انجمن‌های فارسی اوبونتو

لطفاً به انجمن‌ها وارد شده و یا جهت ورود ثبت‌نام نمائید

لطفاً جهت ورود نام کاربری و رمز عبورتان را وارد نمائید

نویسنده موضوع: پیشنهادات ترجمه  (دفعات بازدید: 5651 بار)

0 کاربر و 5 مهمان درحال مشاهده موضوع.

آفلاین Issac

  • Hero Member
  • *
  • ارسال: 890
  • جنسیت : پسر
    • Mastodon
پیشنهادات ترجمه
« : 09 امرداد 1400، 10:13 ق‌ظ »
سلام.
بنظرتون طرز نوشتن و ترجمه بهتر و کلمات زیر کدوم‌ها هستند:
در حال، درحال
Dependency = پیش‌نیاز، وابستگی
Description = توضیح، شرح
این پست رو فرستادم که تعداد ارسال‌هام زیاد بشه.

آفلاین میمو ☕

  • High Hero Member
  • *
  • ارسال: 1034
  • جنسیت : پسر
  • mrostd سابق
پاسخ : پیشنهادات ترجمه
« پاسخ #1 : 09 امرداد 1400، 10:21 ق‌ظ »
در مورد Dependency، قاعدتا "وابستگی" واژهٔ درست‌تر و آشناتری به گوش مخاطب می‌تونه باشه.
ویرایش:
"پیش‌نیاز" یه طرفه‌ست، بر فرض مثال سه بستهٔ A و B و C به ترتیب (C->B->A) به هم وابسته هستند، می‌تونیم بگیم بستهٔ C پیش‌نیاز بستهٔ B هست، اما نمی‌تونیم بگیم بستهٔ B پیش‌نیاز بستهٔ C هست، شاید بشه گفت هم‌نیاز.
اما خب وابستگی از دید من بهتره و ما می‌تونیم بگیم که این بسته‌ها به هم وابسته هستند، جایگاهِ بسته دست و بالمون رو نمی‌بنده.
« آخرین ویرایش: 09 امرداد 1400، 10:28 ق‌ظ توسط mrostd »

آفلاین sameet

  • Hero Member
  • *
  • ارسال: 901
  • جنسیت : پسر
  • وبمستری به سبک سامیت
پاسخ : پیشنهادات ترجمه
« پاسخ #2 : 09 امرداد 1400، 10:38 ق‌ظ »
به نظر من Dependency رو زیرساخت / وابستگی / پیشنیاز و ... بگیم میتونه خوب باشه .

اما Description رو شرح تعریف کنیم خوبه . ولی خوب بازم توی جمله میتونه معناش تعییر کنه .
وبمستری به سبک سامیت

آفلاین esmaeelE

  • ناظر انجمن
  • *
  • ارسال: 1269
  • جنسیت : پسر
پاسخ : پیشنهادات ترجمه
« پاسخ #3 : 09 امرداد 1400، 12:14 ب‌ظ »
سلام.
بنظرتون طرز نوشتن و ترجمه بهتر و کلمات زیر کدوم‌ها هستند:
در حال، درحال
Dependency = پیش‌نیاز، وابستگی
Description = توضیح، شرح
پیش‌نیاز معادل Requirement است.
 
Description توصیف هم می‌شود گفت.


آفلاین دانیال بهزادی

  • ناظر انجمن
  • *
  • ارسال: 19719
  • جنسیت : پسر
  • Urahara Kiesuke
    • وبلاگ
پاسخ : پیشنهادات ترجمه
« پاسخ #4 : 09 امرداد 1400، 12:18 ب‌ظ »
برای dependency جفتشون خوبن به نظرم.
برای description شرح رو نزدیک‌تر می‌دونم تا توضیح.
اگه این ارسال بهت کمک کرد، دنبال دکمهٔ تشکر نگرد. به جاش تو هم به جامعهٔ آزادت کمک کن

آفلاین Issac

  • Hero Member
  • *
  • ارسال: 890
  • جنسیت : پسر
    • Mastodon
پاسخ : پیشنهادات ترجمه
« پاسخ #5 : 10 امرداد 1400، 11:23 ق‌ظ »
ترجمه اینا چی میشه؟
Flameshot
Grab Color
Arguments
Pixelate
« آخرین ویرایش: 10 امرداد 1400، 12:41 ب‌ظ توسط Issac »
این پست رو فرستادم که تعداد ارسال‌هام زیاد بشه.

