انجمن‌های فارسی اوبونتو

لطفاً به انجمن‌ها وارد شده و یا جهت ورود ثبت‌نام نمائید

لطفاً جهت ورود نام کاربری و رمز عبورتان را وارد نمائید

نویسنده موضوع: 10 ضرر جانبی استفاده از لینوکس به جای ویندوز !!  (دفعات بازدید: 7222 بار)

0 کاربر و 4 مهمان درحال مشاهده موضوع.

آفلاین soleymani

  • Full Member
  • *
  • ارسال: 206
  • جنسیت : پسر
نقل‌قول
من فکر می کنم:
problems meeting members
یعنی: اعضای میتینگ حل مشکلات
خیلی بعید می دونم ! اگه اینطور باشه که شما میگین، پس بقیه جمله رو چه‌جور تعبیر می کنید ؟ اون قسمت opposite s.e.x رو ؟ بعد اون کلمه disappear چی می شه ؟ اعضای میتینگ حل مشکلات ناپدید می شن ؟!
نقل‌قول
مثلا در جمله ۶ uptime یعنی مدت زمانی که کامپیوتر بدون خاموش شدن کار کرده
و در جمله ۲ get work done یعنی به اتمام رساندن کار
بله، ترجمه یک سری ایراداتی داره ولی کسی که خودش متن انگلیسی رو بخونه متوجه همه چیز می شه.

یا
مشکلات شما در  مورد برقراری ارتباط با جنس مخالف از ناپدید میشه.
« آخرین ویرایش: 14 دی 1386، 07:33 ب‌ظ توسط soleymani1980 »

آفلاین soleymani

  • Full Member
  • *
  • ارسال: 206
  • جنسیت : پسر
نقل‌قول
من فکر می کنم:
problems meeting members
یعنی: اعضای میتینگ حل مشکلات
خیلی بعید می دونم ! اگه اینطور باشه که شما میگین، پس بقیه جمله رو چه‌جور تعبیر می کنید ؟ اون قسمت opposite s.e.x رو ؟ بعد اون کلمه disappear چی می شه ؟ اعضای میتینگ حل مشکلات ناپدید می شن ؟!
نقل‌قول
مثلا در جمله ۶ uptime یعنی مدت زمانی که کامپیوتر بدون خاموش شدن کار کرده
و در جمله ۲ get work done یعنی به اتمام رساندن کار
بله، ترجمه یک سری ایراداتی داره ولی کسی که خودش متن انگلیسی رو بخونه متوجه همه چیز می شه.

یا
مشکلات شما در  مورد برقراری ارتباط با جنس مخالف از ناپدید میشه.


نکته اونم ممکن این باشه که شما ارتباطی ندارید تا بخواد مشکلی براتون پیش بیاد  ;D

آفلاین سید مهدی

  • High Hero Member
  • *
  • ارسال: 2013
  • جنسیت : پسر
  • یک تازه کار !
نقل‌قول
مشکلات شما در  مورد برقراری ارتباط با جنس مخالف از ناپدید میشه
این که همونی شد که من گفتم ! چه خواجه علی، چه علی خواجه !
مردی نبود فتاده را پای زدن
گر دست فتاده ای بگیری مردی !

آفلاین NabiKAZ

  • Newbie
  • *
  • ارسال: 9
سلام ،

ترجمه متن از یکی از کاربران انجمنهای پی سی ورلد است.
اینم لینک صفحه ترجمه:
http://forum.p30world.com/showthread.php?t=40756&page=229

در مورد جمله آخر هم چون موقع ارسال پست کلمه s.e.x سانسور شده بود، ترجمه درست انجام نشده بود که البته در این مورد در همون تاپیک در صفحات بعد صحبت شده.

در بلاگم هم دقیقاً اشاره کردم که از ترجمه های کاملتر استقبال میشه.

تشکر
نبی

آفلاین سعید زبردست

  • سعید زبردست
  • گروه راهبران
  • *
  • ارسال: 1052
  • جنسیت : پسر
  • سعید زبردست
    • وبلاگ سعید زبردست
دستت درد نکنه
عالی بود
وب سایت - وبلاگ - «آنان که می توانند انجام می دهند و آنان که نمی توانند، انتقاد می کنند ...»
قوانین و خط مشی رفتاری در انجمنهای اوبونتو ایران

آفلاین Spring Water

  • Full Member
  • *
  • ارسال: 208
خیلی عالی بود....مرسی دوستان....
ما زنده به آنیم که آرام نگیرم        موجیم که آسودگی ما عدم ماست

آفلاین mohi

  • گروه راهبران
  • *
  • ارسال: 1430
  • جنسیت : پسر
  • as in freedom
بامزه بود... ;)
امضای کوچکتر - انجمن زیباتر P-:

آفلاین n a v i d

  • Newbie
  • *
  • ارسال: 13
جالب بود

ممنون

آفلاین NabiKAZ

  • Newbie
  • *
  • ارسال: 9
فکر کنم اینجا به دکمه تشکر خیلی نیاز داشته باشه !