انجمن‌های فارسی اوبونتو

لطفاً به انجمن‌ها وارد شده و یا جهت ورود ثبت‌نام نمائید

لطفاً جهت ورود نام کاربری و رمز عبورتان را وارد نمائید

نویسنده موضوع: معادل فارسی برای لغات  (دفعات بازدید: 58577 بار)

0 کاربر و 2 مهمان درحال مشاهده موضوع.

آفلاین behdad

  • Newbie
  • *
  • ارسال: 2
معادل فارسی برای لغات
« : 13 آذر 1385، 06:21 ب‌ظ »
سلام و تشکر از دوستانی که زحمت کشیدن و فروم فارسی ابونتو را راه اندازی کردن

تنها نکته ای که از نظر من بسیار مهم آمد این بود که با توجه به رشد این Distribution در میان ایرانیان و پارسی زبانان
و نیاز کاربران عادی به منایع فارسی از همین ابتدای کار تلاش کنیم تا لغات فنی و حساس علم کامپیوتر را با زور و بدون منطق
به معادل نداشته فارسی آنها تبدیل نکنیم تا خدای نکرده با خواندن هر کدام از این مقالات احساس نکنیم در حال خواندن کلیله و دمنه هستیم !

کلماتی مانند :
رومیزی
کارگزار \ خادم
توزیع
خط فرمان
....

بدون شک هیج کدام از این کلمات در فرهنگ کامپیوتری ما جا نیفتاده است و با این کار تنها لطمه ای که زده میشود دور کردن کاربر از منابع غنی تر انگلیسی زبان میباشد .

با تشکر فراوان از تلاش شما دوستان

آفلاین مهدی پیشگوی

  • High Hero Member
  • *
  • ارسال: 3100
  • جنسیت : پسر
  • لينوكس يعني آزادي ، امنيت
پاسخ به: معادل فارسی برای لغات
« پاسخ #1 : 14 آذر 1385، 09:58 ق‌ظ »
سلام بهداد جان به نکته بسیار حساس و جالبی اشاره کردی
ما باید خودمون رو به دنیای دیگه که زبونش رو کم و بیش بلدیم نزدیک کنیم باید خودمون رو ار تحریمهایی که اعمال کردیم بکشیم بیرون . چه بخواییم و چه نخواهیم زیان انگلیسی رو هر کی کم و بیش بلد نباشه باید دور خیلی از چیزهای کامپیوتری خط بکشه
الان هم کلمات انگلیسی کامپیوتری تو سراسر جهان جا افتاده و تا ما بیاییم یه لغت رو جای یکی از اونها بذاریم شاید این یک لغت صد سال بکشه
کلمات انگلیسی کامپیوتری بسیار نرم و راحت و روان هستش و به سرعت تو ذهن باقی می مونه
متاسفانه ترجمه های زیادی رو دیدم که اشتباههای ترجمه ای ضایعی داشتن و مترجم خواسته یه کلمه رو جایگزین کنه که اصلا ربطی به موضوع نداشت .
تعدا کلمات انگلیسی بسیار زیاد هستش و نمیشه برای هر کودوم معادلی در نظر گرفت حتی تو عربی هم این معادل ها رو به کار نمی برن
چون این کار باعث دوری از دنیای پر رمز و راز بیرون میشه . موفق باشید

آفلاین Mehdi

  • ناظر ویژه انجمن
  • *
  • ارسال: 3284
  • جنسیت : پسر
    • هزاردستان
پاسخ به: معادل فارسی برای لغات
« پاسخ #2 : 14 آذر 1385، 01:02 ب‌ظ »
سلام بهداد
و ممنون از دقت نظر و پیشنهادتون...

همین اول بحث عرض کنم که نظر شخصی بنده به عنوان یکی از اعضای گروه مدیریت سایت اینه که: در حال حاضر و برای امروز، ما به هیچ عنوان دغدغه ترجمه لغت لغت و کتابی و با رسم الخط صحیح مستندات و مقالات رو نداریم. هر چند رعایت کردن اینها بسیار خوبه ولی به نظر من برای امروز، ما نیاز به مقالات تا حد ممکن بدون ایراد و کاربر پسند با نوشتار روان و قابل فهم برای کاربر داریم و باقی قواعد و قوانین رو به عهده خود نویسنده و سلیقش می‌گذاریم. یک نویسنده ممکنه مایل به استفاده کلمات انگلیسی لابلای نوشته‌هاش باشه و یکی هم ممکنه که ترجیح بده که معادل‌های فارسی رو بکار ببره...

نکته دیگه اینکه این بحث شما تنها به محیط کامپیوتر محدود نمی‌شه... خوب حتما همگی میدونید که در مورد کلماتی که روزمره هم استفاده میشه هر چند وقت یه بار معادلهای فارسی توسط فرهنگستان زبان و ادب فارسی تولید میشه که خوب معمولا اوایل مقاومت زیادی در برابرشون هست ولی جامعه کم کم عادت به استفاده میکنه...