آفلاین مرتضی . م

  • High Hero Member
  • *
  • ارسال: 1121
پاسخ : پیشنهادات ترجمه
« پاسخ #6 : 10 امرداد 1400، 04:28 ب‌ظ »
وابستگی
توضیحات

آفلاین دانیال بهزادی

  • ناظر انجمن
  • *
  • ارسال: 19719
  • جنسیت : پسر
  • Urahara Kiesuke
    • وبلاگ
پاسخ : پیشنهادات ترجمه
« پاسخ #7 : 10 امرداد 1400، 05:37 ب‌ظ »
ترجمه اینا چی میشه؟
Flameshot
Grab Color
Arguments
Pixelate
فلیم‌شات (نام خاص)
گرفتن رنگ
آرگومان‌ها
*این رو باید توضیح بدی چی کار می‌کنه*
اگه این ارسال بهت کمک کرد، دنبال دکمهٔ تشکر نگرد. به جاش تو هم به جامعهٔ آزادت کمک کن

آفلاین Issac

  • Hero Member
  • *
  • ارسال: 890
  • جنسیت : پسر
    • Mastodon
پاسخ : پیشنهادات ترجمه
« پاسخ #8 : 10 امرداد 1400، 06:51 ب‌ظ »
Pixelate یکی از ابزار های فلیم‌شات هست.
کارش اینه که رنگ چند تا پیکسل رو میگیره و باهم مخلوط میکنه و تو یه محوطه بزرگ تر نشون میده، انگار که پیکسل های تصویر بزرگ شدن.
https://en.wikipedia.org/wiki/Pixelation
فعلا اونو پیکسلات پیکسلیت ترجمه کردم تا یه چیز بهتر پیدا کنم

این ترجمه درسته؟
Toggle side panel = تغییر وضعیت تابلو کناری
« آخرین ویرایش: 10 امرداد 1400، 07:09 ب‌ظ توسط Issac »
این پست رو فرستادم که تعداد ارسال‌هام زیاد بشه.

آفلاین مرتضی . م

  • High Hero Member
  • *
  • ارسال: 1121
پاسخ : پیشنهادات ترجمه
« پاسخ #9 : 10 امرداد 1400، 07:13 ب‌ظ »
Pixelation به نظرتون شطرنجی کردن خوب نیست براش؟

آفلاین Issac

  • Hero Member
  • *
  • ارسال: 890
  • جنسیت : پسر
    • Mastodon
پاسخ : پیشنهادات ترجمه
« پاسخ #10 : 10 امرداد 1400، 07:29 ب‌ظ »
خوبه فعلا جایگزینش کردم. ممنون
این پست رو فرستادم که تعداد ارسال‌هام زیاد بشه.

آفلاین دانیال بهزادی

  • ناظر انجمن
  • *
  • ارسال: 19719
  • جنسیت : پسر
  • Urahara Kiesuke
    • وبلاگ
پاسخ : پیشنهادات ترجمه
« پاسخ #11 : 11 امرداد 1400، 01:22 ق‌ظ »
این ترجمه درسته؟
Toggle side panel = تغییر وضعیت تابلو کناری
تغییر وضعیت تابلوی کناری
اگه این ارسال بهت کمک کرد، دنبال دکمهٔ تشکر نگرد. به جاش تو هم به جامعهٔ آزادت کمک کن

آفلاین Issac

  • Hero Member
  • *
  • ارسال: 890
  • جنسیت : پسر
    • Mastodon
پاسخ : پیشنهادات ترجمه
« پاسخ #12 : 14 امرداد 1400، 06:54 ب‌ظ »
سلام
بنظرتون برای ترجمه نرم‌افزارها، جمله‌ها یا کلماتی که در ترمینال استفاده میشه رو باید ترجمه کرد؟
چون هنوز اکثر ترمینال‌ها با متنهای دو طرفه جوری رفتار میکنن که انگار پدرکشتگی دارن باهم و همه خط‌ها چه چپ-به-راست و چه راست-به-چپ رو از طرف چپ شروع میکنن به نوشتن، که اینکار خودندن متن فارسی رو تو ترمینال سخت میکنه.

