خیلی نگارشش بده و اشتباههای نوشتاری داره. یه چند خط خوندم سردرد گرفتم. از نظر ترجمهای هم خیلی بده. «برای الان» یعنی چی؟ کی تو فارسی از چنین ترکیبی استفاده میکنه؟ مشکل «فعلاً» چیه؟ فکر کنم مترجم گوگل هم دیگه این رو درست ترجمه کنه.
این فقط تصحیح من از روی متن ترجمه است و احتمالاً اگه به متن اصلی دسترسی داشتم، خیلی بهتر از این هم ميشد ترجمه کرد:
بیاید یک صفحه ی اصلی برای پروژه ی جدید ایجاد کنیم. برای الان این صفحه یک صفحه ی استاتیک خواهد بود به این معنی که با پایگاه داده به هیچ عنوان در ارتباط نیست. بعدا این صفحه یک صفحه ی دینامیک خواهد شد که کتاب های فروشی را نمایش خواهد داد.
بیایید برای پروژهٔ جدید، صفحهای اصلی بسازیم. این صفحه فعلاً ایستاست؛ یعنی هیچ ارتباطی با پایگاه داده نخواهد داشت. این صفحه بعدها برای نمایش کتابهای فروشگاه، پویا خواهد شد.