انجمنهای فارسی اوبونتو
جامعه کاربران => معرفی نرمافزار => نویسنده: امیرمهری در 30 دی 1387، 07:10 بظ
-
اين برنامه رو اكثرا بچه ها مي شناسن
يك دليل اينكه يك اسلايد هم آقاي مهندس رسولي گذاشتند كه مفيده
http://saeedgnu.files.wordpress.com/2009/01/pyglossary-pres.pdf
http://saeedgnu.files.wordpress.com/2009/01/pyglossary-pres-oo.ppt
دوميش اينكه اين برنامه كامل ترين در نوع خودش
سوميش اينكه اگر يك انجمن هم براش زده بشه بهتره
چهارمش اينكه به آقاي مهندس رسولي ارادت دارم
اگر اين برنامه رو نداشتيد مي تونيد از زير بگيريد.
http://linux.softpedia.com/get/Utilities/PyGlossary-41352.shtml
-
من هم به آقاي illus ارادات دارم
موفق باشيد.
-
+1
-
کاش یکی از دوستان تبدیل شده بعضی از گلاسوری های بابیلون رو به سایر دیکشنریها میگذاشت تا نیاز به نصب برنامه های اضافه نباشه
مثل
hEnglish___advanced_version.BGL
hFarsi___advanced_version.bgl
Full_Computer_terms_by_Mehran.BGL
Farsi.BGL
و باقی مثل اینها.
-
کاش یکی از دوستان تبدیل شده بعضی از گلاسوری های بابیلون رو به سایر دیکشنریها میگذاشت تا نیاز به نصب برنامه های اضافه نباشه
مثل
hEnglish___advanced_version.BGL
hFarsi___advanced_version.bgl
Full_Computer_terms_by_Mehran.BGL
Farsi.BGL
و باقی مثل اینها.
برای mdic(که فرمتش m2. است) توی خود سایت mdic هست. حتی فارسی به انگلیسی اش هم کار می کنه:
http://mdic.sourceforge.net/dictionaries.html (http://mdic.sourceforge.net/dictionaries.html)
این رو هم باید بگم که چون فارسی به انگلیسی با ویندوز نوشته شده، هنگام تایپ فارسی باید از ي عربی استفاده کنید.
-
برای mdic(که فرمتش m2. است) توی خود سایت mdic هست.
درسته اما برای بقیه دیکشنری های دیگه نیست.
مثلا من که stardict رو دارم و باهاش کار میکنم نتونستم اینطور مواردی رو پیدا کنم.
البته من PyGlossary رو هم نصب کردم اما برام درست کار نمیکنه!! برا همین این نظر رو دادم. :P
به هر حال تبدیل شده بعضی از گلاسوری های بابیلون به سایر دیکشنریها به صورت اماده هم کار بدی نیست ;)
-
برای mdic(که فرمتش m2. است) توی خود سایت mdic هست.
درسته اما برای بقیه دیکشنری های دیگه نیست.
مثلا من که stardict رو دارم و باهاش کار میکنم نتونستم اینطور مواردی رو پیدا کنم.
البته من PyGlossary رو هم نصب کردم اما برام درست کار نمیکنه!! برا همین این نظر رو دادم. :P
به هر حال تبدیل شده بعضی از گلاسوری های بابیلون به سایر دیکشنریها به صورت اماده هم کار بدی نیست ;)
اگه لطف کنید ارور PyGlossary (که میگید کار نمیکنه) رو بذارید ممنون میشم(متن ارور. ترجیهاً به همراه اسکرینشات)
به هر حال تعداد این دیتابیسها خیلی زیاده(شما به این چند تا نیاز دارید، دیگران به چند تای دیگه نیاز دارن) و چند تا فرمت هم هست(استاردیکت و امدیک و اکسفاردیک و...) ضرب کنید در تعداد دیتابیسها. پس نمیشه همش رو آپلود کرد. در حالیکه که تبدیل کردنشون کار آسونیه.
-
البته درسته که تبدیل همه کار مشکلیه اما چون سایز تبدیل شده اونا زیاد نیس گفتم اگه کسی هر کدووم رو که تبدیل کرد اپلود کنه لینکش رو بزاره بد نمیشه!.
گه لطف کنید ارور PyGlossary (که میگید کار نمیکنه) رو بذارید ممنون میشم
متاسفانه ارور نمیده و فقط برنامه هنگ میکنه! و فقط باید force quite کرد!!