کدوم ترجمه برای این کلمات مناسب‌تر هست:
Launcher = راه‌انداز، اجراگر
Launch = راه‌اندازی، اجرا
setup = شروع به کار سیستم، راه‌اندازی سیستم، شروع سامانه و ...
Usage =
Commit text in text area =
Shortcuts = میان‌بر، میانبر، میانبُر، میانبَر و ...

و اینکه ترجمه capture در نرمافزار فلیم‌شات بنظرتون چی بهتر هست. این نرمافزار برای گرفتن اسکرینشات از صفحه نمایش هست، ولی کلمه capture خیلی در اون استفاده شده، تا اونجایی که من میدونم ترجمه capture میشه ضبط، ضبط کردن.
الان در نرمافزار فلیم‌شات ما اونو نماگرفت ترجمه کردیم چون کلمه ضبط بیشتر به  گرفتن فیلم از صفحه نمایش میخوره تا عکس، اینطور نیست؟
« آخرین ویرایش: 14 امرداد 1400، 06:56 ب‌ظ توسط Issac »
این پست رو فرستادم که تعداد ارسال‌هام زیاد بشه.

آفلاین مرتضی . م

  • High Hero Member
  • *
  • ارسال: 1121
پاسخ : پیشنهادات ترجمه
« پاسخ #13 : 14 امرداد 1400، 09:19 ب‌ظ »

کدوم ترجمه برای این کلمات مناسب‌تر هست:
Launcher = راه‌انداز، اجراگر
Launch = راه‌اندازی، اجرا
setup = شروع به کار سیستم، راه‌اندازی سیستم، شروع سامانه و ...
Usage =
Commit text in text area =
Shortcuts = میان‌بر، میانبر، میانبُر، میانبَر و ...

و اینکه ترجمه capture در نرمافزار فلیم‌شات بنظرتون چی بهتر هست. این نرمافزار برای گرفتن اسکرینشات از صفحه نمایش هست
راه‌انداز
راه‌اندازی
شروع به کار ( نه شروع به کار سیستم مگر اینکه منظورت system setup باشه )
usage به نظرم استفاده یا کارکرد یا کاربرد مناسبه
من هم با نماگرفت که گذاشتی موافقم

این ترجمه ها برای کجاست؟ ویکی ای جاییه؟

آفلاین Issac

  • Hero Member
  • *
  • ارسال: 890
  • جنسیت : پسر
    • Mastodon
پاسخ : پیشنهادات ترجمه
« پاسخ #14 : 14 امرداد 1400، 10:39 ب‌ظ »
ترجمه‌های نرم‌افزار فلیم‌شات هست. ترجمش رو اینجا میتونید ببینید.
https://hosted.weblate.org/projects/flameshot/flameshot/fa/

فلیم‌شات یه نرم‌افزار گرفتن عکس از صفحه نمایش(نماگرف) هست.
https://github.com/flameshot-org/flameshot

به هرحال با منتظر بمونیم تا نسخه جدید همراه زبان فارسی انتشار پیدا کنه ببینیم دیگه کجاهاش اشکال داره.

کدوم ترجمه بهتر هست؟
Append = افزودن، چسباندن، ضمیمه کردن، ...
* در شرایطی که منظور از کلمه بالا اضافه کردن چیزی به انتهای چیز دیگر باشه.
Marker = نشان گذار، نشان‌گذار، نشانگر، ...
* یکی از ابزارهای فلیم‌شات هست که کارش مثل هایلایت کردن یک نوشته هست.
selection = گزیده، محوطه گزیده، انتخاب شده، منطقه انتخابی و ...
* منظور اون قسمتی هست که هنگام گرفتن اسکرین‌شات با موس انتخاب میکنیم.
URL = آدرس، URL، آدرس اینترنتی و ...
« آخرین ویرایش: 15 امرداد 1400، 09:54 ق‌ظ توسط Issac »
این پست رو فرستادم که تعداد ارسال‌هام زیاد بشه.