انجمن‌های فارسی اوبونتو

لطفاً به انجمن‌ها وارد شده و یا جهت ورود ثبت‌نام نمائید

لطفاً جهت ورود نام کاربری و رمز عبورتان را وارد نمائید

نویسنده موضوع: همکاری در ترجمه اوبونتو به فارسی. نیاز به کمی هماهنگی و مترجم‌های بیشتر داریم.  (دفعات بازدید: 27861 بار)

0 کاربر و 2 مهمان درحال مشاهده موضوع.

آفلاین Freeman

  • High Hero Member
  • *
  • ارسال: 2310
    • KDE Software Compilation
اف تاپیک : eMan در اون مورد پیغام خصوصیتو چک کن  ;)

آفلاین zer0

  • Newbie
  • *
  • ارسال: 15
ولی به نظر من بحث معادل ها کاملا به خود مردم ربط داره.این که یک سازمانی کار کارشناسی! می کنه به جای هلیکوپتر میگه چرخ بال(که هیچکسی تا نفهمه که آها! این کلمه یعنی همون هلیکوپتر.  نمیتونه حدث بزنه که این کلمه با ترکیبی از دو لغت آشنا ولی نامفهوم تر از لغات خارجی یعنی چی) خودش سطح جدی بودن کارش رو مشخص میکنه.

ولی چند تا نکته رو عرض کنم که اولا اینطوری نیست که اگر یک سازمانی که خودش رو متولی میدونه بیاد به ایمیل بگه رایانامه پس تا زمون بچه های ما هم از همین اصطلاحات استفاده خواهد شد.حتی اگر تیم های ترجمه نرم افزارهای آزاد یا کل حکومت هم زور خودشون رو بزنن ولی مردم کلمه رو نپسندند بعد از پنج سال خود به خود کلمه از طرف خود فرهنگستان منسوخ میشه. و در ضمن گاهی کلمات و اصطلاحاتی در میان مردم ساخته میشه که خیلی هم فراگیر میشه و فرهنگستان فقط در پیروی از مردم اونا رو در دانش نامه ها ثبت میکنه.

یکی دیگه اینکه ویکی واژه همیشه پیشنهادات فرهنگستان رو هم در نظر میگیره. ولی باز همون بحثه که بازخورد جامعه رو هم باید با این لغات در نظر گرفت و فکر کنم اونا این کار رو هم میکنن.وگرنه اگر قرار بود فقط تلفظ کلمه رو به فارسی بنویسن که وقت خودشون رو اونجا حروم نمی کردن.

و به نظر من اینکه از لغات غربی نباید استفاده کرد بیشتر پاک کردن صورت مساله هست.وقتی اونا با افتخار از alcohol و algorithm و algebra استفاده می کنن این عکس العمل این شکلی ما به نوعی ضعف نشان دادنه.

آفلاین doomhammer65ir

  • High Hero Member
  • *
  • ارسال: 1572
  • جنسیت : پسر
    • IRAN Backup
من دیروز چند ساعتی زمان گذاشتم امروز هم خواهم گذاشت ولی میبینم بسیاری از اصطلاحات و ترکیبات یک بخش بفارسی برگردانده شده ( و بیش از ۵۰−۶۰ درسدش مناسب و رسا هست ) ولی هنوز برگردان اون بخش رو صفر درسد مینویسه . این نشون میده یا متولی و سرپرستی برای اون بخش نیست که برگردان مناسب رو انتخاب و به canonical بفرسته یا سرپرستی هست ولی ترجمه ها رو نارسا و نادرخور میبینه . از کاربران کسی میدونه چه کسی سرپرست بخش ترجمه فارسی و ارتباط با کانونیکال برای بخش فارسی هست ؟‌

آفلاین ریچارد استالمن بزرگ!

  • High Sr. Member
  • *
  • ارسال: 694
  • جنسیت : پسر
  • انا المسموم ما عندی به تریاق ولا راقی !
    • بازاریابی چریکی و کسب درامد اینترنتی
نقل‌قول
من دیروز چند ساعتی زمان گذاشتم امروز هم خواهم گذاشت ولی میبینم بسیاری از اصطلاحات و ترکیبات یک بخش بفارسی برگردانده شده ( و بیش از ۵۰−۶۰ درسدش مناسب و رسا هست ) ولی هنوز برگردان اون بخش رو صفر درسد مینویسه . این نشون میده یا متولی و سرپرستی برای اون بخش نیست که برگردان مناسب رو انتخاب و به canonical بفرسته یا سرپرستی هست ولی ترجمه ها رو نارسا و نادرخور میبینه . از کاربران کسی میدونه چه کسی سرپرست بخش ترجمه فارسی و ارتباط با کانونیکال برای بخش فارسی هست ؟‌
ها !!! ;D
ای ول بالاخره یکی یه حرف حسابی زد!
مرگ بر آمریکا
مرگ بر صدام
مرگ بر فرهنگستان : بیاین برین این ده تا کلمه رو فارسی کنیم و بیایم بعد بریم سراغ این بحث های بی سرو تهمون :-X
من نباید چیزى باشم که تو می خواهى ، من را خودم از خودم ساخته ام، تو را دیگرى باید برایت بسازد و منى که من از خود ساخته ام،آرزوهای من است ،تویى که تو از من می سازى کمبودهایت هستند.
----
ده نکته در استفاده از لینوکس یا آنتی ویندوز!