خروجی ترمینالش این میشه
mimook@mimook-desktop:~$ pyglossary
PyGlossary 2009.6.11
File glossary.py line 1152: IOError: [Errno 21] Is a directory: '/home/mimook/.pyglossaryrc'
/usr/bin/../share/pyglossary/src/interface.py:1306: GtkWarning: gtk_widget_grab_default: assertion `GTK_WIDGET_CAN_DEFAULT (widget)' failed
self.xml= gtk.glade.XML('%s%sglade%sfilechooserdialog.glade'%(srcDir,os.sep,os.sep))
position of gz header: i=71
/usr/bin/../share/pyglossary/src/interface.py:1266: DeprecationWarning:
self.progressbar.update(rat)
/usr/bin/pyglossary: line 2: 4107 Killed python "`dirname \"$0\"`/../share/pyglossary/src/interface.py" "$@"
mimook@mimook-desktop:~$
-
البته درسته که تبدیل همه کار مشکلیه اما چون سایز تبدیل شده اونا زیاد نیس گفتم اگه کسی هر کدووم رو که تبدیل کرد اپلود کنه لینکش رو بزاره بد نمیشه!.
گه لطف کنید ارور PyGlossary (که میگید کار نمیکنه) رو بذارید ممنون میشم
متاسفانه ارور نمیده و فقط برنامه هنگ میکنه! و فقط باید force quite کرد!!
خروجی ترمینالش این میشه
mimook@mimook-desktop:~$ pyglossary
PyGlossary 2009.6.11
File glossary.py line 1152: IOError: [Errno 21] Is a directory: '/home/mimook/.pyglossaryrc'
/usr/bin/../share/pyglossary/src/interface.py:1306: GtkWarning: gtk_widget_grab_default: assertion `GTK_WIDGET_CAN_DEFAULT (widget)' failed
self.xml= gtk.glade.XML('%s%sglade%sfilechooserdialog.glade'%(srcDir,os.sep,os.sep))
position of gz header: i=71
/usr/bin/../share/pyglossary/src/interface.py:1266: DeprecationWarning:
self.progressbar.update(rat)
/usr/bin/pyglossary: line 2: 4107 Killed python "`dirname \"$0\"`/../share/pyglossary/src/interface.py" "$@"
mimook@mimook-desktop:~$
پوشهٔ /home/mimook/.pyglossaryrc/ رو حذف کنید فکر کنم درست بشه!
راستی برای چی این پوشه هست؟!!! ??? باید فایل باشه! فکر کنم خودتون این پوشه رو ایجاد کردید! ;)
-
خب مثل اینکه برنامه هم یه مشکل خاصی با بعضی دیتابیسها داشت(موقع حذف کردن تگهای bgl توی حلقهٔ بینهایت میافتاد ;D)! که برطرف کردم.
پس علاوه بر حذف کردن اون پوشه، خود PyGlossary رو هم آپدیت کنید.
http://ospdev.net/frs/mirror.php?id=752
-
پوشهٔ /home/mimook/.pyglossaryrc/ رو حذف کنید فکر کنم درست بشه!
راستی برای چی این پوشه هست؟!!! Huh? باید فایل باشه! فکر کنم خودتون این پوشه رو ایجاد کردید!
اره خودم پوشه رو درستش کردم ;).
ممنون از پیگیری شما
-
ilius جان همه چیز درست شد :)
-
چه جالبه :)
-
سلام
تبدیل نمیشه! چند تا از سایت بابیلون گرفتم که موقع تبدیل وقتی convert رو میزنم میگه:
Input glossary has no word! Be sure to click "Load" before "Convert", or just click "Apply" instead.
-
سلام
تبدیل نمیشه! چند تا از سایت بابیلون گرفتم که موقع تبدیل وقتی convert رو میزنم میگه:
Input glossary has no word! Be sure to click "Load" before "Convert", or just click "Apply" instead.
سلام
احتمالاً گلاسری آنلاین هستش که دانلود کردید(آخر اسم فایلش sub.BGL_ هست و حجم فایل کم هست). درسته؟
در اینصورت طبیعیه که هیچ کلمهای توش نیست و PyGlossary هم نمیتونه تبدیل کنه. این گلاسریها رو فقط میشه روی خود دیکشنری بابیلون نصب کرد و به اینترنت وصل شد تا کلمات و معنیشون رو توی بابیلون نشون بده. البته بدم نمیاد این قابلیت رو به PyGlossary اضافه کنم که گلاسریهای آنلاین bgl رو بگیره و محتویاتش رو از اینترنت دانلود کنه و ذخیره کنه (با هر فرمتی که خواستیم). اما کار خیلی سختی هست و فعلاً هم متأسفانه وقت ندارم روش کار کنم.
ظاهراً GoldenDict هم که گلاسریهای bgl رو میخونه، ولی از bgl های آنلاین پشتیبانی نمکینه.
-
احتمالاً گلاسری آنلاین هستش که دانلود کردید(آخر اسم فایلش sub.BGL_ هست و حجم فایل کم هست). درسته؟
بله! درسته:-X
متشکرم:)
-
دیکشنری های medical_plants و English_Farsi_Computer_terms رو وقتی میخوام تبدیل کنم برنامه هنگ می کنه و مجبور به بستنش می شم.
دیکشنری Ahsan Accounting Glossary رو بببنید:http://www.babylon.com/category/21/Persian.html هم آنلاین و هم آفلاینش اینو میگه:Input glossary has no word! Be sure to click "Load" before "Convert", or just click "Apply" instead.
