انجمن‌های فارسی اوبونتو

لطفاً به انجمن‌ها وارد شده و یا جهت ورود ثبت‌نام نمائید

لطفاً جهت ورود نام کاربری و رمز عبورتان را وارد نمائید


ارائه ۲۴٫۱۰ اوبونتو منتشر شد 🎉

نویسنده موضوع: پیشنهادات ترجمه  (دفعات بازدید: 5673 بار)

0 کاربر و 1 مهمان درحال مشاهده موضوع.

آفلاین دانیال بهزادی

  • ناظر انجمن
  • *
  • ارسال: 19719
  • جنسیت : پسر
  • Urahara Kiesuke
    • وبلاگ
پاسخ : پیشنهادات ترجمه
« پاسخ #15 : 15 امرداد 1400، 12:19 ب‌ظ »
Launcher = اجراگر
Launch = اجرا
setup = برپا سازی
Usage = استفاده
Commit text in text area = ثبت متن در ناحیهٔ متنی
Shortcuts = میان‌بر
Append = درستش می‌شه الحاق، ولی فارسی نیست و سخته. افزودن با این که برای add استفاده می‌شه، ولی این‌جا هم جواب می‌ده به نظرم.
Marker = نشانه‌گذار
selection = گزینش
URL = نشانی اینترنتی یا به صورت کوتاه همون نشانی


و اینکه ترجمه capture در نرمافزار فلیم‌شات بنظرتون چی بهتر هست. این نرمافزار برای گرفتن اسکرینشات از صفحه نمایش هست، ولی کلمه capture خیلی در اون استفاده شده، تا اونجایی که من میدونم ترجمه capture میشه ضبط، ضبط کردن.
الان در نرمافزار فلیم‌شات ما اونو نماگرفت ترجمه کردیم چون کلمه ضبط بیشتر به  گرفتن فیلم از صفحه نمایش میخوره تا عکس، اینطور نیست؟
همون ضبط خوبه. عادت‌های اشتباه، نباید مانع از ترجمهٔ خوب بشن.
« آخرین ویرایش: 15 امرداد 1400، 12:22 ب‌ظ توسط دانیال بهزادی »
اگه این ارسال بهت کمک کرد، دنبال دکمهٔ تشکر نگرد. به جاش تو هم به جامعهٔ آزادت کمک کن

آفلاین Issac

  • Hero Member
  • *
  • ارسال: 890
  • جنسیت : پسر
    • Mastodon
پاسخ : پیشنهادات ترجمه
« پاسخ #16 : 17 امرداد 1400، 12:41 ب‌ظ »
کدوم ترجمه بهتره؟
charset = مجموعه نویسه، کدگذاری، ...
* اینجا منظورش مثلا UTF-8 یا اسکی یا .. هست
این پست رو فرستادم که تعداد ارسال‌هام زیاد بشه.

آفلاین sameet

  • Hero Member
  • *
  • ارسال: 901
  • جنسیت : پسر
  • وبمستری به سبک سامیت
پاسخ : پیشنهادات ترجمه
« پاسخ #17 : 17 امرداد 1400، 01:40 ب‌ظ »
کد گذار میتونه بهتر باشه
« آخرین ویرایش: 17 امرداد 1400، 01:43 ب‌ظ توسط sameet »
وبمستری به سبک سامیت

آفلاین دانیال بهزادی

  • ناظر انجمن
  • *
  • ارسال: 19719
  • جنسیت : پسر
  • Urahara Kiesuke
    • وبلاگ
پاسخ : پیشنهادات ترجمه
« پاسخ #18 : 17 امرداد 1400، 03:16 ب‌ظ »
کدوم ترجمه بهتره؟
charset = مجموعه نویسه، کدگذاری، ...
* اینجا منظورش مثلا UTF-8 یا اسکی یا .. هست
این مخفف character set است که می‌شه مجموعهٔ نویسه و طبق قواعد فارسی، مخففش می‌شه «نویسگان».
اگه این ارسال بهت کمک کرد، دنبال دکمهٔ تشکر نگرد. به جاش تو هم به جامعهٔ آزادت کمک کن

