انجمن‌های فارسی اوبونتو

لطفاً به انجمن‌ها وارد شده و یا جهت ورود ثبت‌نام نمائید

لطفاً جهت ورود نام کاربری و رمز عبورتان را وارد نمائید


ارائه ۲۴٫۱۰ اوبونتو منتشر شد 🎉

نویسنده موضوع: مشکل ناتیلوس در زبان فارسی  (دفعات بازدید: 1438 بار)

0 کاربر و 1 مهمان درحال مشاهده موضوع.

آفلاین Issac

  • Hero Member
  • *
  • ارسال: 890
  • جنسیت : پسر
    • Mastodon
مشکل ناتیلوس در زبان فارسی
« : 13 فروردین 1400، 09:06 ق‌ظ »
در ناتیلوس(فایل منیجر اوبونتو) وقتی زبان سیستم فارسی باشه، هنگام حذف چند فایل یا پوشه یه نوتیفیشن بالای برنامه میاد که تعداد فایل ها رو مینویسه. مثلا: "تعداد ۱۰ فایل حذف شد"
ولی به جای این مینویسه: "تعداد d پرونده حذف شد"، یعنی تعداد رو نمایش نمیده. تو لانچپد هم این خط رو اینطوری ترجمه کردن.
#. Translators: one or more items might have been deleted, and %d
#. * is the count.
#: src/nautilus-window.c:1646
#, c-format
msgid "%d file deleted"
msgid_plural "%d files deleted"
msgstr[0] "تعداد %Id پرونده حذف شد"

چند تا سوال دیگه.
چرا به جای %d از %Id استفاده‌ شده؟
چرا بعضی قسمت ها از %'d و %'Id استفاده شده؟
تفاوت این متغیر ها در چیه؟
چرا ابتدای بعضی خط ها یا کلمه ها یه زیر خط وجود داره؟
مثلا:
msgid "_Display"
msgstr "_نمایش"

plural چیه و چرا تو این ترجمه از این plural استفاده شده.
‪nplurals=1; plural=0;
ایا این درست نیست:
nplurals=2; plural=(n==0 || n==1);
« آخرین ویرایش: 13 فروردین 1400، 09:14 ق‌ظ توسط Issac »
این پست رو فرستادم که تعداد ارسال‌هام زیاد بشه.

آفلاین Issac

  • Hero Member
  • *
  • ارسال: 890
  • جنسیت : پسر
    • Mastodon
پاسخ : مشکل ناتیلوس در زبان فارسی
« پاسخ #1 : 13 فروردین 1400، 11:49 ق‌ظ »
خوب یه مشکل دیگه الان پیدا کردم.
تو ترجمه زیر MB به "م‌ب" ترجمه شده که بنظر من اشتباه است.
دیگه اینه که (مثل مشکل قبلی) "%d" رو به "%Id" تبدیل کردن و باعث مشکل شده. مشکلش اینه که وقتی از تنظیمات(ترجیحات) بخش جستجو و پیشنمایش مقدار پیشفرض که "۱۰ م‌ب" هست رو تغییر میدیم ، این مقدار فقط به ۱ و ۲ تغیر میکنه.
#: src/nautilus-preferences-window.c:367
#, c-format
msgid "%d MB"
msgstr "%Id م‌ب"
این پست رو فرستادم که تعداد ارسال‌هام زیاد بشه.

آفلاین دانیال بهزادی

  • ناظر انجمن
  • *
  • ارسال: 19724
  • جنسیت : پسر
  • Urahara Kiesuke
    • وبلاگ
پاسخ : مشکل ناتیلوس در زبان فارسی
« پاسخ #2 : 13 فروردین 1400، 09:10 ب‌ظ »
درود. مشکلات فارسی‌سازی گنوم رو این‌جا گزارش کنید: https://gitlab.gnome.org/Teams/Translation/fa/-/issues

گرچه این مورد باگ ناتیلوسه و باید به دست توسعه‌دهنده‌ها برطرف شه.

