سلام به عنوان یه کاربر میگم که این ترجمه ها بصورت کلی بیشتر باعث سردرگمی میشه
حداقل برای من که اینطوره
خوب من این موضوع رو باز کردم تا ترجمه هایی که باعث سردرگمی تون نمیشن رو پیشنهاد بدین تا از اونا استفاده کنیم.
خود من هم هنوز به استفاده از زبان فارسی برای سیستمم عادت نکردم، شاید یکی از این دلایل نبود ترجمه یکدست و درست بوده.
بگذریم، کدوم ترجمه باعث سردرگمیتون شده؟
نظرتون راجب کلمات زیر چیه؟ ترجمه درستشون چیه؟
opacity => شفافی، کدری، تاری
distance => بُرد، فاصله، مسافت
GNU TLS server
taskbar => نوار وظیفه
systray
* Show a systray icon for VLC
Docked Playlist
Plugins => پلاگین*
Plugins and extensionsCustomize Interface... => سفارشیسازی رابط کاربری...
Broadcast => انتشار
Widget => ویجت
Native Slider => قطعکن بومی
Button => دکمه، کلید
Preferences => ترجیحات، تنظیماتcurrent => فعلی، کنونیContainers => کانتینرها
website => وبگاه، وبسایت، پایگاهوب، سایت
URL => URL
Genre => سبک، ژانر
* در حال حاضر از "سبک" استفاده شده و ممکن است باعث اختلال با استایل شود
Stream => جریان
File caching (ms) => کشینگ فایل (ms)
Treble & Bass level
Chroma gain
GiB، MiB، KiB
Full HD (1080p)، HD (720p) => اچدی (۷۲۰پیکسل)، اچدی (720پیکسل)، و...
Director