آفلاین Issac

  • Hero Member
  • *
  • ارسال: 890
  • جنسیت : پسر
    • Mastodon
پاسخ : پیشنهادات ترجمه
« پاسخ #19 : 18 امرداد 1400، 01:09 ب‌ظ »
آیا استفاده از نویسه‌های زیرمتن راست‌به‌چپ برای کلمات اینگیلیسی تو ترمینال کار درستی هست؟
متن های اینگلیسی از چپ‌به‌راست نوشته میشن و قرار دادنشون تو یه کاراکتر زیرمتن رایت‌به‌چپ شاید احمقانه باشه، ولی اینطوری تو ترمینال درست نمایش داده میشن. یا لاقل بهتر نمایش داده میشن. خودتون میتونید متن‌های زیر رو داخل ترمینال امتحان کنید و بینید چطور نمایش داده میشن.(من از ترمینال گنوم استفاده میکنم.)

بدون زیرمتن راست‌به‌چپ:
لطفا این جمله رو با دستور echo تو ترمینال بزنید.

با زیرمتن راست‌به‌چپ:
لطفا این جمله رو با دستور ‫echo‬ تو ترمینال بزنید.

با این حال هنوز نقطه در اول خط نمایش داده میشه.
احتمالا به خاطر اینه که ترمینال گنوم همه متن‌ها رو از چپ به راست شروع میکنه.
آیا قرار نیست این مشکل رو برطرف کنن؟ ترمینالی میشناسین که این مشکل رو نداشته باشه؟

ترجمه پیشنهادی شما برای کلمات زیر چیه؟
* این کلمات برای برنامه apt هنگامی که دارین برنامه ای نصب میکنید یا مخازنتون رو بروزرسانی میکنید، نشون داده میشن.

Hit = بدون‌تغییر و ...
* TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'

Get = گرفتن و ...
* TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
* Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens

Ign = نادیده و ...

Err = خطا و ...
* TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
* which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")

failed = شکست خورد، ناموفق
« آخرین ویرایش: 18 امرداد 1400، 01:20 ب‌ظ توسط Issac »
این پست رو فرستادم که تعداد ارسال‌هام زیاد بشه.

آفلاین دانیال بهزادی

  • ناظر انجمن
  • *
  • ارسال: 19719
  • جنسیت : پسر
  • Urahara Kiesuke
    • وبلاگ
پاسخ : پیشنهادات ترجمه
« پاسخ #20 : 18 امرداد 1400، 03:18 ب‌ظ »
شبیه‌ساز پایانهٔ گنوم از vte استفاده می‌کنه و تغییرات باید اون‌جا اعمال شن

--

به نظرم «بی‌تغییر» بهتره.
اگه این ارسال بهت کمک کرد، دنبال دکمهٔ تشکر نگرد. به جاش تو هم به جامعهٔ آزادت کمک کن

آفلاین Issac

  • Hero Member
  • *
  • ارسال: 890
  • جنسیت : پسر
    • Mastodon
پاسخ : پیشنهادات ترجمه
« پاسخ #21 : 18 امرداد 1400، 04:55 ب‌ظ »
شبیه‌ساز پایانهٔ گنوم از vte استفاده می‌کنه و تغییرات باید اون‌جا اعمال شن
میشه بیشتر توضیح بدین؟ یعنی نباید تو ترجمه‌های برنامه‌هایی مثل apt که خروجیشون تو ترمینال هست، از کاراکترهای راست‌به‌چپ و چپ‌به‌راست و زیرمتن راست‌به‌چپ و ... استفاده‌کرد.
این پست رو فرستادم که تعداد ارسال‌هام زیاد بشه.

آفلاین دانیال بهزادی

  • ناظر انجمن
  • *
  • ارسال: 19719
  • جنسیت : پسر
  • Urahara Kiesuke
    • وبلاگ
پاسخ : پیشنهادات ترجمه
« پاسخ #22 : 18 امرداد 1400، 05:13 ب‌ظ »
کاری که من می‌کنم اینه که اون‌هایی که نیاز به این نویسه‌ها دارن رو فعلاً‌و تا معلوم شدن وضعیت پشتیبانی vte ترجمه نمی‌کنم.
اگه این ارسال بهت کمک کرد، دنبال دکمهٔ تشکر نگرد. به جاش تو هم به جامعهٔ آزادت کمک کن