چرا به جای %d از %Id استفاده‌ شده؟
چرا بعضی قسمت ها از %'d و %'Id استفاده شده؟
تفاوت این متغیر ها در چیه؟
https://www.gnu.org/software/gettext/manual/gettext.html#c_002dformat

چرا ابتدای بعضی خط ها یا کلمه ها یه زیر خط وجود داره؟
https://developer.gnome.org/gtk3/stable/gtk3-Keyboard-Accelerators.html

plural چیه و چرا تو این ترجمه از این plural استفاده شده.
https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/Plural-forms.html

تو ترجمه زیر MB به "م‌ب" ترجمه شده که بنظر من اشتباه است.
چرا فکر می‌کنی اشتباهه؟

وقتی از تنظیمات(ترجیحات) بخش جستجو و پیشنمایش مقدار پیشفرض که "۱۰ م‌ب" هست رو تغییر میدیم ، این مقدار فقط به ۱ و ۲ تغیر میکنه.
این هم باگ ناتیلوسه.
اگه این ارسال بهت کمک کرد، دنبال دکمهٔ تشکر نگرد. به جاش تو هم به جامعهٔ آزادت کمک کن

آفلاین Issac

  • Hero Member
  • *
  • ارسال: 890
  • جنسیت : پسر
    • Mastodon
پاسخ : مشکل ناتیلوس در زبان فارسی
« پاسخ #3 : 13 فروردین 1400، 10:46 ب‌ظ »
البته میشه این مشکل رو با برگرداندن متغیر ها به شکل اصلی اونو حل کرد. یعنی اون I بین متغیر %'Id رو برداریم درست میشه. فقط اعداد رو به صورت اینگلیسی مینویسه.
اونجوری که تو ویکی‌پدیا نوشته(https://en.wikipedia.org/wiki/Printf_format_string) اون I بین متغیر %'Id معمولا برای ویندوز استفاده میشه و برای علامت اعداد هست (اینگلسیم خوب نیست شاید من اشتباه میکنم) ولی تو اینجا برای فارسی کردن اعداد. چرا؟
بهتر نیست تا موقعی که راه حلی برای این مشکل وجود نداره اون I رو از ترجمه حذف کنیم؟

نقل‌قول
ایا این درست نیست:
nplurals=2; plural=(n==0 || n==1);
این پست رو فرستادم که تعداد ارسال‌هام زیاد بشه.

آفلاین دانیال بهزادی

  • ناظر انجمن
  • *
  • ارسال: 19724
  • جنسیت : پسر
  • Urahara Kiesuke
    • وبلاگ
پاسخ : مشکل ناتیلوس در زبان فارسی
« پاسخ #4 : 14 فروردین 1400، 04:56 ب‌ظ »
این باید بررسی بشه و اگه باگه، رفع بشه. سیاست ما، workaround نیست.
در مورد I هم همون‌طور که گفتم این‌جا توضیح داده: https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/c_002dformat.html
نقل‌قول
As a special feature for Farsi (Persian) and maybe Arabic, translators can insert an ‘I’ flag into numeric format directives. For example, the translation of "%d" can be "%Id". The effect of this flag, on systems with GNU libc, is that in the output, the ASCII digits are replaced with the ‘outdigits’ defined in the LC_CTYPE locale category. On other systems, the gettext function removes this flag, so that it has no effect.


در مورد nplurals=1; plural=0 هم تو پیوندی که دادم (https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/Plural-forms.html)، دلیلش رو نوشته. ما تو فارسی اسم‌ها رو جمع نمی‌بندیم. پس فقط یک حالت(nplurals) با اندیس صفر داریم که همیشه از همون استفاده می‌شه. تو مثلاً انگلیسی، دو حالت جمع داریم (file و files)، پس مقدار npluralsشون می‌شه ۲ و چون فقط برای یک عدد، از حالت صفر و برای بقیه از حالت یک استفاده می‌شه، plural می‌تونه مقداری مثل n == 1 ? 0 : 1 داشته باشه.
« آخرین ویرایش: 14 فروردین 1400، 04:59 ب‌ظ توسط دانیال بهزادی »
اگه این ارسال بهت کمک کرد، دنبال دکمهٔ تشکر نگرد. به جاش تو هم به جامعهٔ آزادت کمک کن

آفلاین Issac

  • Hero Member
  • *
  • ارسال: 890
  • جنسیت : پسر
    • Mastodon
پاسخ : مشکل ناتیلوس در زبان فارسی
« پاسخ #5 : 15 فروردین 1400، 12:21 ب‌ظ »
مشکل رو اینجا مطرح کردم (با کمک گوگل ترنسلیت).
https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus/-/issues/1821
این پست رو فرستادم که تعداد ارسال‌هام زیاد بشه.

