انجمن‌های فارسی اوبونتو

لطفاً به انجمن‌ها وارد شده و یا جهت ورود ثبت‌نام نمائید

لطفاً جهت ورود نام کاربری و رمز عبورتان را وارد نمائید

نویسنده موضوع: ترجمه مناسب برای serverless چی می تونه باشه؟  (دفعات بازدید: 653 بار)

0 کاربر و 1 مهمان درحال مشاهده موضوع.

آفلاین shena

  • Jr. Member
  • *
  • ارسال: 85
Wikipedia: Function as a service (FaaS) is a category of cloud computing services that provides a platform allowing customers to develop, run, and manage application functionalities without the complexity of building and maintaining the infrastructure typically associated with developing and launching an app. Building an application following this model is one way of achieving a "serverless" architecture, and is typically used when building microservices applications. Serverless computing is a cloud computing execution model in which the cloud provider allocates machine resources on demand, taking care of the servers on behalf of their customers. "Serverless" is a misnomer in the sense that servers are still used by cloud service providers to execute code for developers.

ترجمه serverless به "بدون سرور" گمراه کننده است، اینطور نیست؟ چه معادل فارسی براش خوبه؟

آفلاین دانیال بهزادی

  • ناظر انجمن
  • *
  • ارسال: 19722
  • جنسیت : پسر
  • Urahara Kiesuke
    • وبلاگ
کل این عبارت کلاه‌برداری جدیده. من باشم همون سرورلس رو می‌گم. چون از نظرم نام تجاریه، نه یک مفهوم رایانه‌ای!
اگه این ارسال بهت کمک کرد، دنبال دکمهٔ تشکر نگرد. به جاش تو هم به جامعهٔ آزادت کمک کن

آفلاین shena

  • Jr. Member
  • *
  • ارسال: 85
کل این عبارت کلاه‌برداری جدیده. من باشم همون سرورلس رو می‌گم. چون از نظرم نام تجاریه، نه یک مفهوم رایانه‌ای!
مبنای تعریف FaaS قرار می گیره. اگر بگیم سرورلس الکیه، FaaS هم الکی میشه!

آفلاین دانیال بهزادی

  • ناظر انجمن
  • *
  • ارسال: 19722
  • جنسیت : پسر
  • Urahara Kiesuke
    • وبلاگ
بله. اون هم عبارت نادرستیه.
اگه این ارسال بهت کمک کرد، دنبال دکمهٔ تشکر نگرد. به جاش تو هم به جامعهٔ آزادت کمک کن