* بنظرتون خود اسم برنامه رو باید ترجمه کرد؟معلومه که نه، ترجمه اسم شبیه به اینه که اگه قدرتالله نوروزی نامی پاشه بره آمریکا، اونجا Power god new day صداش کنن.
حله. تمام vlc ها به ویالسی تبدیل شدن.* بنظرتون خود اسم برنامه رو باید ترجمه کرد؟معلومه که نه، ترجمه اسم شبیه به اینه که اگه قدرتالله نوروزی نامی پاشه بره آمریکا، اونجا Power god new day صداش کنن.
ولی این که اسم رو با خط عربی/فارسی بنویسه کسی مشکلی نیست، حداقل از نظر من.
سلام به عنوان یه کاربر میگم که این ترجمه ها بصورت کلی بیشتر باعث سردرگمی میشهخوب من این موضوع رو باز کردم تا ترجمه هایی که باعث سردرگمی تون نمیشن رو پیشنهاد بدین تا از اونا استفاده کنیم.
حداقل برای من که اینطوره ;D
opacity صفته ، شفافیت درستتره بجای شفافیخوب اینو چی ترجمه کنم: Plugins and extensions ؟ افزونهها و افزونهها ؟
Plugin : افزونه
GNU اسمه ، بنظرم اسامی رو نباید ترجمه کرد ، برای مثال وقتی کسی میخاد اسم وحید رو به انگلیسی بنویسه نمیاد بگه Alone Single ... در معمولیترین حالت مینویسه Vahid ، که البته باز هم نظر من اینه که اسامی با زبون خودشون نوشته بشن و درصورت لزوم (کمترشناخته بودن زبانشون) توی یه پرانتز کنارشون به زبان اصلی متن اسپل بشن .
خوب اینو چی ترجمه کنم: Plugins and extensions ؟ افزونهها و افزونهها ؟همون افزونه ی خالی هم خوبه شاید لازم نباشه خیلی به شکل انگلیسی کلمات پایبند بود
این چطوره "افزایهها و افزونهها"؟نقلقولخوب اینو چی ترجمه کنم: Plugins and extensions ؟ افزونهها و افزونهها ؟همون افزونه ی خالی هم خوبه شاید لازم نباشه خیلی به شکل انگلیسی کلمات پایبند بود
افزونه ها و اضافات هم بد نیست
کار خوبیهانشالله هرچه زودتر البته قبل از ترجمه باید یه سری باگ های مربوط به زبان های RTL که توی qt وجود داره رفع بشه
کاش این کی دی ای هم ترجمه بشه البته خودم باهاش مشکل ندارم اگه بتونم خودم هم کمک میکنم
GiB، MiB، KiB ==> کیبی بایت ، مبی بایت ، گیبی بایتمگابایت و گیگابایت بهتر نیست؟
خیر چون تفاوت دارند.نقلقولGiB، MiB، KiB ==> کیبی بایت ، مبی بایت ، گیبی بایتمگابایت و گیگابایت بهتر نیست؟
خوب اینو چی ترجمه کنم: Plugins and extensions ؟ افزونهها و افزونهها ؟افزایهها و افزونهها
ترجمه این چی میشه: GNU TLS server ؟کارساز گنو TLS; کارساز گنو تیالاس; اصلا ترجمه نشهکارساز تیالسی گنو
به نظر من چرا نرم افزار ها را باید ترجمه کنیم ؟
به نظر من باید بزاریم نرم افزار ها اینگیلیسی باشند تا بیشتر اینگیلیسی یاد بگیریم.
چون کامپیوتر باید اینگیلیسی باشه.
این کار شما به نظر من کار اشتباهی است.
کلا واحد رو اشتباه گرفتم شرمندهخیر چون تفاوت دارند.نقلقولGiB، MiB، KiB ==> کیبی بایت ، مبی بایت ، گیبی بایتمگابایت و گیگابایت بهتر نیست؟https://en.wikipedia.org/wiki/Byte#Multiple-byte_units
- هر هزارتا پیشوند کیلو Kilo
- هر هزار و بیست و چهارتا پیشوند کیبی Kibi
به نظر من چرا نرم افزار ها را باید ترجمه کنیم ؟خوبه من هم یک برنامه با زبان مثلا چینی بنویسم بعد بگم هرکی دوست داره استفاده کنه بره چینی یاد بگیره و نباید ترجمش کنه ؟
به نظر من باید بزاریم نرم افزار ها اینگیلیسی باشند تا بیشتر اینگیلیسی یاد بگیریم.
چون کامپیوتر باید اینگیلیسی باشه.
این کار شما به نظر من کار اشتباهی است.
به نظر من چرا نرم افزار ها را باید ترجمه کنیم ؟موافقم! در قدم بعدی هم باید کامپیوتر ها رو فقط نوک کوه یا ته دریا بزاریم تا مردم کوهنوردی و غواصی هم یاد بگیرن
به نظر من باید بزاریم نرم افزار ها اینگیلیسی باشند تا بیشتر اینگیلیسی یاد بگیریم.
چون کامپیوتر باید اینگیلیسی باشه.
این کار شما به نظر من کار اشتباهی است.