آفلاین mohamad123sh

  • Full Member
  • *
  • ارسال: 100
  • جنسیت : پسر
  • LINUX is My life
آقا منم هستم
توی ویندوز که استفاده میکردم چندتا نرمافزار که از XML برای زبان استفاده میکردن . رو به فارسی درست ترجمه کردم(جالب بود هرکی میدید کیف میکرد!!!!تعریف از خود نباشه ها 8) 8))
اسمم هم توی Lunchpad:
mohamad123_sh
دوستان راس میگن اول ترجمه کنیم بعد بیایم برسیم به این حاشیه ها....
وطنم پاره ی تنم..... ای زاد گاه و میهنم ..... بر خاک تو بوسه میزنم .... ایـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــران

آفلاین ریچارد استالمن بزرگ!

  • High Sr. Member
  • *
  • ارسال: 694
  • جنسیت : پسر
  • انا المسموم ما عندی به تریاق ولا راقی !
    • بازاریابی چریکی و کسب درامد اینترنتی
دم تو گرم ناز مهربون!
ممنونم. توی لانچ پد من بطور جدی دارم روش کار میکنم. شما هم شروع کن.
این یکی از چیزهائی هست که ما باید بابتش بطور جدی فکر کنیم: چطوری اوبونتو به زبان های مشتق از فارسی قابل ترجمه هست ولی به فارسی نه؟
چرا ما آنقدر کم کار شده ایم که سیستم عامل اوبونتو به زبان های مورد استفاده در جمعیت های زیر 5 میلیون نفر (مثلا کردی) ترجمه شده ولی به زبان فارسی با جمعیت بالای 74 میلیون نفر ترجمه نشده؟ ناز همت برادران کرد که واقعا روی همه پارسی ها رو کم کردن!
من نباید چیزى باشم که تو می خواهى ، من را خودم از خودم ساخته ام، تو را دیگرى باید برایت بسازد و منى که من از خود ساخته ام،آرزوهای من است ،تویى که تو از من می سازى کمبودهایت هستند.
----
ده نکته در استفاده از لینوکس یا آنتی ویندوز!

آفلاین Bersam

  • Full Member
  • *
  • ارسال: 132
  • جنسیت : پسر
  • برسام
بعله این شد یه کاره درست و حسابی !‌ من هم هستم !‌
بهتره یه گروه ترجمه تشکیل بدیم ! خیلی از برنامه ها رو باید فارسی کرد !
ولی من هنوز توی انتخاب یه پسوورد مناسب برای این لانچ پد موندم ! =)) به زودی حل میشه ایشالله !‌

همه ی ما با هم برابریم ... لیکن برخی برابر ترند .

آفلاین ریچارد استالمن بزرگ!

  • High Sr. Member
  • *
  • ارسال: 694
  • جنسیت : پسر
  • انا المسموم ما عندی به تریاق ولا راقی !
    • بازاریابی چریکی و کسب درامد اینترنتی
عزیز دل برادر
عطار هفت شهر عشق را گشت     ما هنوز اندر خم یک کوچه ایم

حالا بیاین اول بریم این اوبونتو رو فارسی سازی شو تموم کنیم بعدش هم یه گروه ترجمه راه میندازیم هم یه شرکت ترجمه :o بعد بطور سازمانی می ریم سراغ دبیان ، سوزه و دیگر توزیع ها برای ترجمه گروهی. بیایید این یکی رو اول همینطوری ترجمه کنیم ببینیم اصلا کننده هستیم یانه.
من هنوز دارم ادامه میدم ;D
من نباید چیزى باشم که تو می خواهى ، من را خودم از خودم ساخته ام، تو را دیگرى باید برایت بسازد و منى که من از خود ساخته ام،آرزوهای من است ،تویى که تو از من می سازى کمبودهایت هستند.
----
ده نکته در استفاده از لینوکس یا آنتی ویندوز!

