انجمن‌های فارسی اوبونتو

لطفاً به انجمن‌ها وارد شده و یا جهت ورود ثبت‌نام نمائید

لطفاً جهت ورود نام کاربری و رمز عبورتان را وارد نمائید


ارائه ۲۴٫۱۰ اوبونتو منتشر شد 🎉

نویسنده موضوع: پیشنهادات ترجمه  (دفعات بازدید: 5648 بار)

0 کاربر و 7 مهمان درحال مشاهده موضوع.

آفلاین دانیال بهزادی

  • ناظر انجمن
  • *
  • ارسال: 19719
  • جنسیت : پسر
  • Urahara Kiesuke
    • وبلاگ
پاسخ : پیشنهادات ترجمه
« پاسخ #75 : 26 مهر 1400، 04:51 ب‌ظ »
Keybinding = ترکیب کلید
overview = نمای کلّی
Slow Keys = کلیدهای آهسته
Volume = حجم صدا
اگه این ارسال بهت کمک کرد، دنبال دکمهٔ تشکر نگرد. به جاش تو هم به جامعهٔ آزادت کمک کن

آفلاین Dragon-

  • عضو کاربران ایرانی اوبونتو
  • *
  • ارسال: 5124
  • جنسیت : پسر
پاسخ : پیشنهادات ترجمه
« پاسخ #76 : 26 مهر 1400، 05:32 ب‌ظ »
اینجا device رو دستگاه معنا کنیم بهتره.
میدونید که زکات علم نشر آن است

آفلاین دانیال بهزادی

  • ناظر انجمن
  • *
  • ارسال: 19719
  • جنسیت : پسر
  • Urahara Kiesuke
    • وبلاگ
پاسخ : پیشنهادات ترجمه
« پاسخ #77 : 26 مهر 1400، 09:28 ب‌ظ »
اینجا device رو دستگاه معنا کنیم بهتره.
نه. ما تو فارسی به machine می‌گیم دستگاه.
اگه این ارسال بهت کمک کرد، دنبال دکمهٔ تشکر نگرد. به جاش تو هم به جامعهٔ آزادت کمک کن

آفلاین Issac

  • Hero Member
  • *
  • ارسال: 890
  • جنسیت : پسر
    • Mastodon
پاسخ : پیشنهادات ترجمه
« پاسخ #78 : 26 مهر 1400، 11:02 ب‌ظ »
خوب پس تا پیشنهاد دادن یه کلمه بهتر برای دیوایس، از دستگاه استفاده میکنم.
و اینکه اون مشکلی که قبلا دربارهْ اشتباه در نمایش تاریخ، در ناتیلیوس گفتم، فعلا با یک ترفند در ترجمش ناتیلیوس درست شده
این پست رو فرستادم که تعداد ارسال‌هام زیاد بشه.

آفلاین دانیال بهزادی

  • ناظر انجمن
  • *
  • ارسال: 19719
  • جنسیت : پسر
  • Urahara Kiesuke
    • وبلاگ
پاسخ : پیشنهادات ترجمه
« پاسخ #79 : 27 مهر 1400، 12:26 ق‌ظ »
برای device واژهٔ تصویبی فرهنگستان «افزاره» است که در بیش‌تر جاها هم از همون استفاده کردیم. اگه جایی چیز دیگه ترجمه شده،‌بیاد بشه همون افزاره.
اگه این ارسال بهت کمک کرد، دنبال دکمهٔ تشکر نگرد. به جاش تو هم به جامعهٔ آزادت کمک کن

آفلاین Issac

  • Hero Member
  • *
  • ارسال: 890
  • جنسیت : پسر
    • Mastodon
پاسخ : پیشنهادات ترجمه
« پاسخ #80 : 04 آبان 1400، 11:53 ق‌ظ »
سلام
بنظرتون ناتیلوس یا دیگر برنامه‌ها باید پرونده‌هایی که نامشون فارسی هست رو چطور نمایش بدن.
اینطوری: (مثال.txt) یا (⁦مثال.txt⁩)
این پست رو فرستادم که تعداد ارسال‌هام زیاد بشه.