آفلاین amir _su

  • Jr. Member
  • *
  • ارسال: 27
  • جنسیت : پسر
پاسخ : پیشنهادات ترجمه
« پاسخ #23 : 18 امرداد 1400، 11:25 ب‌ظ »
ببین یکی از مواردی که مترجم باید توی ترجمه بصورت کلی دقت کند اینه که اول چه پارادایمی رو برای ترجمه انتخاب می کنه
یعنی مترجم اولا با توجه به اون چیزی که خودش از متن فهمیده و اون طوری که دوست داره اون چیز رو به مخاطب برسونه و ثانیا با توجه به سطح سواد مخاطبان متن یک چارچوب برای نحوه ترچمه پیدا می کنه بعد شروع به ترجمه می کنه
بنابراین در اینجا که تو برای یکسری مخاطب می نویسی که تاحدی سطحشان بالاست نیاز نیست خیلی از کلمات رو ترجمه کنی و این حتی برای مخاطبی که سطح سوادش کمتر است هم مفیده و شاید موجب بشه با سرچ کردن معانی دیگه ای رو بدست بیاره
اما چون گفتی من بین گزینه هایی که دادی هم بهترین ترجمه اگر خودم بخواهم ترجمه کنم (با پارادایم خودم را می آورم چون متن رو من وقت نداشتم بخونم شاید ترجمه ام با توجه به بقیه ی متن خیلی خوب نباشه)
Append = ضمیمه کردن
چسباندن یک معنای اضافه هم همراه داره
Marker = نشان‌گذار با نیم فاصله
 چون اگر فاصله شود یک کلمه نیست نشانگر هم کلا معنای دیگه ای داره
selection = انتخاب شده
 گزیده و امثال هم کمی متن را به سمت ادبی بودن می برد که بیشتر درک معنا رو سخت می کنه و متن رو از حالت علمی خارج می کنه
URL = URL
نظر داده شده نظری است که من از دیدگاه خودم نسبت به مشکل ارائه می دهم بنابراین می تواند نادرست باشد

آفلاین Issac

  • Hero Member
  • *
  • ارسال: 890
  • جنسیت : پسر
    • Mastodon
پاسخ : پیشنهادات ترجمه
« پاسخ #24 : 19 امرداد 1400، 12:41 ب‌ظ »
خوب زبان فارسی به نرم‌افزار فلیم‌شات اضافه شده. فقط باید نسخه جدیدش بیاد تا ببینیم کجاش مشکل داره،
amir _su ممنون از پیشنهاداتون.


خوب این پشتیبانی دو جهته در vte کی قراره اضافه بشه؟
تو یکی از بحث های چهارسال پیش vte نگهدارنده‌اش گفته بود با چاپ کردن کاراکتر "\e[?2501h" حالت دو زبانه به صورت موقت فعال میشه.
printf "\e[?2501h"با اینکار جملاتی که اولین کاراکترشون rtl باشه(مثلا حروف فارسی) از راست به چپ نوشته میشن، ولی هنوز هم بعضی کاراکتر ها مثلا کاراکتر "-" یا "_" برای درست نشون دادن نیاز به کاراکتر LTM دارن. بنظرتون این کاراکتر رو هم نباید به ترجمه‌های خط فرمان اضافه کنیم؟
مثلا فرمان زیر رو در حالت دو جهته امتحان کنید(اول دستور بالارو بزنید تا حالت دو جهته فعال بشه.):
echo "اول: ‎--First دوم ‎--Second."

 echo "اول: --First دوم --Second."
تو جمله اول از کاراکتر LRM استفاده شده.
این پست رو فرستادم که تعداد ارسال‌هام زیاد بشه.

آفلاین دانیال بهزادی

  • ناظر انجمن
  • *
  • ارسال: 19719
  • جنسیت : پسر
  • Urahara Kiesuke
    • وبلاگ
پاسخ : پیشنهادات ترجمه
« پاسخ #25 : 19 امرداد 1400، 01:11 ب‌ظ »
ببین من یه تجربهٔ بدی دارم از این جور کارها. رشته‌های فارسی یه سری برنامه‌ها رو برای درست نمایش داده شدن تغییر داده بودن و الآن که vte فارسی رو پشتیبانی می‌کنه، همهٔ اون‌ها به هم ریختن. بنابراین فکر می‌کنم جایی که نمایش درست، نیاز به دستکاری در محتوا داره رو فعلاً‌نباید بهش دست زد. البته نظر قاطع و محکمی هم نیست و دوست دارم نظرات دیگه رو هم بشنوم.
اگه این ارسال بهت کمک کرد، دنبال دکمهٔ تشکر نگرد. به جاش تو هم به جامعهٔ آزادت کمک کن

