انجمن‌های فارسی اوبونتو

کمک و پشتیبانی => انجمن عمومی => نویسنده: alibagheri در 01 اردیبهشت 1391، 08:50 ق‌ظ

عنوان: ترجمه گنوم 3
ارسال شده توسط: alibagheri در 01 اردیبهشت 1391، 08:50 ق‌ظ
درود دوستان
برای ترجمه گنوم 3 باید چه کار کرد؟
به نظر شما این آدرس سورس گنوم است؟
http://ftp.gnome.org/pub/GNOME/
عنوان: پاسخ : ترجمه گنوم 3
ارسال شده توسط: دانیال بهزادی در 01 اردیبهشت 1391، 06:56 ب‌ظ
کافیه عضو بشی و شروع به ترجمه کنی: http://l10n.gnome.org/teams/fa/
عنوان: پاسخ : ترجمه گنوم 3
ارسال شده توسط: alibagheri در 01 اردیبهشت 1391، 07:27 ب‌ظ
مرسی ثبت نام کردم اما نمی دونم از کجا شروع کنم؟؟؟؟؟؟؟؟
عنوان: پاسخ : ترجمه گنوم 3
ارسال شده توسط: دانیال بهزادی در 01 اردیبهشت 1391، 07:42 ب‌ظ
به نظرم واسط کاربری گنوم ۳.۶ و بخش رومیزی گنوم برای شروع بد نباشه: http://l10n.gnome.org/languages/fa/gnome-3-6/ui/
هر برنامه‌ای که دوست داشتی و نیاز به ترجمه داشت رو انتخاب کن و فایل master.fa.po ی اون رو دانلود کن. می‌تونی این فایل رو به کمک برنامه‌هایی مثل Gtranslator PO Editor به سرعت ترجمه کنی و فایل نهایی رو بفرستی
عنوان: پاسخ : ترجمه گنوم 3
ارسال شده توسط: alibagheri در 01 اردیبهشت 1391، 08:44 ب‌ظ
مرسی از الان دست به کار شدم..... خیلی عالیه... ولی هر برنامه ای که دیدیدر اولویت هست بگو تا ترجمش کنم...
کمترین بخش ترجمه شده Development Tools (3% translated)
عنوان: پاسخ : ترجمه گنوم 3
ارسال شده توسط: دانیال بهزادی در 01 اردیبهشت 1391، 09:00 ب‌ظ
این که ۳ درصد ترجمه شده به این خاطره که معمولا کسانی که از این بخش استفاده می‌کنن (که تعدادشون هم کمه)،معمولا از همون زبان انگلیسی استفاده می‌کنن. فعلا مهم‌ترین بخشی که در اولویت هست، همون بخش رومیزی واسط کاربری گنوم ۳.۶ هست
عنوان: پاسخ : ترجمه گنوم 3
ارسال شده توسط: aliva در 01 اردیبهشت 1391، 11:05 ب‌ظ
سلام.

برنامه های اصلی محیط گنوم کامل ترجمه شده و به فارسی قابل استفاده است.

بین تمام فارسی سازی هایی که تا جالا امتحان کردم گنوم بهترین بوده و افرادی که دارن روش کار می‌کنن خیلی زحمت می‌کشن.

حرفم اینه که:
شما زبان سیستمت رو فارسی کن یه دو ماهی سیستم فارسی کار کن ببین مردم چه کار کردن بعد فکر کن ببین این کاره هستی یا نه.
اگه خیلی علاقه مند هستی در زمینه ترجمه کاری کنی فعلا می‌تونی خطاهای ترجمه رو گزارش کنی.
مطمئن باش ترجمه کلمه به کلمه کار رو خراب می‌کنه پس لطفا دست ازجو گیر بازی بردار و اول خودت مدتی با محیط فارسی کار کن

