چند وقتی است که شروع به ویکی نویسی کرده ام. معمولا برای ترجمه و پیدا کردن معادل کلمات انگلیسی در فارسی به مشکلات عجیبی برخورد کرده ام. بعضی وقت ها شاید ساعت ها درگیر پیدا کردن یک معادل خوب در فارسی برای کلمات بوده ام.
به عنوان مثال در ترجمه یک مقاله در ویکی پدیا دنبال معادل کلمه spam در فارسی بودم. بعضی جاها رو دیدم هرزه نامه ترجمه شده است. ولی اگر دقیق تر شویم می بینیم که کلمه هرزه نامه هیچ گاه معادل درستی برای کلمه اسپم نبوده است. به خاطر این که تعریف اسپم جوره دیگریست. اسپم به پیام های ناخواسته، خودکار و در حجم زیاد را گویند (گرچه در انگلیسی هم در مورد تعریف اسپم بحث های زیادی است). به نظر من به دلایل تاریخی کلمه اسپم قابل معادل سازی در فارسی نیست. مثل این میمونه که شما دنبال کلمه معادل فارسی برای GNU باشید.
امروز در حال خوندن مقاله ای بودم که در رابطه با همین موضوع نوشته شده بود. قسمتی از این مطلب در زیر آورده شده است بقیه مطلب رو در وب سایت شخص نویسنده مطالعه کنید:
اگر به یکی دو منبع دربارهی واژهی spam رجوع کنیم، به گزارشی شبیه این میرسیم که Spam اولْ نام تجاری نوعی کنسرو گوشت بوده است. کنسروی ارزان و بیکیفیت که همه جا – فراوان – پیدا میشده. کمکم به هر چیزی که زیر دست و پا ریخته بوده، مفید نبوده و خرجی هم نداشته می گفتهاند spam. نمونهی اصلیش هم نامههای تولید انبوهی که به آدرس تکتک آدمها میآید و در واقع تبلیغ کالا یا انجمن خیریه یا چیزی شبیه آن است. به این ترتیب spam یک معنای عام یافت. بعدتر هم که فرستادن این جور نامهها در اینترنت باب شد، spam هم به فضای مجازی مهاجرت کرد و شد هماین که میبینیم. نمیدانم کشورهای انگلیسیزبان فرهنگستان زبان و ادب انگلیسی دارند یا نه. نمیدانم اگر چوناین فرهنگستانی هم باشد، کار گزیدن واژههای جدید بر عهدهی او است یا نه. نمیدانم اگر چوناین باشد نیز، این فرهنگستان واژه نیز تصویب میکند یا نه. و نمیدانم اگر این هم باشد spam واژهی مصوب هست یا نه. اما حتا اگر وضع هماینقدر خندهدار باشد، کی به تصویب آنان اهمیت میدهد؟ واژه پدید آمده و توانایی خود را نشان داده و کاربران زبان به کارش میبرند. ...
http://qbpd.blogspot.com/2009/11/blog-post_16.htmlنظر شما درباره این موضوع چیست؟