انجمنهای فارسی اوبونتو
جامعه کاربران => کافه اوبونتو => نویسنده: سید مهدی در 13 دی 1386، 11:55 بظ
-
تحقیقاتی که بوسیله یک موسسه تحقیقاتی در "سیلیکون ولی" انجام شده، تغییرات رفتاری روی کسانی که از لینوکس استفاده می کنند را نشان داده. با توجه به آنها این 10 ضرر جانبی استفاده از لینوکس است:
10- شما در مورد کشتن برنامه ها صحبت می کنید به جای اجبار برای ترک کردن استفاده از آنها.
9- به خودتون یاد آوری میکنید که لازم نیست هر 5 دقیقه یکبار کارتون راsave کنید
8- به جای حرف C از K استفاده می کنید (فکر کنم به خاطر اکثر برنامه ها که با K شروع میشه باشه ؟)
7- وقتی با مادر بزرگتون صحبت می کنید سعی می کنید که دستور غذاهاش را به صورت اپن سورس به دست بیاورید
6- وقتی شما در مورد ساعات کار مفیدتون لاف می زنید مردم خیلی عجیب بهتون نگاه میکنند!
5- باعث می شوید که از در آمد آینده بیل گیتس 0.0000001 % کم شود
4- تنها ویروسی که شما را اذیت می کنه ، ویروس سرما خوردگیه
3- صفحه آبی را ، که همیشه مرگ کامپیوتر را در ویندوز نشون میده، فقط در کابوس هاتون می بینید
2- شما واقعا یک سری کار جدی انجام می دین
1- و آخرین دلیل اینکه دیگه افراد مخالف را نمی بینید
این مطلب رو از اینجا (http://weblog.nabi.ir/post-16.html) خوندم که جناب LinuxRevo (http://forum.ubuntu.ir/index.php?action=profile;u=720) برام لینکش رو فرستاده بوده. دستش درد نکنه :)
-
;D
چقدر خوبه این چیزا بین کاربران اوبونتو خیلی زود پخش میشه :D چند روز پیش اینو امین به من هم داده بود ;D و البته مهدی جان امشب خودتم یه بار اونو برام فرستادی ;)
چیز خیلی جالبیه، ممنونم ;)
-
جالب اینجاست که از ۱۰ شروع شده به یک رسیده و تو شماره یک نوشته آخرین دلیل D:
-
:-)
منظورش از شماره 9 چیه؟
-
سلام ،
از دوستان ممنونم که از مطلب استقبال کردند.
خب باید قبول کنیم هر چیزی یه معایبی هم داره دیگه :D
بیچاره نویسنده خیلی سعی کرده ایراد بیاره ولی همه ایرادات به نوعی مزیت هستند.
در مورد ترجمه هم همونطور که در بلاگ هم نوشتم میتونست بهتر باشه.
تشکر
نبی
-
:-)
منظورش از شماره 9 چیه؟
خب Ø§ØØªÙ…الاً اشاره به crash کردن ویندوز داره، اینکه همیشه باید نگران باشیم سیستم هنگ نکنه یا قاطی نکنه Ùˆ اطلاعات از بین نره Ùˆ باید هر Ù„ØØ¸Ù‡ کارها رو save کرد. ولی میدونید Ú©Ù‡ درمورد لینوکس گاهی چند ماه هم نیاز به ریست کردن سیستم نیست !!!
البته من مورد اول و آخر رو درست درک نکردم.
شاید متن زبان اصلی بهتر منظور رو برسونه.
-
دمت گرم سید! ;)
-
دست آقای نبی کرمعلی زاده درد نکنه که این مطلب رو فراهم کرده ولی به نظرم بهتره مورد شماره ۱ رو به اینصورت ترجمه کنیم:
.
.
.
۱- مشکل ملاقات کردن افراد از جنس مخالف ناپدید خواهد شد ! ;)
-
دست آقای نبی کرمعلی زاده درد نکنه که این مطلب رو فراهم کرده ولی به نظرم بهتره مورد شماره ۱ رو به اینصورت ترجمه کنیم:
.
.
.
۱- مشکل ملاقات کردن افراد از جنس مخالف ناپدید خواهد شد ! ;)
خواهش میکنم.
اها! یعنی منظور اینه که محبوبتون رو پیدا میکنید و دنبال جنس مخالف نمیرید :D
یه کلمه "جنس" اگر به جمله قبل اضافه بشه فکر کنم منظور رو برسونه.
-
دقیقاً ;)
-
دقیقاً ;)
با اجازه جمله شما رو جایگزین کردم.