آفلاین doomhammer65ir

  • High Hero Member
  • *
  • ارسال: 1572
  • جنسیت : پسر
    • IRAN Backup
دوستان شما کجاها رو بفارسی برمیگردونید ؟ من هنوز تو سیناپتیک هستم و کسی هم به فهرست مترجمین افزوده نشده

آفلاین Samane

  • Sr. Member
  • *
  • ارسال: 279
  • جنسیت : دختر
سلام.
من هم عضو شدم!
ولی یه مشکلی هست! اون قسمتی که گفتی از توش یکی رو انتخاب کن و ترجمه کن. من دانلودش کردم  بازش هم کردم ولی نمی دونم کجاشو باید ترجمه کنم آخه نیازی به ترجمه کردن نداره!
متن رو واستون میل میکنم. ممنون میشم راهنمایی کنید.
امیدوارم همیشه بروز باشید!

آفلاین doomhammer65ir

  • High Hero Member
  • *
  • ارسال: 1572
  • جنسیت : پسر
    • IRAN Backup
سلام.
من هم عضو شدم!
ولی یه مشکلی هست! اون قسمتی که گفتی از توش یکی رو انتخاب کن و ترجمه کن. من دانلودش کردم  بازش هم کردم ولی نمی دونم کجاشو باید ترجمه کنم آخه نیازی به ترجمه کردن نداره!
متن رو واستون میل میکنم. ممنون میشم راهنمایی کنید.
دانلود نکن برادر . تو همون launch pad  برو به بخش ترجمه فارسی و مثلا به بخش سیناپتیک یا یه بخش دیگه و خط به خطش که هست رو بفارسی برگردون .
https://translations.launchpad.net/ubuntu/lucid/+lang/fa

آفلاین ریچارد استالمن بزرگ!

  • High Sr. Member
  • *
  • ارسال: 694
  • جنسیت : پسر
  • انا المسموم ما عندی به تریاق ولا راقی !
    • بازاریابی چریکی و کسب درامد اینترنتی
پاسخ به: همکاری در ترجمه اوبونتو به فارسی. نی
« پاسخ #26 : 15 خرداد 1389، 07:50 ب‌ظ »
doomhammer65ir
+1
لطفا فقط ترجمه کنید و پیش برید! فکر اینکه ترجمه ها چی میشه یا گروه ترجمه کجاست یا چرا اثری از اسم شما در مترجمین نیست رو حالا نکنید!
اجازه بدید این اولین ترجمه به پایان برسه تا بعد!
« آخرین ویرایش: 15 خرداد 1389، 07:57 ب‌ظ توسط ریچارد استالمن بزرگ! »
من نباید چیزى باشم که تو می خواهى ، من را خودم از خودم ساخته ام، تو را دیگرى باید برایت بسازد و منى که من از خود ساخته ام،آرزوهای من است ،تویى که تو از من می سازى کمبودهایت هستند.
----
ده نکته در استفاده از لینوکس یا آنتی ویندوز!

آفلاین mohamad123sh

  • Full Member
  • *
  • ارسال: 100
  • جنسیت : پسر
  • LINUX is My life
ریچارد استالمن بزرگ!!!!! درست میگه
اول بریم ترجمه کنیم.
ضمنا آنلاین ترجمه کردن بهتره(به نظر من)
دوستام من قسمت Simple scan رو ورداشته بودم
تقریبا یه 70 تاییش رو ترجمیدم
دوستان به نیگا بندازن اگه ایرادی داره اصلاحش کنیم.....
ممنون

راسی دوستان یه کتابی هست به اسم Ubuntu For Dummies اگه بتونیم اون رو هم به فارسی به چاپ برسونیم خیلی بهتر میشه
برا نسخه 8.10 ش رو دارم ولی اگه کسی 10.04 رو یافت بیاد ترجمش کنیم( درکل سری کتابهای Dummies برای تازه کاراس)
نظراتتون رو بگین
اوکی؟؟؟
موفق باشین
 :D :D :D ;D ;D ;D
وطنم پاره ی تنم..... ای زاد گاه و میهنم ..... بر خاک تو بوسه میزنم .... ایـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــران

