میفرستمت پیش ریچارد استالمن
پاکش میکنی یا بخوابونمت بغل استالمن
استالمنو چند تا دوست داری پسرم ؟( یا دخترم یا جیگر )
استالمنش کردم ( میکنم− کردی− کرد− خواهیم کرد )
-
پرس هاین جیمز باند عزیز
یه نکته: زبان فرانسه هم البته زبان قشر بزرگی از انسان های زمین هست و از اون بزرگتر زبان چینی!
یعنی من بچه یتیم که فندرقاض زبون انگلیسی هم بلد نیستم باید برم فرانسه و چینی هم یاد بگیرم؟ می ترکم که!!! ???
البته درسته که چین بزرگترین زبان جهانه اما بین المللی و مرجع نیست (فکر کنم توی General Eng خوندم ) . ما باید توجه کنیم که زبان انگلیسی زبان میانجی و مهمترین زبان در زمینه سیاسی ، اقتصادی ، فرهنگی ، علمی ، صنعتی ، نظامی و .... در روابط بین المللی هستش . هیچ وقت دوتا سفیر یا دانشمند یا ... از دو کشور نمیان با هم چینی حرف بزنن ( حتی اگه یکیشون چینی باشه ! )
** در جواب doomhammer65ir عزیز باید بگم که اگه بیشتر دقت نظر کنیم میبینیم که برای ترجمه اوبونتو از انگلیسی به فارسی هم نیاز به زبان انگلیسی دارید و باید زبان انگلیسیتون قوی باشه .
حاجی دوم همر 65 آی آر
من به خدا هر روز کمینه سر صد نفر کلاه می ذارم و از سر دویست نفر کلاه بر می دارم ولی به جون دوتائی تا حالا یه بار کسیو از خودم ناراحت نکردم!
بد برداشت کردی داداش منظورم ( البته من هیچ ظوری ندارم ها ! بلوف می زنم ;) ) که بحث دین نه کلمه دین هست کلا همون چیزی که به اسم دین عربی رایجه و ترجمه نمیشه و باید به زبان عرب ها بیان بشه بود.
البته من خودم هم معتقدم که بسیار بسیار قابلیت اخراج شدن دارم و از همه ناظران می خوام این مطلب رو حتما بررسی کنن ;) ( حال کن خدائیش معرفتو مردن واسه رفیقو 8) ).
چیزه! می گم گلاب به روتون ! شما آب حوضم می کشین غیر از ترجمه اوبونتو؟
جان من یه وقت ناراحت نشی ها! فقط سئواله! ;)
فکر کنم اشتباهی آمده اید اینجا انجمن اوبونتو هستش. و انجمن نظم و نثر و طنز و این جور چیزا نیست .
بار دیگر با دقت نوشته ی دیگران و مرا بخوانید و سپس خواهید دانست که :
الف : اوبونتو فارسی میکنیم
یعنی برای من پیشرفته بودن یا همه گیر بودن یا پرمغز بودن یا هر چیزی بودن انگلیسی و لاتین اهمیتی ندارد . من اوبونتو را بفارسی میخواهم و خودم این کار را انجام خواهم داد و این پسند کسانی که انگلیسی را زبان دانش و فارسی را ناقص و واپسمانده و ناکارآمد میدانند ٫ نیست
ب:شما را هم زور نمیکنیم . نه زور میکنیم نه به زور میکنیم
یعنی اگر شما اوبونتو را به انگلیسی یا لاتین میپسندید خوب از آن سود برید و ما را به حال خود بگذارید . موسی به دین خود عیسی به دین خود
پی نوشت : ریچارد استالمن نماد اخراج است . مثلا سالها پس از این مدیران انجمن کاربران را تهدید هایی اینچنین خواهند کرد :
میفرستمت پیش ریچارد استالمن
پاکش میکنی یا بخوابونمت بغل استالمن
استالمنو چند تا دوست داری پسرم ؟( یا دخترم یا جیگر )
استالمنش کردم ( میکنم− کردی− کرد− خواهیم کرد )
* اگر همین جوری که دارید می نویسید بخواهید اوبونتو رو ترجمه کنید نا امید کننده است
