کدام یکی از این دو واژه مفاهیم پشت سر خودش رو سریعتر می تونه از طریق لفظی به مخاطب عام انتقال بده: Free Software یا Open Source؟
مثل اینکه هر دو جبهه روی یک کلیت توافق دارند: حقوق استفاده کننده
یعنی مفاهیم پشت سر هر دو واژه تقریبا یکیه، فقط اینکه کدوم یکی از نظر لغوی بهتر این مفاهیم رو انتقال می ده؟
چیزایی که دارم می خونم ایطوری میگن که چون Free ایهام داشته (آزاد/رایگان)، یک عده تصمیم می گیرند که از کلمه Open استفاده کنند تا عامه راحت تر منظور رو بفهمند، و
حالا سوالم اینه که اینا چرا یک کلمه ابهام-دارتر رو انتخاب کردند؟ open/باز که به خوبی همه حقوقی که کاربر داره رو بازتاب نمیده! فقط میگه سورس باز است یعنی میشه نگاهش کرد اما بقیه حقوقی که در دنباله اش است (مثل تغیر و انتشار و... که یعنی آزاد بودن کاربر برای انجام هرکاری با سورس/نرم افزار)، از طریق کلمه open قابل برداشت نیست (برای من نیست). خودم فکر می کردم open source یعنی فقط سورس باز است اما اجازه دستکاری نداریم در حالی که مثل همون نرم افزار ازاد همون حقوق رو میده. در واقع یک تغییر اسم ازfree software به open source
یک تغییر اسم بد
از بد به بدتر
می تونستند از یک کلمه بهتر استفاده کنند. یعنی در انگلیسی کلمه ای که مستقیما «آزادی و آزاد» رو به ذهن بیاره و مثل free دارای چند معنی نباشه، وجود نداشته؟!
مثلا libre software یا libre source (لیبره فرانسوی است؟)