آفلاین دانیال بهزادی

  • ناظر انجمن
  • *
  • ارسال: 19719
  • جنسیت : پسر
  • Urahara Kiesuke
    • وبلاگ
پاسخ : پیشنهادات ترجمه
« پاسخ #81 : 04 آبان 1400، 12:29 ب‌ظ »
«مثال.txt» ولی تغییراتش نباید از ترجمه اعمال شه. باید ابزارک گرافیکی‌ای که مسئول نمایششه تصحیح شه.
اگه این ارسال بهت کمک کرد، دنبال دکمهٔ تشکر نگرد. به جاش تو هم به جامعهٔ آزادت کمک کن

آفلاین Issac

  • Hero Member
  • *
  • ارسال: 890
  • جنسیت : پسر
    • Mastodon
پاسخ : پیشنهادات ترجمه
« پاسخ #82 : 04 آبان 1400، 01:13 ب‌ظ »
خوب اینا چطور؟
*بدون ایزوله کردن:
(پروندهٔ «فیلم.mkv» حذف شد.)
(پروندهٔ «~/Videos/فیلم.mkv» حذف شد.)
(پروندهٔ «فیلم-MATRIX.mkv» حذف شد.)
(پروندهٔ «~/Videos/فیلم-MATRIX.mkv» حذف شد.)

* با ایزوله چپ‌به‌راست:
(پروندهٔ «⁦فیلم.mkv⁩» حذف شد.)
(پروندهٔ «⁦~/Videos/فیلم.mkv⁩» حذف شد.)
(پروندهٔ «⁦فیلم-MATRIX.mkv⁩» حذف شد.)
(پروندهٔ «⁦~/Videos/فیلم-MATRIX.mkv⁩» حذف شد.)


* با ایزوله اولین نویسهٔ قوی:
(پروندهٔ «⁨فیلم.mkv⁩» حذف شد.)
(پروندهٔ «⁨~/Videos/فیلم.mkv⁩» حذف شد.)
(پروندهٔ «⁨فیلم-MATRIX.mkv⁩» حذف شد.)
(پروندهٔ «⁨~/Videos/فیلم-MATRIX.mkv⁩» حذف شد.)

تو چهار تا مثال اول از بدون نویسه کنترل جهت هست و چهار تای دوم با نویسهٔ ایزوله چپ‌به‌راست هست.
سوالم اینه که بهتر نیست تو ناتیوس مقدارهایی که با یک نام پرونده جایگزین میشن رو بین نوییسه‌های ایزوله چپ‌به‌راست قرار بدیم؟
چهار تای اخر هم که اولین نویسهٔ قوی رو که داخل محدوده ایزوله شده باشه رو استفاده میکنن.
این پست رو فرستادم که تعداد ارسال‌هام زیاد بشه.

آفلاین دانیال بهزادی

  • ناظر انجمن
  • *
  • ارسال: 19719
  • جنسیت : پسر
  • Urahara Kiesuke
    • وبلاگ
پاسخ : پیشنهادات ترجمه
« پاسخ #83 : 04 آبان 1400، 01:35 ب‌ظ »
حالت سوم، درست‌ترین حالت به نظر می‌رسه.
اگه این ارسال بهت کمک کرد، دنبال دکمهٔ تشکر نگرد. به جاش تو هم به جامعهٔ آزادت کمک کن

آفلاین Dragon-

  • عضو کاربران ایرانی اوبونتو
  • *
  • ارسال: 5124
  • جنسیت : پسر
پاسخ : پیشنهادات ترجمه
« پاسخ #84 : 04 آبان 1400، 07:21 ب‌ظ »
به نظرم با ایزوله چپ‌به‌راست بهتره. توی حالت سوم، مثال سوم درست نمایش داده نمیشه.
میدونید که زکات علم نشر آن است

آفلاین Issac

  • Hero Member
  • *
  • ارسال: 890
  • جنسیت : پسر
    • Mastodon
پاسخ : پیشنهادات ترجمه
« پاسخ #85 : 06 آبان 1400، 09:27 ق‌ظ »
خوب بعضی وقت‌ها هم همین ایزوله چپ‌به‌راست باعث اشتباه میشه.
مثلا،
* بدون ایزوله:
(پرونده «فیلم-matrix-قسمت-اول.mkv» حذف شود؟)

* با ایزوله چپ‌به‌راست:
(پرونده «⁦فیلم-matrix-قسمت-اول.mkv⁩» حذف شود؟)

* با ایزوله اولین نویسه قوی:
(پرونده «⁨فیلم-matrix-قسمت-اول.mkv⁩» حذف شود؟)
این پست رو فرستادم که تعداد ارسال‌هام زیاد بشه.

آفلاین Issac

  • Hero Member
  • *
  • ارسال: 890
  • جنسیت : پسر
    • Mastodon
پاسخ : پیشنهادات ترجمه
« پاسخ #86 : 06 آبان 1400، 04:32 ب‌ظ »
سلام
بنظرتون ترجمه‌های درست برای جملات زیر چیه؟
Ellipsize the beginning =محذوف به ابتدا، حذف شده به اول، گرد شده به شروع؟!؟!
* مفهومش اینه که اگه متن(اسم پرونده) بیشتر از اندازه قابل نمایش(مثلا عرض گوشی) باشه، ابتدای متن رو «...» میزاره و انتهاش رو می‌نویسه.

