آیا استفاده از نویسههای زیرمتن راستبهچپ برای کلمات اینگیلیسی تو ترمینال کار درستی هست؟
متن های اینگلیسی از چپبهراست نوشته میشن و قرار دادنشون تو یه کاراکتر زیرمتن رایتبهچپ شاید احمقانه باشه، ولی اینطوری تو ترمینال درست نمایش داده میشن. یا لاقل بهتر نمایش داده میشن. خودتون میتونید متنهای زیر رو داخل ترمینال امتحان کنید و بینید چطور نمایش داده میشن.(من از ترمینال گنوم استفاده میکنم.)
بدون زیرمتن راستبهچپ:
لطفا این جمله رو با دستور echo تو ترمینال بزنید.
با زیرمتن راستبهچپ:
لطفا این جمله رو با دستور echo تو ترمینال بزنید.
با این حال هنوز نقطه در اول خط نمایش داده میشه.
احتمالا به خاطر اینه که ترمینال گنوم همه متنها رو از چپ به راست شروع میکنه.
آیا قرار نیست این مشکل رو برطرف کنن؟ ترمینالی میشناسین که این مشکل رو نداشته باشه؟
ترجمه پیشنهادی شما برای کلمات زیر چیه؟
* این کلمات برای برنامه apt هنگامی که دارین برنامه ای نصب میکنید یا مخازنتون رو بروزرسانی میکنید، نشون داده میشن.
Hit = بدونتغییر و ...
* TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
Get = گرفتن و ...
* TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
* Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
Ign = نادیده و ...
Err = خطا و ...
* TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
* which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
failed = شکست خورد، ناموفق