sudo apt-get install subtitleeditor
Subtitle Composer که ماله kde من گنومم. تو software center نوشته kde Subtitle Composerمعلومه که اجرا میشه.
همین رو سیستم من اجرا میشه؟
سلاممن دقیقا نفهمیدم اما اگه می خواین زیرنویس رو با فیلم هماهنگ کنین شاید این نرم افزار بدردتون بخوره.
بچه ها من واقعا به نرم افزار که بتونم زیرنویس هماهنگ کنم لازم دارم...اگه اموزش داشتید که چه بهتر مرسی
خوب چرا از خود vlc یا smplayer استفاده نمی کنی با خود آنها میشه زیرنویس را سینک کرد
با vlc کلیدهای g و h برای اس ام پلیر فکر کنم z و x یا a و s تمی دونم توی همون گوشه صفحه بود یه چند تا دکمه بزنی هنگامی که فیلم داره پخش می شه خودش یه نوشته میاره که زیرنویست اینقدر جابه جا شد.
۴) و در نهایت اون کاری که من مشتری دائمی اش هستم و برای اکثر زیرنویس ها لازم میشه: تغییر scale زیرنویس (Timings -> Scale)من از تنظیماتش سر در نمیارم. ممکنه راهنمایی کنید لطفا
فرض کنید زیرنویسی دارید که با فیلم هماهنگ نیست.۴) و در نهایت اون کاری که من مشتری دائمی اش هستم و برای اکثر زیرنویس ها لازم میشه: تغییر scale زیرنویس (Timings -> Scale)من از تنظیماتش سر در نمیارم. ممکنه راهنمایی کنید لطفا
(http://s6.uplod.ir/i/00328/89jmc6fblzbv_t.jpg) (http://uplod.ir/89jmc6fblzbv/reensho0.png.htm)
هنوز که موفق نشدم! چون برنامه به محض باز کردن زیرنویس/فیلم کرش می کنه!
13.10
منظورتون از تایملاین چیه؟هنوز که موفق نشدم! چون برنامه به محض باز کردن زیرنویس/فیلم کرش می کنه!
13.10
این گاهی اتفاق می افته.با یه ریستارت ساده درست میشه.
تاپیک جالبیه.من هم یه سوال داشتم:من سعی کردم زیرنویس رو با تایم و فریم هماهنگ کنم که نشد.دلیلش هم اینه که تعداد تایم لاین های زیرنویس ها با هم برابر نیستند.دوستان واسه این مشکل من راه حلی ندارند.؟
هنوز که موفق نشدم! چون برنامه به محض باز کردن زیرنویس/فیلم کرش می کنه!اگه با این برنامه مشکل دارید از gnome-subtitles استفاده کنید. همین کار رو میکنه. منوی Timings گزینه Adjust و مطابق شکل زیر:
13.10
منظورتون از تایملاین چیه؟
به نظر میرسه برای اون کار باید از split و combine از منوی edit استفاده کنید. (در subtitle-editor)نقلقولمنظورتون از تایملاین چیه؟
مثلا یکی از زیرنویس ها تعداد 1000 تا تایم لاین داره دیگری 1200 تا.(منظورم تعدادتایم لاین تعداد زیر نویس های که تو فیلم نشون داده میشه)این اختلاف به دلیل اینکه که تو یکی دوتا جمله رو تو دو تا تایم لاین قرار داده دیگری همون دو تا جمله رو یه تایم لاین.
تو این جور مواقع اگه بخوای زیرنویس رو با روش هماهنگ کردن زیرنویس اول اخر براساس دیالوگ اول و اخر فیلم هماهنگ کنی فقط چند دقیقه اول و اخر فیلم هماهنگ میشه.
به نظر میرسه برای اون کار باید از split و combine از منوی edit استفاده کنید. (در subtitle-editor)
راه حلی به ذهنم نمیرسه. شاید بشه با استفاده از keyframe یا موارد مشابه چنین کاری رو انجام داد ولی من بیاطلاعم. بهرحال نرمافزار باید از یه جایی متوجه بشه که چه زیرنویسی رو چطوری و با چی هماهنگ کنه. قابلیت synchronize هم در این برنامهها هست که ممکنه مفید باشه ولی من تجربهای ازش ندارم.نقلقولبه نظر میرسه برای اون کار باید از split و combine از منوی edit استفاده کنید. (در subtitle-editor)
یه راه حل سریع تر سراغ ندارید.این همه نرم افزار خوب واسه زیرنویس هست(چند تا خوبشه رو ایرانی ها نوشتند)نرم افزاری سراغ دارید که مثلا زیر نویس ناهماهنگ رو با هماهنگ از نطر تایم لاین ها یکی کنه.؟یا تو نت؟
فکر کنم بهترین گزینه بدست آوردن زیرنویس مناسب از یک زبان دیگه و سپس همزمان کردن زیرنویس جاری با استفاده از زمانبندی اون یکی باشه.