آفلاین doomhammer65ir

  • High Hero Member
  • *
  • ارسال: 1572
  • جنسیت : پسر
    • IRAN Backup
doomhammer65ir
+1
لطفا فقط ترجمه کنید و پیش برید! فکر اینکه ترجمه ها چی میشه یا گروه ترجمه کجاست یا چرا اثری از اسم شما در مترجمین نیست رو حالا نکنید!
اجازه بدید این اولین ترجمه به پایان برسه تا بعد!
برادر این چه سخنیست . اگر سرپرست بخش فارسی هیچ وقعی به برگردان های من و شما ننهد چه ؟ این جناب حسنک وزیر هم که سری نمیزنند .
+++++++++++
راستی منبع دوستان برای برگردان لغات بفارسی چیست ؟ تنها مشکلی که من دارم نبود یک واژه نامه است . یعنی واژه نامه ای که همه ان را بکار ببندند و رعایتش کنند .
نمونه می آورم : میبینیم جایی لغت A را به الف برگردانده و حای دیگر به ب . هر دو الف و ب برابر فارسی A هستند و هر دو نیز درست . ولی میبینیم جایی الف را بکار برده اند جای دیگر ب را . باید یک فرهنگ لغت یا به اصطلاح مرجعی باشد تا همه از روی ان تقلید کنند.
اینجا تقلید جایز و بلکه واجب است ( آخوند شدم  :oops: )‌ . چرا ؟
 چون  با تقلید از روی یک لغت نامه ما از یک لغت اصطلاح میسازیم . همانگونه که میدانید اصطلاح از صلح است به معنی سازش . و در یک علم لغتی اصطلاح است که همه برداشتی واحد از آن در آن علم داشته باشند . ما تا زمانی که بر روی لغت نامه ای یکتا توافق نکنیم نمیتوانیم در برگردان اوبونتو به فارسی اصطلاح داشته باشیم . یعنی اینکه نمیتوانیم اصطلاحی بسازیم که کاربر هر جا در اوبونتو به ان برخورد معنایی یکسان از آن به ذهنش برسد .
کار تقلید از یک لغت نامه  کار برگردان به فارسی را آسان ٫  یکدست و  خوش فهم میسازد  
البته که میتوانیم برای خودمان هم لغت نامه ای داشته باشیم . هر دو این کارها (‌برگرداندن بفارسی اوبونتو و داشتن فرهنگ لغتی خوش فهم و رسا برای برگرداندن هر محیط و برنامه لینوکسی به فارسی )‌ زمان بر و کاربر است . عجالتا باید بر روی یک لغت نامه در دسترس سازش کنیم  
++++++++++++++++
نقل‌قول
وستان به نیگا بندازن اگه ایرادی داره اصلاحش کنیم.....
سپاس از همکاریتان . به چشم نگاهی خواهم انداخت

آفلاین ریچارد استالمن بزرگ!

  • High Sr. Member
  • *
  • ارسال: 694
  • جنسیت : پسر
  • انا المسموم ما عندی به تریاق ولا راقی !
    • بازاریابی چریکی و کسب درامد اینترنتی
من فکر می کنم که در هر حال دوستان مدیر بخش ترجمه وقعی به ترجمه های ما نخواهد گذارد! ( اگر این مسئله برایشان اهمیت داشت این مسئله به مذاکره بین من و شما نمی رسید!)
فعلا صلاح در این است که تمام موارد خواسته شده ترجمه شوند (حتی با کلمات و لغات متفاوت). بعد از آن فرصتی خواهد بود تا یکی از دوستان در یک مدت خیلی کوتاه با استفاده از ادبیات خودش (که انتخاب می کنیم که درست باشد) همه برگردان ها رو اصلاح نماید. الان فقط به این فکر باشیم که مقدار زیادی از صفحات حتی دست هم نخورده اند!
بحث کردن به این داستان هیچ فرجامی نخواهد داد و نیاز به عمل هست =فقط=
این بحث ها مال ملتی است که بتونن ترتیبی برای کارهاشون بوجود بیارن ، نه ما که توی انتشار یه نشریه استاندارد گیر کردیم و بسیاری از پروژه ها مون خوابیده. چرا ما همیشه از کار فقط صحبت دربارش رو انجام می دیم؟
شما کلمه Network manager را چی ترجمه می کنی؟ A  یا B ؟ مسئله سر اینه که الان همین کلمه که هرچی ترجمش کنی درسته ،  بدون معنی مونده! به همین سادگی! نود درصد چیزهائی که باید ترجمه بشه از همین سنخ هستن. بیایید کار را تموم کنیم و بعد بشینیم درباره اون ده درصد مابقی صحبت کنیم!
لطفا یا زحمت بکشید و در این کار مشارکت کنید _ به عنوان یک کاربر آزاد _ و یا کمینه از دراز کردن بحث پرهیز کنید!
همین بحث ها شوق بسیاری رو از ادامه دادن از بین می بره! باور کنید!
بیایید اینجوری دربارش صحبت کنیم: من امروز 50 جمله رو ترجمه کردم و تا آخر وقت 50 تا دیگه رو هم ترجمه می کنم!
امروز پنج یا شش روز هست که من دارم بدون توجه به مباحثی که باید بعدا دربارش صحبت بشه ترجمه می کنم و مسلما ده درصد اونها بعدا عوض خواهد شد!
بیایید بریم تمومش کنیم!
من نباید چیزى باشم که تو می خواهى ، من را خودم از خودم ساخته ام، تو را دیگرى باید برایت بسازد و منى که من از خود ساخته ام،آرزوهای من است ،تویى که تو از من می سازى کمبودهایت هستند.
----
ده نکته در استفاده از لینوکس یا آنتی ویندوز!