در مورد مورد یک هم توضیح بدید یا ترجمه بهتری بیارید، استقبال میکنیم.
-
جالبه ;D
-
برداشت من اینه که دستور بستن برنامه مورد نظرمون در لینوکس "kill" و "killall" هست. اگر هم دقت کرده باشین وقتی با افرادی که لینوکس کار می کنن صحبت کنید، نمی گن فلان برنامه رو بستم، می گن فلان برنامه رو kill کردم ! فکر کنم منظور این باشه.
-
متاسفانه ترجمه بعضی جمله ها خیلی ایراد داره، مثلا شماره ۱ که از همه بدتره!!!
تو پست های بعدی اصلاح شد ...............
جمله های ۷ ۶ و۲ هم بد ترجمه شدند
مثلا در جمله ۶ uptime یعنی مدت زمانی که کامپیوتر بدون خاموش شدن کار کرده
و در جمله ۲ get work done یعنی به اتمام رساندن کار
-
من فکر می کنم:
problems meeting members
یعنی: اعضای میتینگ حل مشکلات
خیلی بعید می دونم ! اگه اینطور باشه که شما میگین، پس بقیه جمله رو چهجور تعبیر می کنید ؟ اون قسمت opposite s.e.x رو ؟ بعد اون کلمه disappear چی می شه ؟ اعضای میتینگ حل مشکلات ناپدید می شن ؟!
مثلا در جمله ۶ uptime یعنی مدت زمانی که کامپیوتر بدون خاموش شدن کار کرده
و در جمله ۲ get work done یعنی به اتمام رساندن کار
بله، ترجمه یک سری ایراداتی داره ولی کسی که خودش متن انگلیسی رو بخونه متوجه همه چیز می شه.
-
من فکر می کنم:
problems meeting members
یعنی: اعضای میتینگ حل مشکلات
خیلی بعید می دونم ! اگه اینطور باشه که شما میگین، پس بقیه جمله رو چهجور تعبیر می کنید ؟ اون قسمت opposite s.e.x رو ؟ بعد اون کلمه disappear چی می شه ؟ اعضای میتینگ حل مشکلات ناپدید می شن ؟!
مثلا در جمله ۶ uptime یعنی مدت زمانی که کامپیوتر بدون خاموش شدن کار کرده
و در جمله ۲ get work done یعنی به اتمام رساندن کار
بله، ترجمه یک سری ایراداتی داره ولی کسی که خودش متن انگلیسی رو بخونه متوجه همه چیز می شه.
یا
مشکلات شما در مورد برقراری ارتباط با جنس مخالف از ناپدید میشه.
-
من فکر می کنم:
problems meeting members
یعنی: اعضای میتینگ حل مشکلات
خیلی بعید می دونم ! اگه اینطور باشه که شما میگین، پس بقیه جمله رو چهجور تعبیر می کنید ؟ اون قسمت opposite s.e.x رو ؟ بعد اون کلمه disappear چی می شه ؟ اعضای میتینگ حل مشکلات ناپدید می شن ؟!
مثلا در جمله ۶ uptime یعنی مدت زمانی که کامپیوتر بدون خاموش شدن کار کرده
و در جمله ۲ get work done یعنی به اتمام رساندن کار
بله، ترجمه یک سری ایراداتی داره ولی کسی که خودش متن انگلیسی رو بخونه متوجه همه چیز می شه.
یا
مشکلات شما در مورد برقراری ارتباط با جنس مخالف از ناپدید میشه.
نکته اونم ممکن این باشه که شما ارتباطی ندارید تا بخواد مشکلی براتون پیش بیاد ;D
-
مشکلات شما در مورد برقراری ارتباط با جنس مخالف از ناپدید میشه
این که همونی شد که من گفتم ! چه خواجه علی، چه علی خواجه !
-
سلام ،
ترجمه متن از یکی از کاربران انجمنهای پی سی ورلد است.
اینم لینک صفحه ترجمه:
http://forum.p30world.com/showthread.php?t=40756&page=229
در مورد جمله آخر هم چون موقع ارسال پست کلمه s.e.x سانسور شده بود، ترجمه درست انجام نشده بود که البته در این مورد در همون تاپیک در صفحات بعد صحبت شده.
در بلاگم هم دقیقاً اشاره کردم که از ترجمه های کاملتر استقبال میشه.
تشکر
نبی
-
دستت درد نکنه
عالی بود
-
خیلی عالی بود....مرسی دوستان....
-
بامزه بود... ;)
-
جالب بود
ممنون
-
فکر کنم اینجا به دکمه تشکر خیلی نیاز داشته باشه !