من احساس میکنم که عمده مشکل شما شاید در این جملتون باشه که گفتید «تلاش کنیم تا لغات فنی و حساس علم کامپیوتر را با زور و بدون منطق به معادل نداشته فارسی آنها تبدیل نکنیم تا خدای نکرده با خواندن هر کدام از این مقالات احساس نکنیم در حال خواندن کلیله و دمنه هستیم!»
خدمتتون عرض کنم این بحث سر درازی داره و خیلی هم توسط اساتید فن بحث کارشناسی شده...
بر خلاف آنچه شما فرمودید این لغات و کلمات معادل فارسی دارند و شما در صورت تمایل میتونید از معادلهای فارسی استفاده کنید.

اگر مایلید بیشتر در این مورد مطالعه کنید می‌تونید لینکهای زیر رو ببینید:
آئين نامه طراحی میانای کاربر گرافیکی فارسی
دستور خط فارسی
واژه‌نامه مرجع برای ترجمه محیط لینوکس

در پایان یک بار دیگه هم عرض می‌کنم که بنده شخصا خیلی قائل به استفاده از کلماتی که کاربر از خودنشون متوجه منظور نویسنده نشه نیستم، چون در اون صورت اون نوشته فارسی هم باید یک بار دیگه به فارسی قابل فهم برگردان بشه ;) البته این رو هم اضافه کنم که کلماتی که شما به عنوان مثال آوردید سالهاست که توسط کاربرای ایرانی لینوکس استفاده میشه و بچه‌ها هم عادت کردن که اینها رو استفاده کنند...
Of one Essence is the human race,
Thusly has Creation put the Base;
One Limb impacted is sufficient,
For all Others to feel the Mace.
~Saadi (persian poet) -1258
Hezardastan | Free As in Freedom

آفلاین مهدی پیشگوی

  • High Hero Member
  • *
  • ارسال: 3100
  • جنسیت : پسر
  • لينوكس يعني آزادي ، امنيت
پاسخ به: معادل فارسی برای لغات
« پاسخ #3 : 14 آذر 1385، 02:16 ب‌ظ »
سلام
ممنون ولی به جهت گنگ بودن نمیشه همیشه از لغات فارسی استفاده کرد و اینکه معادلهای صحیحی نیز هم انتخاب نشدن مثل رایانه که اصلا ربطی به معنی کامپیوتر نداره

آفلاین Navid

  • Full Member
  • *
  • ارسال: 104
  • جنسیت : پسر
    • گنوایران.ارگ (اخبار و مقالات فارسی گنو/لینوکس)
پاسخ به: معادل فارسی برای لغات
« پاسخ #4 : 14 آذر 1385، 08:42 ب‌ظ »
سلام
 من به شدت موافقم، خادم و .. چیه تازگی‌ها کارگزار و ... می‌گن آدم فکر می‌کنه وارد تالار بورس شده که کارگزار به خادم سرویس می‌ده یا یه چیزی تو این مایه‌ها.
با دستور خط فارسی هم نمی‌شه مخخالف بود چون فرهنگستان شاید صلاحیت معادل سازی لغات رو نداره اما درباره‌ي دستور خط فکر کنم مصلح‌ترین مرجع هست.
اما اون راهنمای ترجمه‌ای که dic.foss.ir پیشنهاد دده هم پر از کلمات تعصبی و به قولی زورچپانی هست که اون هم استفاده نشه بسی بهرته.

آفلاین مهدی پیشگوی

  • High Hero Member
  • *
  • ارسال: 3100
  • جنسیت : پسر
  • لينوكس يعني آزادي ، امنيت
پاسخ به: معادل فارسی برای لغات
« پاسخ #5 : 14 آذر 1385، 09:24 ب‌ظ »
برای ترجمه باید یک بسترسازی بسیار مناسب و دور از هر گونه تعصب انجام بشه و قرار نیست برای همه کلمات انگلیسی معادل پیدا کرد .
اگه ترجمه مناسب باشه نیاز به اضافه کاری نیست ولی اکثر ترجمه ها سلیقه ای هستش و هر کی هر جور که دلش می خواد ترجمه می کنه

آفلاین soltan1363

  • Newbie
  • *
  • ارسال: 1
پاسخ به: معادل فارسی برای لغات
« پاسخ #6 : 06 اردیبهشت 1389، 11:01 ق‌ظ »
با سلام میخواستم بدونم کلمه cd به فارسی چی میشه؟البته وازه نه معنی

آفلاین zer0

  • Newbie
  • *
  • ارسال: 15
پاسخ به: معادل فارسی برای لغات
« پاسخ #7 : 06 اردیبهشت 1389، 12:28 ب‌ظ »
اگر منظورت Compact Disk باشه که لوح فشرده رو انتخاب کردن به جاش.