**لطفا از زبان محاوره ای (Spoken language) استفاده نشود .
*** قوانین انجمن http://forum.ubuntu.ir/index.php/topic,242.0.html (http://forum.ubuntu.ir/index.php/topic,242.0.html)
-
از نظر من ما نباید با عجله و بدون برنامه واژه های فارسی رو جایگزین کنیم... این یک پروسه ی طولانیه... خیلی واژه های وام گرفته شده هستند که به تدریج معادلشون توی زبان عامیانه جا افتاده. پس باید از اونها استفاده کرد. مثلا ما به راحتی می تونیم بفهمیم پوشه توی رایانه چه مفهومی داره. حالا که جا افتاده بهتره دیگه نگیم دایرکتوری یا فولدر ... به هر حال پالایش زبان کاریه که دیر یا زود باید انجام بشه. این کاریه که حتی اعراب هم کردن و ازش نتیجه گرفتن... ۱۰۰ سال پیش زبان عربی هم پر از لغات فارسی و انگلیسی بود و الان اثر کمی از اون لغات باقی مونده... اعراب بدون هیچ خجالتی به فوتبال می گن کره القدم و این کلمه رو توی فرهنگشون جا انداختن... طبیعتا برای اونها هم در آغاز سخت و مسخره بوده اما یواش یواش این کار رو کردن و الان نتیجه ی مثبتش رو می بینن... ما هم باید آرام آرام به این جایگزین ها برای واژه های بیگانه عادت کنیم و اونها رو جا بندازیم...
-
من زبان فارسی را دوست دارم ولی بیشتر از آن کسانی که آن را رعایت میکند و نه کسانی که زبان خود را گم میکنند و نه از کسانی که زبان خود را به زور به خورد ملتی میدهند.
حرف پیام کاملا عقلی و عملی است اما یک چشم انداز چند ساله میخواهد
من خودم از اوبونتو فارسی استقبال میکنم
گفتمان: هادی یا ریچارد استالمن بزرگ! تو خودت که تو کار فارسی سازی بودی حالا ادامه نمیدی ؟ حالا که شروع کرده بودیم با کمک هم میتونستیم تمومش کنیم
-
دست بر قضا و بشکل کاملا اتفاقی اینروزها تنها کسی که هر روز و بطور جدی در حال ترجمست منم!
آذری نیستم ولی یاشاسین آذربایجان!
البت آب حوض نمی کشم ، توی کار خفه کردن پیرزن هم نیستم ;)
-
از جمله تاپیک های پر بار انجمن که در ابتدا بسیار خوب بود اما... خوبه ادامه بدین.
-
میدونم خیلی وقته از آخرین پست موجود در این تاپیک گذشته ولی یاده قدیما کردم حیفم اومد چیزی ننویسم:
اریک ریموند در بنده چهارم چگونه هکر شویم (http://www.technotux.com/html/Sections-req-viewarticle-artid-89-allpages-1-theme-Printer.html) مینویسد:
۴ -اگر انگلیسیبلد نیستید آن رایاد بگیرید.
قسمت هایی از این پاراگراف را جدا کردم:
انگلیسی بعلت غنیتر بودن به لحاظ لغات فنی برای این کار مناسبتر است .
لینوس توروالدز که یک فنلاندی است، کد خود را به زبان انگلیسی تشریح کرده است (و هرگز غیر از این روش، روش دیگری را پیش نگرفته است)
انگلیسی زبان فرهنگ هکر و اینترنت محسوب میگردد و شما احتیاج خواهید داشت که این زبان را یادبگیرید تا در جامعه هکرها فعال شوید.
-
حالا که تاپیک یکم زندست منم نظرمو میگم!
من تو راهنمایی که بودم یه انجمنی بود به اسم انجمن فارسی سره و یه انجمن دانش آموزی بود که معلم هامون راش انداخته بودم و تقریبا بیشتر واژگانشون با فرهنگستان یکی بود و من از این انجمن خیلی خوشم اومد و مرامنامش رو پذیرفتم و در آزمون هاش شرکت کردم و الانم یه رده هایی توش آوردم . حالا اینا رو گفتم که بخوام یه کم از فارسی دفاع کنم! اگه ما امروز بشینیم و سر واژه های رایانه ای کنار بیایم فردا فرزندانمان چه خواهند کرد؟! و فرزندانشان؟! و اگر شروع کنیم به بکارگیری زبان فارسی و پشبند آن واژگان فارسی دلیل بر این نیست که دوست نداریم انگلیسی و یا هر زبان بیگانه ی دیگری را یاد بگیریم بلکه دلیل بر این است که می خواهیم آن هارا بیش از این در زبانمان پیشروی ندهیم وگرنه در آینده مجبوریم از دستور زبان آنان نیز استفاده کنیم و استفاده از دستور زبان یعنی مرگ زبان مادریمان و این ننگیست بر هر ایرانی! برای نمونه دو واژه را مورد بررسی قرار می دهم واژه اول:
خبر: خبر یک واژه عربی است و کسی در این شکی ندارد ولی خبررسانی و خبرگزاری و خبرنگار و ... نمونه هایی از این جمله واژگانی فارسی هستند زیرا با دستور زبان فارسی ساخته شده اند و زبان فارسی با اینکه در واژه ی خبر ناتوانی به خرج داد و آن را پذیرفت ولی اکنون دیگر فارسی شده و مانند یک واژه ی فارسی با آن برخورد می شود و بیش از این نتوانست از دروازه ی فارسی بگذرد!