آفلاین Issac

  • Hero Member
  • *
  • ارسال: 890
  • جنسیت : پسر
    • Mastodon
پاسخ : پیشنهادات ترجمه
« پاسخ #26 : 19 امرداد 1400، 01:34 ب‌ظ »
خوب فعلا کاراکترهای زیرمتن چپ‌به‌راست و زیرمتن راست‌به‌چپ و RLM و LRM رو حذف کردم، تا ببینم چی میشه.

ترجمه اینا بنظرتون چی بهتر هست؟
Disk = دیسک، لوح فشرده و ...
drive = ...
* اینجا منظور همون CD-ROM خودمون هست
این پست رو فرستادم که تعداد ارسال‌هام زیاد بشه.

آفلاین دانیال بهزادی

  • ناظر انجمن
  • *
  • ارسال: 19719
  • جنسیت : پسر
  • Urahara Kiesuke
    • وبلاگ
پاسخ : پیشنهادات ترجمه
« پاسخ #27 : 19 امرداد 1400، 02:14 ب‌ظ »
Drive که می‌شه گرداننده.
در مورد Disk مطمئن نیستم. خودم همون دیسک می‌ذارم. ولی تو فارسی به دیسک می‌گن «قرص». مثلاً وقتی ماه کامله، بهش می‌گیم «قرص ماه». یا نون گرد رو بهش می‌گن «قرص نان».
اگه این ارسال بهت کمک کرد، دنبال دکمهٔ تشکر نگرد. به جاش تو هم به جامعهٔ آزادت کمک کن

آفلاین Issac

  • Hero Member
  • *
  • ارسال: 890
  • جنسیت : پسر
    • Mastodon
پاسخ : پیشنهادات ترجمه
« پاسخ #28 : 06 شهریور 1400، 02:07 ب‌ظ »
سلام
بنظرتون ترجمه درست این کلمات چی میشه؟

Padding = پدینگ
Indicator =
Running Indicator Options =
hotkeys =
Nothing yet! =
Secondary Menu Options = گزینه های منوی ثانویه،
Gradient =
Super + Alt =
Shift =
Right box = جعبهٔ راست، بستهٔ راست
Visible = نمایان، پیدا
Centered = مرکزی شده
Stacked to right = انباشته شده به راست
Customize panel scroll behavior = سفارشی‌سازی رفتار لغزش تابلو
Advanced hotkeys options = گزینه‌های پیشرفتهٔ کلید‌های داغ
Font weight of application titles =
inherit from theme =
monitors
Display
screen
show

این ترجمه‌ها برای افزونهٔ Dash to Panel گنوم هستن.
پرونده PO این افزونه رو هم پیوست میکنم، دوست داشتین یه نگاه بهش بندازید.
« آخرین ویرایش: 06 شهریور 1400، 03:35 ب‌ظ توسط Issac »
این پست رو فرستادم که تعداد ارسال‌هام زیاد بشه.

آفلاین دانیال بهزادی

  • ناظر انجمن
  • *
  • ارسال: 19719
  • جنسیت : پسر
  • Urahara Kiesuke
    • وبلاگ
پاسخ : پیشنهادات ترجمه
« پاسخ #29 : 06 شهریور 1400، 03:45 ب‌ظ »
Indicator = نشانگر
Running Indicator Options = گزینه‌های نشانگر اجرا
Nothing yet! = هنوز هیچی!
Secondary Menu Options = گزینه‌های فهرست ثانویه
Gradient = گرادیان
Super + Alt = سوپر + دگرساز
Shift = تبدیل
Right box = جعبهٔ چپ
Visible = نمایان
Centered = وسط‌چین
Customize panel scroll behavior = سفارشی‌سازی رفتار لغزش تابلو
Font weight of application titles = وزن قلم عنوان برنامه‌ها
inherit from theme = ارث‌بری از زمینه
monitors = نمایشگرها
Display = نمایش
screen = صفحه
show = نشان دادن
اگه این ارسال بهت کمک کرد، دنبال دکمهٔ تشکر نگرد. به جاش تو هم به جامعهٔ آزادت کمک کن