آفلاین Issac

  • Hero Member
  • *
  • ارسال: 890
  • جنسیت : پسر
    • Mastodon
پاسخ : مشکل ناتیلوس در زبان فارسی
« پاسخ #6 : 15 فروردین 1400، 01:54 ب‌ظ »
در ترجمه ناتیلوس "Last month" به این شکل ترجمه شده. ایا این درسته؟
msgid "Last month"
msgid_plural "%d months ago"
msgstr[0] "ماه گذشته"
و همچنین
msgid "Last week"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "هفته گذشته"
و
msgid "Last year"
msgid_plural "%d years ago"
msgstr[0] "سال گذشته"
این پست رو فرستادم که تعداد ارسال‌هام زیاد بشه.

آفلاین دانیال بهزادی

  • ناظر انجمن
  • *
  • ارسال: 19724
  • جنسیت : پسر
  • Urahara Kiesuke
    • وبلاگ
پاسخ : مشکل ناتیلوس در زبان فارسی
« پاسخ #7 : 15 فروردین 1400، 02:45 ب‌ظ »
نه. باید تغییر کنه به «%d ماه پیش»
اگه این ارسال بهت کمک کرد، دنبال دکمهٔ تشکر نگرد. به جاش تو هم به جامعهٔ آزادت کمک کن

آفلاین Issac

  • Hero Member
  • *
  • ارسال: 890
  • جنسیت : پسر
    • Mastodon
پاسخ : مشکل ناتیلوس در زبان فارسی
« پاسخ #8 : 15 فروردین 1400، 10:07 ب‌ظ »
یه مشکل دیگه. زمان ناتیلوس درست نشون داده نمیشه. منظورم تاریخ میلادی نیست، چون اونو که نمیشه کاری کرد.یا به این زودیا نمیشه، منظورم ساعت هست. عکسشو پیوست میکنم.
این مشکل  هم مربوط به ناتیلوس هست؟

سوال دیگر: کدوم یکی از حالت های زیر درست هست؟
%'Id
%I'd
چون هر دو مورد در ترجمه استفاده‌ شدند.

چند تا مشکل ترجمه:
این "O" در ترجمه پایین برای چیه.
msgid "%-e %b %Y %l:%M %p"
msgstr "%Od %b %OY %Ol:%OM %p"
کدوم رجمه درسته؟
حجم، جلد = volume
مخفی، نهفته، ناپیدا = hide
چسپاندن، جای‌گذاری = past
فرمت، قالب = format
تازه سازی، نو سازی = Refresh
Markup
نوع، گونه، حالت = type
پوشه، شاخه = folder
« آخرین ویرایش: 15 فروردین 1400، 10:15 ب‌ظ توسط Issac »
این پست رو فرستادم که تعداد ارسال‌هام زیاد بشه.

آفلاین دانیال بهزادی

  • ناظر انجمن
  • *
  • ارسال: 19724
  • جنسیت : پسر
  • Urahara Kiesuke
    • وبلاگ
پاسخ : مشکل ناتیلوس در زبان فارسی
« پاسخ #9 : 16 فروردین 1400، 10:10 ق‌ظ »
یه مشکل دیگه. زمان ناتیلوس درست نشون داده نمیشه. منظورم تاریخ میلادی نیست، چون اونو که نمیشه کاری کرد.یا به این زودیا نمیشه، منظورم ساعت هست. عکسشو پیوست میکنم.
این مشکل  هم مربوط به ناتیلوس هست؟
این مربوط به کتابخونهٔ پردازش متنیه که ناتیلوس ازش استفاده می‌کنه.

این "O" در ترجمه پایین برای چیه.
msgid "%-e %b %Y %l:%M %p"
msgstr "%Od %b %OY %Ol:%OM %p"
https://linux.die.net/man/3/strftime

کدوم رجمه درسته؟
حجم، جلد = volume
مخفی، نهفته، ناپیدا = hide
چسپاندن، جای‌گذاری = past
فرمت، قالب = format
تازه سازی، نو سازی = Refresh
Markup
نوع، گونه، حالت = type
پوشه، شاخه = folder
حجم
نهفته
جایگذاری
قالب
تازه‌سازی
نشانه‌گذاری
گونه
شاخه
اگه این ارسال بهت کمک کرد، دنبال دکمهٔ تشکر نگرد. به جاش تو هم به جامعهٔ آزادت کمک کن

