انجمنهای فارسی اوبونتو
جامعه کاربران => پروژهها => مجله حلقه کامل اوبونتو => نویسنده: vandu در 30 شهریور 1391، 11:59 بظ
-
سلام دوستان
به همت کاربران این جامعه ترجمه دقیقی از شماره ۶۴ ماهنامه Full Circle Magazine تا چند ساعت دیگه منتشر میشه. بدلیل اینکه عنوان مجله تاثیر زیادی روی مخاطب داره و بزودی این ترجمه در سایت های زیادی برای دانلود قرار خواهد گرفت، خواستم نظرتون رو درباره نوع ترجمه عنوان این مجله بپرسم. کدوم یکی به نظرتون مناسب تره؟
ممنونم...
-
حلقه کامل زیبا تره در ضمن به لوگوی مجله هم اگه دقت کنید یه حلقه تشکیل شده
-
بله حق با شماست، دایره بیشتر در مباحث هندسی بکار رفته. حلقه کامل مناسب تره
-
circle و چاکرا و چرخ همگی یک واژه است
اگر معنی دقیق و برابر میخواهید چرخ درست است ( فول سیرکل = چرخه ی پر ، چرخه کامل )
-
به نظرم درست ترش دایره کامل باشه.
با تلفظ دایره کامل هم بیشتر حال میکنم! ;)
-
circle و چاکرا و چرخ همگی یک واژه است
اگر معنی دقیق و برابر میخواهید چرخ درست است ( فول سیرکل = چرخه ی پر ، چرخه کامل )
با این بیشتر حال میکنم! ;D
-
circle و چاکرا و چرخ همگی یک واژه است
اگر معنی دقیق و برابر میخواهید چرخ درست است ( فول سیرکل = چرخه ی پر ، چرخه کامل )
با این بیشتر حال میکنم! ;D
علی رغم اینکه با حلقه کامل موافقم اما چرخه کامل به نظر من هم زیباتره. پس گزینه ای که الآن میرم انتخاب کنم هیچکدام هست!
-
انتخاب شد «حلقه کامل» با ۷۵ درصد آرا! موفق باشید...
-
روی کلمه «مدار کامل» هم کمی تامل کنید دوستان. البته حلقه کامل انتخاب شده ولی چرخه و مدار هم میتونند تعابیر خوبی باشند :)
-
translate.google.com
میگه (حلقه کامل)
-
من خودم کارم ترجمه هست. به نظرم حلقهی کامل در عین صحیح بودن، بار معنایی بیشتری برای کسی که اسمش رو میشنوه داره.