Ellipsize the middle =
* مثل بالا فقط وسط متن «...» میزاره، و ابتدا و انتهای متن رو مینویسه.

Ellipsize the end =
*مثل قبلی‌ها فقط «...» رو آخر میزاره.

Marquee =
* اینم باعث میشه که متن(اسم پرونده) حرکت کنه، تا کل متن نمایش داه بشه.

SELinux Context = متن‌نوشتهٔ SELinux، مفاد SELinux
این پست رو فرستادم که تعداد ارسال‌هام زیاد بشه.

آفلاین بهنام …

  • High Hero Member
  • *
  • ارسال: 1028
  • إن أحسنتم أحسنتم لأنفسكم وإن أسأتم فلها
پاسخ : پیشنهادات ترجمه
« پاسخ #87 : 06 آبان 1400، 05:27 ب‌ظ »
نمی‌شه جای قالب یا همون ‎.mkv را با توجه به نویسهٔ اول جابه‌جا کرد؟ در فارسی‌ها بره سمت چپ و در لاتین بیاد سمت راست! به‌جز ایزوله‌کردن از شناسه‌های دیگه هم کمک بگیرید یا اون را در قلاب یا براکت یا… بنویسید و…
مثلاً در نویسهٔ اول فارسی، پس از نام و پیش از قالب، U+200F بنویسه.
پروندهٔ «فیلم-matrix‏.mkv» حذف شود؟
« آخرین ویرایش: 06 آبان 1400، 05:36 ب‌ظ توسط بهنام … »
:) :)

آفلاین Issac

  • Hero Member
  • *
  • ارسال: 890
  • جنسیت : پسر
    • Mastodon
پاسخ : پیشنهادات ترجمه
« پاسخ #88 : 06 آبان 1400، 07:04 ب‌ظ »
خیر نمیشه.
این مثال هایی که من زدم برای اصلاح نام پرونده‌ها در ناتیلوس بودن. و ناتیلوس از یه متغیر (‎%s) برای نام پرونده‌ها(نام و پسوند با هم) استفاده می‌کنه. و نمیشه پسوند پرونده‌ها(همون قالب که شما گفتید) رو جدا اصلاح یا تغییر داد.

هرچند مثال هایی که من زدم خیلی سختگیرانه هستند.
عملا من که از نام فارسی برای پرونده‌هام استفاده نمیکنم، و اگر هم استفاده کنم، با حروف اینگیلیسی ترکیب نمی‌کنم.
این سوالی هم که پرسیدم واسه اصلاح اون علامت « / » قبل پرونده‌ها هست که همیشه سمت راست نشون داده میشه، که با ایزوله کردن نام پرونده حل میشه، من که خودم میخواستم از ایزوله چپ‌به‌راست استفاده کنم که الان نظرم به «ایزوله اولین نویسهٔ قوی» تغییر کرده.

ایشالا اگه حال کردم برای امتحان ترجمه ناتیلوس رو اصلاح میکنم ببینم چطور میشه.
این پست رو فرستادم که تعداد ارسال‌هام زیاد بشه.

آفلاین دانیال بهزادی

  • ناظر انجمن
  • *
  • ارسال: 19719
  • جنسیت : پسر
  • Urahara Kiesuke
    • وبلاگ
پاسخ : پیشنهادات ترجمه
« پاسخ #89 : 07 آبان 1400، 03:17 ق‌ظ »
سلام
بنظرتون ترجمه‌های درست برای جملات زیر چیه؟
Ellipsize the beginning =محذوف به ابتدا، حذف شده به اول، گرد شده به شروع؟!؟!
* مفهومش اینه که اگه متن(اسم پرونده) بیشتر از اندازه قابل نمایش(مثلا عرض گوشی) باشه، ابتدای متن رو «...» میزاره و انتهاش رو می‌نویسه.

Ellipsize the middle =
* مثل بالا فقط وسط متن «...» میزاره، و ابتدا و انتهای متن رو مینویسه.

Ellipsize the end =
*مثل قبلی‌ها فقط «...» رو آخر میزاره.
پیچاندن ابتدا / وسط / انتها؟


SELinux Context = متن‌نوشتهٔ SELinux، مفاد SELinux
بافتار SELinux
اگه این ارسال بهت کمک کرد، دنبال دکمهٔ تشکر نگرد. به جاش تو هم به جامعهٔ آزادت کمک کن