-
دیکشنری های medical_plants و English_Farsi_Computer_terms رو وقتی میخوام تبدیل کنم برنامه هنگ می کنه و مجبور به بستنش می شم.
دیکشنری Ahsan Accounting Glossary رو بببنید:http://www.babylon.com/category/21/Persian.html هم آنلاین و هم آفلاینش اینو میگه:Input glossary has no word! Be sure to click "Load" before "Convert", or just click "Apply" instead.
اون دیکشنری Ahsan Accounting Glossary هر جفتش آنلاین هست. به حجم فایلها نگاه کنید، هیچ فرقی ندارن. فقط اسمشون فرق داره. تازه آخر اسم هر دوشن هم sub هست:
Ahsan_sub.BGL
Ahsan_sub_sub.BGL
پس این اصلاً آفلاین نداره!
اون دو تای دیگه رو هم در اولین فرصت بررسی میکنم.
-
اون گلاسری English_Farsi_Computer_Terms.BGL روتست کردم مشکلی نبود. از آخرین ورژن برنامه استفاده کنید حتماً حل میشه.
-
من از PyGlossary 2009.6.11 استفاده میکنم آخریش 2009.7.25 ه؟
-
من از PyGlossary 2009.6.11 استفاده میکنم آخریش 2009.7.25 ه؟
بله. فعلاً که OSP مشکل داره میتونید از Softpedia دانلود کنید:
http://linux.softpedia.com/get/Utilities/PyGlossary-41352.shtml
-
جدیدترین نسخه برنامه را از لینک زیر دانلود کنید:
نسخه 2010.2.20
http://go2.wordpress.com/?id=725X1342&site=saeedgnu.wordpress.com&url=http%3A%2F%2Fdl.dropbox.com%2Fu%2F3154538%2Fpackages%2Fpyglossary%2Fpyglossary_2010.2.20_all.deb
http://go2.wordpress.com/?id=725X1342&site=saeedgnu.wordpress.com&url=http%3A%2F%2Fdl.dropbox.com%2Fu%2F3154538%2Fpackages%2Fpyglossary%2Fpyglossary-2010.2.20-2.noarch.rpm
از آقای رسولی هم متشکرم.
-
آخرین کدهای برنامه اینجا موجوده:
https://github.com/ilius/pyglossary
-
سلام دوستان لینوکسی من یه دیکشنری اریان پور و نارسیس با فرمت .bdc دارم میخاستم تبدیلش کنم به .bgl تو بابیلون نصب میشه اما تو گلدن دیک نه؟ :(
در کل میخاسم گلاسوری.bdcام رو به .bgl تبدیل کنم...
و اینکه متاسفانه فعلا ویندوزی هستم.... ](*,)
کسی میتونه کمکی بکنه،خیلی به این دو گلاسوری نیاز دارم...
سپاس فراوان.
-
Sسلام من stardict را دارم ویکسری از glossary های babylon را که به صورت آفلاین هست دارم می تونم آن ها را به stardict اضافه کنم؟(چجوری؟)اگه نه باید goldendict را دانلود کنم؟(چجوری بهش اضافه کنم)
-
بله میتونی
باید پوشه فایگلاسوری های بابیلون رو بهش معرفی کنی با منوهاش یکم ور برو خودت می فهمی!
-
سلام دوستان لینوکسی من یه دیکشنری اریان پور و نارسیس با فرمت .bdc دارم میخاستم تبدیلش کنم به .bgl تو بابیلون نصب میشه اما تو گلدن دیک نه؟ :(
در کل میخاسم گلاسوری.bdcام رو به .bgl تبدیل کنم...
و اینکه متاسفانه فعلا ویندوزی هستم.... ](*,)
کسی میتونه کمکی بکنه،خیلی به این دو گلاسوری نیاز دارم...
سپاس فراوان.
تا اونجایی که من میدونم، تنها برنامهای که میتونی فایلهای bdc رو بخونه فقط خود بابیلون هست. پس به فرمتهای دیگه هم نمیشه تبدیل کرد.
ما چند تا برنامهنویس از کشورهای مختلف، در طی چند سال کلی خودمون رو کشتیم تا بتونیم فرمت bgl رو کامل هک کنیم یعنی بتونیم کامل و بینقص لود (و تبدیل) کنیم
ولی شنیدم bdc هک کردنش خیلی سختتر از bgl هست. پس توصیه میکنم زیاد امید نداشته باشید و سعی کنید فایل bgl ش رو پیدا کنید، مثلاً به سازندههاش ایمیل بزنید...
-
بله میتونی
باید پوشه فایگلاسوری های بابیلون رو بهش معرفی کنی با منوهاش یکم ور برو خودت می فهمی!
نتونستم. حالا هم goldendict را دانلود کردم حالا بهتره با کدومشون کار کنم(کدوم بهتره؟)