پی‌نوشت: شما اول اسم موضوع رو فارسی بنویس......
عنوان: پاسخ : ترجمه گنوم 3
ارسال شده توسط: alibagheri در 02 اردیبهشت 1391، 07:25 ق‌ظ
aliva جان درود
حتماً یه پیش نیازهایی دارم که به این زودی به قول شما جوگیر شدم و دارام ترجمه انجام میدم .منظورت از اسم موضوع فارسی چیه؟
عنوان: پاسخ : ترجمه گنوم 3
ارسال شده توسط: nixoeen در 02 اردیبهشت 1391، 03:49 ب‌ظ
خیلی خوشحالم که به جای شروع برای ساخت یک میزکار جدید، شروع به کمک در ترجمه یک میزکار موجود کردید. حتی بعد از این اگر شروع به ساخت میزکار جدید بکنید کمی توجیه‌پذیرتره، چون یک همکاری قبلی توی میزکارها داشتید.
برای نرم‌افزارهای دیگه هم می‌تونید نگاهی به Rosetta توی Launchpad بندازید: لینک (https://translations.launchpad.net/translations/+products-with-translations)
فقط قبل از اینکه برای هر بسته این کار رو انجام بدید، ببینید که ترجمه‌ها به برنامه اصلی منتقل میشند یا نه. مثلا قدیم ترجمه‌های GNOME از Launchpad به GNOME منتقل نمی‌شد و برای همین روی اون مستقیم کار میشد،‌ ولی خوب خیلی وقته راهبری ترجمه GNOME عوض شده و نمی‌دونم این کار الان انجام میشه یا نه. اگر نمیشه خوب مسلما بهتره مستقیم در سایت خود GNOME ترجمه بشه و نه در Launchpad!
عنوان: پاسخ : ترجمه گنوم 3
ارسال شده توسط: mohsen-rashidi در 03 اردیبهشت 1391، 09:14 ق‌ظ
دوستان به نظر من ترجمه گنوم و همین طور سایر ابزار های گنو لینوکس کار اشتباهیه.
از اونجایی که زبان رسمیه علوم کامپیوتر انگلیسیه؛ برای اینکه آدم بخواد درش پیشرفت کنه باید این زبان رو یاد بگیره و هیچ چیز به اندازه قرار گرفتن در یه محیط انگلیسی زبان به یادگیریه اون کمک نمی کنه.
با انجام کارهایی از این قبیل سطح آگاهی از این زبان در کشور ما از اینی هم که الآن هست پایین تر میره و این موضوع در آینده باعث مشکلات شدیدی به خصوص برای قشر جوان ما میشه.
البته اعتقاد ندارم که نظرم صد در صد درسته ولی باید این جوانب هم دیده بشه.
یا علی
عنوان: پاسخ : ترجمه گنوم 3
ارسال شده توسط: alibagheri در 03 اردیبهشت 1391، 10:14 ق‌ظ
آقای رشیدی
درود
من کاملاً با نظر شما مخالفم زیرا:
1- بیش از 90  درصد از کاربرانی ایرانی با ویندوز کار می کنند و برای ارتباط با لینوکس به دلیل تفاوت ظاهری اغلب ترغیب به استفاده از لینوکس نمی شوند.
2- ما باید اول ترجمه کنیم تا بتوانیم صاحب سبک شویم و برنامه نویسی کنیم.
3- اگر هرکس به دنبال پیشرفت باشد چه با زبان پارسی یا هر زبان دیگه ای هم که باشه به دنبالش میره . اتفاقاً محیط فارسی جذاب تر به نظر می رسه و کاربران می خوان بدونن چگونه پارسی شده و همانطور که گفتم اگر یک درصد میل به پیشرفت داشته باشن به دنبالش میرن....
