دلیل اینکه این تاپیک رو باز کردم این بود که کاری رو به اسم انجمن اوبونتوی ایران انجام بدیم و نتیجه رو در سایتهای ارائه دهنده ی زیرنویس قرار بدیم ، البته در اکثر این سایتها کپی رایت رعایت میشه و مشکلی از این بابت نخواهیم داشت ... ضمنا نتیجه ی ترجمه به صورت یک فایل متنی با پسوند srt خواهد بود و به هیچ وجه به صورت دائمی روی فیلم قرار نخواهد گرفت ، بنابراین نتیجه ی کار کپی رایت رو نقض نخواهد کرد و میتونیم نتیجه رو در سایت
http://www.revolution-os.com/links.html و در قسمت زیرنویس های غیر انگلیسی هم آپلود کنیم...
البته اگر کسی زیرنویس فارسی آماده سراغ داره که مشکل کپی رایت نداشته باشه اطلاع بده که کار رو ادامه ندیم... البته من نزدیک به یک ماه تا الان جستجو کردم و به نتیجه نرسیدم.
توجه کنید که زیرنویسی که فارسی وب شریف ارائه داده وضعیت مشخصی از لحاظ کپی رایت نداره و به صورت فایل جدا از فیلم هم ارائه نشده ، پس لطفا در مورد این زیرنویس صحبتی نکنیم و امیدوارم نتیجه ی کار حتی الامکان شباهتی به اون زیرنویس نداشته باشه که مشکلی هم برای خودمون ایجاد نشه... البته تا جایی که من میدونم زیرنویس مذکور اشکالات ترجمه ی زیادی داره و این به علت کمبود وقت در ارائه زیرنویس بوده.
اگر دوستان کمک کنن خیلی سریع تر از اونی که تصور کنیم کار زیرنویس تموم میشه.
زیر نویس انگلیسی این فیلم شامل 1500 خط میشه که اگر 20 نفر باشیم به هر نفر 75 خط یعنی 5 درصد از کل کار میرسه ... و اگر بیشتر هم شدیم چند نفری که زودتر داوطلب شدن به عنوان ناظر اعضای جدید انتخاب میشن و اون 75 خط رو بین زیرمجموعه ی خودشون تقسیم میکنن ... و در نهایت خطوط ترجمه شده رو به صورت دوره ای مورد بررسی قرار میدیم و اصلاح میکنیم...
دوستان نظر بدن ، اگر داوطلب داشتیم من زیرنویس رو بین داوطلب ها تقسیم کنم ... البته من کار ترجمه رو شروع کردم و با توجه به اینکه فرصت کافی ندارم نمیتونم 1500 خط رو به این زودیها تموم کنم و مطمئنا کیفیت کار فردی به کیفیت کار گروهی البته اون هم از نوع اپن سورس نخواهد رسید...
لطفا بدون هماهنگی اقدام به ترجمه نکنید تا از دوباره کاری جلوگیری بشه . متشکرم...روند ترجمه به این صورت خواهد بود که یک توازن بین معنی و مفهوم ایجاد کنیم . همونطور که میدونید ترجمه دقیق از یک زبان به زبان دیگه با توجه به تفاوت ساختاری و دامنه لغات هر زبان مقدور نیست ، و ترجمه تحت اللفظی هم معمولا مفهوم رو نمیرسونه ، البته زیاد هم نباید مفهوم گرا باشیم چون اینطور به نظر میرسه که زیرنویس با اصل مکالمات تفاوت داره و ارزش کار رو زیر سوال میبره و مترجمین محکوم به نداشتن دانش کافی یا اعمال سانسور میشن . پس لطفا این Trade Off رو هم مد نظ قرار بدید.
دوستانی که از ادامه ی کار منصرف میشن هم لطفا اطلاع بدن که خطوط اونها رو به بقیه تخصیص بدیم.برای راحتی کار میشه از برنامه های مخصوص ویرایش زیرنویس استفاده کرد من gaupol رو پیشنهاد میکنم که در مخازن هم موجود است :
sudo apt-get install gaupol
عزیزان توجه کنید که این نرم افزار امکانات خوبی برای کار ما و مخصوصا ملاحضات نهایی داره به این صورت که میتونید فایل اصلی و فایل ترجمه شده رو جدا از هم نگه دارید و هر دو رو با هم باز کنید که در این صورت خط های متناظر مقابل هم قرار میگیرن ... میتونید از طریق view -->columns
translation text رو انتخاب کنید ... فراموش نکنید که برای ذخیره ی زیرنویس ترجمه شده باید از منوی file گزینه ی save translation as رو انتخاب کنید. برای وارد کردن متن در ستون translation مقابل خط مورد نظر دابل کلیک کنید و برای تثبیت موقت متن های وارد شده هم از کلید enter استفاده کنید.
دریافت متن اصلی زیرنویس :
Revolution_Os.srtاعضاء :
1- Behnam Golds خطوط
1 تا 99 و 328 تا 427
Ln.1.To.99.Fa.srt yunas-2 خطوط
100 تا 175 و 428 تا
500 Ln.100.To.175.Fa.srt Goomile-3 خطوط 176 تا 251
4-Mehrab خطوط 252 تا 327
5-
6-
7-
.
.
.