کنترل ورژن؟؟؟ revision یا version ؟؟
مورد ۴ فکر کنم همونه که گفتن و گفتم. directory رو هم اگر به صورت شاخه ترجمه بشه فکر میکنم درسته و متعاقبا زیرشاخه. ولی اگه باز به صورت «دایرکتوری» و بدون ترجمه نوشته بشه خیلی تفاوت نمیکنه.
اسنپ شات هم همون «اسنپ شات» فکر کنم بهتره. من براش کلمه ی مناسب فارسی ندیدم.
اسنپ شات رو بسته به منظور میشه اسکرین شات گازنبری
توی یه محیط مثل گیت هم قغل کردن زمانی یا ایست زمانی
ولی نمیدونم چجوری میشه کاری کرد عام بشه برای هر دو قابل استفاده
کلا بهتره ترجمه در متن بکنید نه این که کلمه به کلمه اگر کلمه ای رو هم ندونستین منظور دقیقش رو در داخل جمله معنی خودش رو میشده
اسپم هم اصلا با کلمه جفنگ جور در نمیاد
اسپم عام تره جفنگ رو بگیریم چرت و پرت یا چیزی که معنی درستی نده و بی ربط باشه
هرزنامه خیلی بهتره براش یا همون اسپم