4- ما کسی رو مجبور نمی کنیم که از فلان نسخه یا فلان نرم افزار استفاده کن. ما برای مبتدی ها برای متوسط ها و برای حرفه ای ها آزادی عمل می دیم. یعنی پیشنهاد می دهیم که فلان نرم افزار یا فلان توزیع یا فلان ... برای شما بهتره و در نهایت کاربر انتخاب می کنه که با کدومش کار کنه.
5- هر توزیعی یا هر نرم افزاری که بیاد و شما در هنگام نصب بتونید زبان پارسی (نه فارسی!) رو انتخاب و شروع به نصب کنید واقعاً هیجان انگیزه. چون هر انسان دیگه ای در هر جای دنیا می تونه حداقل نام زبان ما رو بشنوه و ببینه. واین خودش نوعی صادراته. (صادرات فرهنگی)
6- امیدوارم قانع شده باشی دوست عزیز 8)
عنوان: پاسخ : ترجمه گنوم 3
ارسال شده توسط: دانیال بهزادی در 03 اردیبهشت 1391، 10:43 ق‌ظ
بومی‌سازی مسأله‌ایه که در همه‌جای دنیا داره انجام می شه و نتایج مثبت زیادی هم داشته. متأسفانه این …کلاس گذاشتن ایرانی‌ها برای استفاده نکردن از زبان فارسی بدجوری ناراحت‌کننده هست. البته قبول دارم که بعضی برنامه‌ها ترجمه‌های عجیب و غریب دارن، ولی در دنیای نرم‌افزار ازاد معمولا ترجمه‌ها خوب هستن. مثلا من خودم از لیبره آفیس و فایرفاکس فارسی استفاده می‌کنم و خیلی هم راحتم باهاشون
عنوان: پاسخ : ترجمه گنوم 3
ارسال شده توسط: mohsen-rashidi در 03 اردیبهشت 1391، 11:19 ق‌ظ
نقل‌قول
آقای رشیدی
درود
من کاملاً با نظر شما مخالفم زیرا:
1- بیش از 90  درصد از کاربرانی ایرانی با ویندوز کار می کنند و برای ارتباط با لینوکس به دلیل تفاوت ظاهری اغلب ترغیب به استفاده از لینوکس نمی شوند.
2- ما باید اول ترجمه کنیم تا بتوانیم صاحب سبک شویم و برنامه نویسی کنیم.
3- اگر هرکس به دنبال پیشرفت باشد چه با زبان پارسی یا هر زبان دیگه ای هم که باشه به دنبالش میره . اتفاقاً محیط فارسی جذاب تر به نظر می رسه و کاربران می خوان بدونن چگونه پارسی شده و همانطور که گفتم اگر یک درصد میل به پیشرفت داشته باشن به دنبالش میرن....
4- ما کسی رو مجبور نمی کنیم که از فلان نسخه یا فلان نرم افزار استفاده کن. ما برای مبتدی ها برای متوسط ها و برای حرفه ای ها آزادی عمل می دیم. یعنی پیشنهاد می دهیم که فلان نرم افزار یا فلان توزیع یا فلان ... برای شما بهتره و در نهایت کاربر انتخاب می کنه که با کدومش کار کنه.
5- هر توزیعی یا هر نرم افزاری که بیاد و شما در هنگام نصب بتونید زبان پارسی (نه فارسی!) رو انتخاب و شروع به نصب کنید واقعاً هیجان انگیزه. چون هر انسان دیگه ای در هر جای دنیا می تونه حداقل نام زبان ما رو بشنوه و ببینه. واین خودش نوعی صادراته. (صادرات فرهنگی)
6- امیدوارم قانع شده باشی دوست عزیز