* اینو چی ترجمه کنیم "kb/s" => کیلوبیت بر ثانیه(فعلی)؟مشکلش چیه؟
ms => میلیثانیه(فعلی)توی خود انگلیسی هم اینارو بدون فاصله مینویسن یعنی decibel و milisecond پس به نظرم میلیثانیه و دسیبل بهتر باشن
dB => دسی بل(فعلی)، دسیبل
با نیم فاصله (شیفت+فاصله) بهتره* اینو چی ترجمه کنیم "kb/s" => کیلوبیت بر ثانیه(فعلی)؟مشکلش چیه؟نقلقولms => میلیثانیه(فعلی)توی خود انگلیسی هم اینارو بدون فاصله مینویسن یعنی decibel و milisecond پس به نظرم میلیثانیه و دسیبل بهتر باشن
dB => دسی بل(فعلی)، دسیبل
:) کلا واسه هر اموزشی میشه استفاده کردبه نظر من چرا نرم افزار ها را باید ترجمه کنیم ؟موافقم! در قدم بعدی هم باید کامپیوتر ها رو فقط نوک کوه یا ته دریا بزاریم تا مردم کوهنوردی و غواصی هم یاد بگیرن
به نظر من باید بزاریم نرم افزار ها اینگیلیسی باشند تا بیشتر اینگیلیسی یاد بگیریم.
چون کامپیوتر باید اینگیلیسی باشه.
این کار شما به نظر من کار اشتباهی است.
من هنوز روی حرفم هستم !:) کلا واسه هر اموزشی میشه استفاده کردبه نظر من چرا نرم افزار ها را باید ترجمه کنیم ؟موافقم! در قدم بعدی هم باید کامپیوتر ها رو فقط نوک کوه یا ته دریا بزاریم تا مردم کوهنوردی و غواصی هم یاد بگیرن
به نظر من باید بزاریم نرم افزار ها اینگیلیسی باشند تا بیشتر اینگیلیسی یاد بگیریم.
چون کامپیوتر باید اینگیلیسی باشه.
این کار شما به نظر من کار اشتباهی است.
ولی بسه دیگه از این بیشتر دوستمون رو ازار میدیم فکر میکنم تا الان هم متوجه شده
چرا کاربری که انگلیسی بلده نرم افزار های خود را فارسی میکنه ؟چون زبان مادریش فارسیه و اون رو بهتر و سریعتر میفهمه؟
تازه ترجمه هاش هم اشتباه است.در بیش از نود درصد موارد درسته. در مورد اونهایی هم که ممکنه درست نباشه، نرمافزار آزاد، جای شکایت کردن نیست. میتونی خودت درستشون کنی.
هیچ اجباری نیست هرکس میتونه از زبانی که دوست داره استفاده کنه تو برو بزارش رو انگلیسیمن هنوز روی حرفم هستم !:) کلا واسه هر اموزشی میشه استفاده کردبه نظر من چرا نرم افزار ها را باید ترجمه کنیم ؟موافقم! در قدم بعدی هم باید کامپیوتر ها رو فقط نوک کوه یا ته دریا بزاریم تا مردم کوهنوردی و غواصی هم یاد بگیرن
به نظر من باید بزاریم نرم افزار ها اینگیلیسی باشند تا بیشتر اینگیلیسی یاد بگیریم.
چون کامپیوتر باید اینگیلیسی باشه.
این کار شما به نظر من کار اشتباهی است.
ولی بسه دیگه از این بیشتر دوستمون رو ازار میدیم فکر میکنم تا الان هم متوجه شده
چرا کاربری که انگلیسی بلده نرم افزار های خود را فارسی میکنه ؟
تازه ترجمه هاش هم اشتباه است.
منظورم این نیست که دوستان اینجا بی سواد هستند.
منظورم این است یک سری کلمه ها را نمیشه ترجمه کرد.
چرا کاربری که انگلیسی بلده نرم افزار های خود را فارسی میکنه ؟شما الان توی خونه تون چرا با کسی که انگلیسی بلده فارسی حرف میزنید؟
تازه ترجمه هاش هم اشتباه است.برنامه ها همیشه اشکال و باگ دارن! خود لینوکس یه مدت پیش! به نظرت درسته بگیم نباید ازش استفاده کنیم چون اشتباه داره!؟ همون طور که گفتن اگه خیلی اذیت می کنه میتونید خودتون به راحتی هر چه تمام تر درستش کنید مثل هدفی که از همین تاپیک هست
منظورم این است یک سری کلمه ها را نمیشه ترجمه کرد.درسته! مثلا شما این ترجمه رو ببینید:
قبولچرا کاربری که انگلیسی بلده نرم افزار های خود را فارسی میکنه ؟شما الان توی خونه تون چرا با کسی که انگلیسی بلده فارسی حرف میزنید؟تازه ترجمه هاش هم اشتباه است.برنامه ها همیشه اشکال و باگ دارن! خود لینوکس یه مدت پیش! به نظرت درسته بگیم نباید ازش استفاده کنیم چون اشتباه داره!؟ همون طور که گفتن اگه خیلی اذیت می کنه میتونید خودتون به راحتی هر چه تمام تر درستش کنید مثل هدفی که از همین تاپیک هستمنظورم این است یک سری کلمه ها را نمیشه ترجمه کرد.درسته! مثلا شما این ترجمه رو ببینید:
GNU TLS server => کارساز تیالاس گنو
نه تی ال اس و نه گنو ترجمه کلمه ای نشدن
شما الان انگلیسی بلدید دیگه؟ خوب چرا بعضی کتاب های خارجی رو با ترجمه شون میخونید؟ درسته که ما بعضی هاشون رو هم به هر دلیلی زبان اصلی میخونیم ولی درسته بگیم که دیگه هیچ کتابی نباید ترجمه بشه؟ :|