حال می رویم سراغ وازه ی بیگانه ی پسین:
اسکن و پرینت و ... : این واژگان هم مانند واژه ی پیشین وارد زبان فارسی شده اند اما با این تفاوت که با خودشان یک پسوند و یک دستور زبان هم آورده اند و و آن پسوند (er) است! این پسوند اکنون در زبان ما همانند پسوند های کنشگری رفتار می کند و کسانی هم از آن ناخوداگاه استفاده می کنند و آن را در واژگان فارسی هم به کار میبرند.
در آخر بگویم به نظر من اگر کسی از برابر نهاد های فارسی استفاده میکند بیشک نشانه ناتوانی او نیست بلکه نشانه ی توانایی والای اوست که میتوناد با اینکه این واژگان کاربرد چندانی ندارند آن ها را ملکه ی ذهن خود کند و آنها را بدون هیچ سستی ای بکار ببرد و این تنها در صورتی امکان پذیر است که شخص به هر دو زبان چیره باشد نه اینکه زبان بیگانه را بلد نباشد! اگر کسی دوست داشت می تونه به وبگاه فارسی سره بره : farsisare.com
پ.ن: برابر نهاد cd اگر کوتاه شدش رو میخواهید می تونید از واژه ی گرده بهره بگیرید!
پ.ن: اگر همین دوستان سره گرای ما نبودند اکنون خودروی ایرانی مینیاتور با این اسم فرانسوی باقی می ماند و بقول یکی از دوستان که میگفت : نامی انیرانی بر خودرویی ایرانی!
-
سعی کنید اخلاق در بحث رو رعایت کنید کسی بکل دانا وبکل نادان نیست. همه چیز نسبی است . جهت دیدگاهها با هم فرق می کنه. به کسی لیوانی را نشون می دن می گه این چیه اون می گه خالیه به کس دیگه می گن این چیه می گه یک سومش آب است. کسی نمی تونه صرفا به این خاطر که کلماتی که فرهنگستان زبان آنها رو ساخته ولی جا نیفتاده بیاد بگه ما فقط انگلیسی اش را یاد بگیریم به قول بعضی از دوستان دیگر که نوشتند. کسی که در وادی تکنولوژی پا گذاشته بایستی زبان انگلیس اش خوب باشد حالا می خواهی ایرانی باش یا ژاپنی .در عوض بایستی کمک کنی که کلمات جا بیفته یا کمک کنی معادل بهتری رو پیدا کنی زبان فارسی یکی از قدیمی ترین زبانهای زنده دنیا است مثل زبان لاتین در گوشه کتابخونه ها نیفتاده الان مردم صحبت می کنند. زبان فارسی مثل زبان آلمانی و خانواده های اون زبانی انعطاف پذیری است فقط مطالعه و تحقیق نشده در فارسی ما فقط 2500 ریشه فعلی داریم ولی در عوض یه عالمه پسوند و پیشوند داریم در فارسی ما می توانیم با ترکیب این پسوند وپیشوند ها خیلی لغات جدید بسازیم متاسفانه فرهنگستان تمام سعی شان روی فارسی سازیست بایستی رو پسوند وپیشوندها و معانی آنها و ترکیبشان با اسامی کار کنه. کدوم زبان رو دیدی که با ترکیب بن ماضی ومضارع یک کلمه جدید درست کنه مثل گفتگو گفت +گو ....یا کلمات ترکیبی مثل بازدید...رو برو ....رو در رو ستمگر ستم+گر ...بر+گشت برگشت...باز+ یافت باز یافت. به یک انگلیسی که کامپیوتر نمی دونه بگی سرور یک معنی مثل خادم (مثل پرسش از یک فرد عامی در زبان فارسی) در ذهنش خطور می کنه . من نمی دونم چرا اونایی که در ایرانند فکر می کنند در کشورهای اروپایی همه پروفسور ودانشمند هستند. نه اینطوری نیست. یه دوستی دارم می گه من اگه انگلیسیم خوب بود تمام کامپیوتر را بلد می شدم. بهش گفتم پس تمام مردم انگلیسی زبان بایستی مهندس کامپیوتر باشن. انگلیسی بلد بودن یه شرط لازمی است ولی کافی نیست. مغز آدم بایستی کشش درک مطالب رو داشته باشد. علاقه و انگیزه صبر وحوصله...