خب؛حرف شما هم درسته.امیدوارم در کارتون موفق باشید.
اصلا خدا رو چه دیدی؟شاید منم تو این پروژه شرکت کردم.

نقل‌قول
این …کلاس گذاشتن ایرانی‌ها برای استفاده نکردن از زبان فارسی بدجوری ناراحت‌کننده هست

دوست عزیز؛ فکر کنم که استفاده از سیستم عامل ها و نرم افزار های انگلیسی زبان اونقدر در ایران نهادینه شده باشه که کسی نخواد باهاش پز بده.
عنوان: پاسخ : ترجمه گنوم 3
ارسال شده توسط: دانیال بهزادی در 03 اردیبهشت 1391، 11:38 ق‌ظ
دوست عزیز؛ فکر کنم که استفاده از سیستم عامل ها و نرم افزار های انگلیسی زبان اونقدر در ایران نهادینه شده باشه که کسی نخواد باهاش پز بده.
درسته و ناگوار. اما برعکسش هست. یعنی استفاده از نرم‌افزارهای بومی‌شده رو بی‌کلاسی می دونن و با حتا اون‌ها رو قابل استفاده نمی‌دونن. من هربار اسکرین‌شات از فایرفاکس گذاشتم یه سری اومدن گفتن فایرفاکست فارسیه؟ سردرد نمی‌گیری؟ اصلا چه‌جوری می‌تونی باهاش کار کنی؟ و…
عنوان: پاسخ : ترجمه گنوم 3
ارسال شده توسط: alibagheri در 03 اردیبهشت 1391، 11:54 ق‌ظ
به بقیه دوستان جسارت نشهT، من لیسانس حقوق دارم و از ادبیات یه ذره حالیم میشه... یعنی تو ترجمه دنبال کلماتی می گردم که هم پارسی باشه هم عموم راحت درکش کنن...
اما فعلاً واقعا نمی دونم از کجا شروع کنم. تو سایت گنوم رفتم. خیلی جاها خوب کار شده خیلی کاستی ها داره و کلاً حرکت خوبیه... فعلا که دارم ترجمه های قبلی رو می بینم تا یادبگیرم از کجا شروع کنم...
دوستان هر نظر و نقدی دارین بفرمایین با کمال میل در موردش فکر می کنم
یه مشکل بزرگ هم با گنوم دارم!!!!
گنوم 3 رو اوبونتو 11.10 64 بیت نصب کردم. اما رو لب تاب من اصلاً stable نیست و مثل این می مونه که گرافیک مادام اذیت می کنه و می پره.
ولی با یونیتی هیچ مشکلی ندارم و از محیط 3بعدیش راحت استفاده می کنم....
عنوان: پاسخ : ترجمه گنوم 3
ارسال شده توسط: mohsen-rashidi در 03 اردیبهشت 1391، 11:56 ق‌ظ