آفلاین Issac

  • Hero Member
  • *
  • ارسال: 890
  • جنسیت : پسر
    • Mastodon
پاسخ : مشکل ناتیلوس در زبان فارسی
« پاسخ #10 : 17 فروردین 1400، 08:11 ق‌ظ »
سوال دیگر: کدوم یکی از حالت های زیر درست هست؟
%'Id
%I'd
چون هر دو مورد در ترجمه استفاده‌ شدند.
این پست رو فرستادم که تعداد ارسال‌هام زیاد بشه.

آفلاین دانیال بهزادی

  • ناظر انجمن
  • *
  • ارسال: 19724
  • جنسیت : پسر
  • Urahara Kiesuke
    • وبلاگ
پاسخ : مشکل ناتیلوس در زبان فارسی
« پاسخ #11 : 17 فروردین 1400، 05:15 ب‌ظ »
سوال دیگر: کدوم یکی از حالت های زیر درست هست؟
%'Id
%I'd
چون هر دو مورد در ترجمه استفاده‌ شدند.
فرقی نداره. هم ' و هم I نویسه‌های پرچم printf هستند و اولویتی نسبت به هم ندارند.
اگه این ارسال بهت کمک کرد، دنبال دکمهٔ تشکر نگرد. به جاش تو هم به جامعهٔ آزادت کمک کن

آفلاین Issac

  • Hero Member
  • *
  • ارسال: 890
  • جنسیت : پسر
    • Mastodon
پاسخ : مشکل ناتیلوس در زبان فارسی
« پاسخ #12 : 21 فروردین 1400، 06:59 ب‌ظ »
چند تا مشکل در ترجمه ناتیلوس:
Dropped Text.txt => ...
Revert => ...
move => جابه‌جایی، انتقال
permissions => مجوزها، اجازه‌ها

bot => ربات، روبات، رباط
« آخرین ویرایش: 21 فروردین 1400، 07:18 ب‌ظ توسط Issac »
این پست رو فرستادم که تعداد ارسال‌هام زیاد بشه.

آفلاین دانیال بهزادی

  • ناظر انجمن
  • *
  • ارسال: 19724
  • جنسیت : پسر
  • Urahara Kiesuke
    • وبلاگ
پاسخ : مشکل ناتیلوس در زبان فارسی
« پاسخ #13 : 22 فروردین 1400، 12:25 ب‌ظ »
چند تا مشکل در ترجمه ناتیلوس:
Dropped Text.txt => ...
Revert => ...
move => جابه‌جایی، انتقال
permissions => مجوزها، اجازه‌ها

bot => ربات، روبات، رباط
متوجّه نشدم، مشکل چیه؟
اگه این ارسال بهت کمک کرد، دنبال دکمهٔ تشکر نگرد. به جاش تو هم به جامعهٔ آزادت کمک کن

آفلاین Issac

  • Hero Member
  • *
  • ارسال: 890
  • جنسیت : پسر
    • Mastodon
پاسخ : مشکل ناتیلوس در زبان فارسی
« پاسخ #14 : 22 فروردین 1400، 01:28 ب‌ظ »
منظورم این بود که کدوم ترجمه درست تره.
چون بعضی کلمات تو یه برنامه به چند شکل ترجمه شدن مثلا همون move.
یه جا انتقال معنی شده، جای دیگه جابجایی، یه جای دیگه جابه‌جایی، یه جا هم اصلا ترجمه نشده.

بنظرتون ترجمه درست اینا چیه:
Highlight => پر رنگ کردن، برجسته کردن، نشانه‌گذاری، ...
(تو ترجمه جی‌ادیت اولی و اخری هردو استفاده شدن ولی اخری "نشانه‌گذاری" خیلی بیشتر)
Scheme => شِما، شما، طرح،
(اینم تو ترجمه جی‌ادیت بیشتر "شما" ترجمه شده)

در ضمن یه مقدار ترجمه ناتیلوس رو تغییر دادم اگه وقت کردین یه نگاه بندازید.
« آخرین ویرایش: 22 فروردین 1400، 01:33 ب‌ظ توسط Issac »
این پست رو فرستادم که تعداد ارسال‌هام زیاد بشه.