خب، بزرگوار تا حدی درست می گن.
در اینکه اوضاع ترجمه ی نرم افزار ها در ایران داره بهتر می شه شکی نیست اما این حوزه تا مدت ها راکد باقی موند چون اون ترجمه های اولیه افتضاح بودن( چه از نظر فنی و چه از نظر ظاهر(مثل انتخاب فونت و اندازه اون و ...) و همین باعث شد که کاربر ایرانی تا حدودی از استفاده از نرم افزار های ترجمه شده بترسه.
عنوان: پاسخ : ترجمه گنوم 3
ارسال شده توسط: alibagheri در 03 اردیبهشت 1391، 12:07 ب‌ظ
راستی یه سوال دیگه
به فرض من الان قسمتی از گنوم 3.4 را ترجمه کنم. این ترجمه کی قابل استفاده است؟ یعنی کی همه کاربران می تونن ازش استفاده کنند؟
عنوان: پاسخ : ترجمه گنوم 3
ارسال شده توسط: دانیال بهزادی در 03 اردیبهشت 1391، 12:50 ب‌ظ
توصیه‌ی اکید می‌شه رو  ترجمه‌ی گنوم ۳.۶ کار بشه. چون تا بخواد ترجمه‌های گنوم ۳.۴ به خود گنوم اعمال بشه، ۳.۶ منتشر شده. تازه این ترجمه‌ها با یه مقدار تاخیر وارد مخازن توزیع‌ها هم می‌شن
عنوان: پاسخ : ترجمه گنوم 3
ارسال شده توسط: alibagheri در 03 اردیبهشت 1391، 12:54 ب‌ظ
بعد از ترجمه چگونه فایل ها رو به گنوم بفرستم؟
عنوان: پاسخ : ترجمه گنوم 3
ارسال شده توسط: دانیال بهزادی در 03 اردیبهشت 1391، 01:15 ب‌ظ
به صفحه‌ی مربوط بهش (که فایل رو از اون‌جا دانلود کردی) می‌ری و از گزینه‌های پایین صفحه اول رزرو رو می‌زنی و بعد فایل رو می‌فرستی
عنوان: پاسخ : ترجمه گنوم 3
ارسال شده توسط: nixoeen در 03 اردیبهشت 1391، 07:00 ب‌ظ
از اونجایی که زبان رسمیه علوم کامپیوتر انگلیسیه؛
زبان رسمی علوم کامپیوتر انگلیسی هست، ولی خوب تمام کسانی که با کامپیوتر کار می‌کنند علاقه‌ای به علوم کامپیوتر ندارند و تنها می‌خواهند که کارشون راه بیفته. مثلا من نمی‌تونم پدربزرگم رو مجبور کنم اول انگلیسی یاد بگیره بعد با کامپیوتر کار کنه.
عنوان: پاسخ : ترجمه گنوم 3
ارسال شده توسط: alibagheri در 03 اردیبهشت 1391، 08:14 ب‌ظ
به صفحه‌ی مربوط بهش (که فایل رو از اون‌جا دانلود کردی) می‌ری و از گزینه‌های پایین صفحه اول رزرو رو می‌زنی و بعد فایل رو می‌فرستی
من که رزرو پیدا نکردم؟
عنوان: پاسخ : ترجمه گنوم 3
ارسال شده توسط: دانیال بهزادی در 03 اردیبهشت 1391، 10:56 ب‌ظ
فعالیت جدید
فعالیت:   ذخیره برای ترجمه
ثبت
عنوان: پاسخ : ترجمه گنوم 3
ارسال شده توسط: alibagheri در 19 اردیبهشت 1391، 10:12 ب‌ظ
من که چنین گزینه ای ندیدم!!!
فقط write a commaent داره!!
عنوان: پاسخ : ترجمه گنوم 3
ارسال شده توسط: دانیال بهزادی در 19 اردیبهشت 1391، 10:32 ب‌ظ
مثلا این صفحه‌ی ترجمه‌ی بریزرو: http://l10n.gnome.org/vertimus/brasero/master/po/fa
(http://i.minus.com/jDfLklMxyFZ1X.png) (http://minus.com/lDfLklMxyFZ1X)
باید بار اول همین‌جوری که تو عکس هست ثبت رو بزنی، بعد تو فرم جدید فایل po رو بارگذاری کنی
عنوان: پاسخ : ترجمه گنوم 3
ارسال شده توسط: alibagheri در 19 اردیبهشت 1391، 10:54 ب‌ظ
از من این صفحه انگلیسی هست
عنوان: پاسخ : ترجمه گنوم 3
ارسال شده توسط: دانیال بهزادی در 19 اردیبهشت 1391، 11:03 ب‌ظ
فارسیش کن خب :D
عنوان: پاسخ : ترجمه گنوم 3
ارسال شده توسط: alibagheri در 19 اردیبهشت 1391، 11:05 ب‌ظ
من به صورت انگلیسی فرستادم. ولی فارسی بلد نیستم. چجوری فارسیش کنم :)
عنوان: پاسخ : ترجمه گنوم 3
ارسال شده توسط: دانیال بهزادی در 19 اردیبهشت 1391، 11:11 ب‌ظ
روی اسم خودت تو صفحه کلیک کن تا به صفحه‌ی تنظیمات بری
عنوان: پاسخ : ترجمه گنوم 3
ارسال شده توسط: alibagheri در 19 اردیبهشت 1391، 11:27 ب‌ظ
در قسمت فعالیت، من گزینه ذخیره برای ترجمه وجود نداره!!
عنوان: پاسخ : ترجمه گنوم 3
ارسال شده توسط: دانیال بهزادی در 20 اردیبهشت 1391، 10:49 ب‌ظ
با آرش موسوی، مسئول بخش فارسی تماس بگیر