آفلاین آی سهیل

  • High Hero Member
  • *
  • ارسال: 1013
  • جنسیت : پسر
  • سهیل هستم.
    • نیمِگــــــــــــــا
پاسخ به: معادل فارسی برای لغات
« پاسخ #8 : 06 اردیبهشت 1389، 04:22 ب‌ظ »
این خوبه که میخواهید پارسی را پاس بدارید :) اما صنعت (علم) رایانه (کامپیوتر) بدون واژه‌های انگلیسی غیر ممکن هستش.
پس خیلی بهتره انگلیسی را بهتر یاد بگیریم یا اصلا انگلیسی را برای لینوکس یاد بگیریم  :دی
The open source Ubuntu desktop operating system powers millions of PCs and laptops around the world.

آفلاین فرهاد فرامرزی

  • Hero Member
  • *
  • ارسال: 764
  • جنسیت : پسر
  • آزادی در لینوکس(فرهاد فرامرزی)
    • مطالبی متفاوت در مورد فدورا
پاسخ به: معادل فارسی برای لغات
« پاسخ #9 : 06 اردیبهشت 1389، 11:00 ب‌ظ »
بعضی لغات انگلیسی هستن که اگه به فارسی برگردانیم تازه سخت تر شده و باید برای همان لغت به فرهنگ لغت دهخدا مراجعه کرد . بعضا کلماتی هستند که انگلیسی بودن آنها جا افتاده مثل کلمه ی تلویزیون که شما نمی تونید به فارسی بر گردانید چون در زبان ها جا افتاده .




www.fedora1.wordpress.com
==================================
فرهاد فرامرزی

آفلاین zer0

  • Newbie
  • *
  • ارسال: 15
پاسخ به: معادل فارسی برای لغات
« پاسخ #10 : 06 اردیبهشت 1389، 11:42 ب‌ظ »
به نظر من هم برگردوندن بسیاری از کلمات اصلا کار عاقلانه ای نیست.البته منظورم کلمات مهم و کلیدی نیست چونکه فارسی بودن این کلمات حداقل برای فهم و یادگیری توسط کسانی که فقط به اطلاعات جزیی از فناوری های نو نیاز دارند الزامی به نظر میرسه.
 ولی خوب خیلی از واژه های انگلیسی رو حتی نمیونیم با اطلاح خوبی تو فارسی جایگزین کنیم.مثل همین مخفف ها که وقتی به فارسی ترجمه میشن یا خیلی طولانیتر هستن یا از روی اونها یه مخفف دیگه ساخته میشه که هیچ وقت هم مردم نمی پسندنش. ولی خوب ما هم میتونیم به جای عکس العمل اینشکلی زبان خودمون ولغات خودمون رو برای پروژه ها انتخاب کرده و اونها و جهانی کنیم. مثل برنامه چغوک!

آفلاین Alir3z4

  • Hero Member
  • *
  • ارسال: 750
  • جنسیت : پسر
  • Guess who's back?
پاسخ به: معادل فارسی برای لغات
« پاسخ #11 : 28 تیر 1389، 01:12 ب‌ظ »
غول آسا موافقم بهداد
برگردوندن به فارسی اون هم در این زمینه واقعا بی معنیه!
ولی وجدانی توی دین و وفقه همه کلمه همونجورین که هستن، با خوندن متنهای قانونی و دینی احساس میکنی داری کتیبه ای از زمان دایناسورها میخونی ( نمیدونم اون زمان بوده کتیبه یا نه ;D) که کلیله و دمنه باید بیان بوق بزنن
یه مرد هیچوقت زمین نمیخوره...

آفلاین ریچارد استالمن بزرگ!

  • High Sr. Member
  • *
  • ارسال: 694
  • جنسیت : پسر
  • انا المسموم ما عندی به تریاق ولا راقی !
    • بازاریابی چریکی و کسب درامد اینترنتی
پاسخ به: معادل فارسی برای لغات
« پاسخ #12 : 28 تیر 1389، 04:13 ب‌ظ »
فیض بردیم
فقط یه دوتا پرسش هست:
همون دین و فقه که کلمه هاش عینا استفاده شد باعث شد زبان فارسی اونقدر بیمار بشه که حالا شما از هر دوتا کلمت یکیش عربیه! استفاده از کلمات بیگانه به نظر شما دراوردن پدر زبان بومی نیست؟
به نظر شما به هر جهت در یک جائی یکی نباید یه کاری رو شروع کنه؟ اول این تاپیک دوستمون نوشته کلمه توزیع نا متعارفه! و البته در سال نوشتن اون تاپیک کاملا راست می گفت ولی حالا واقعا شما کدومتون نمی دونید توزیع یعنی چی؟  ;D
جا انداختیم تا جا افتاد
انگلیسی زبانه وقتی از کلمه پرونده و پوشه استفاده می کنه در حال استفاده از یک دیدگاه نسبت به رایانه اش هست: رایانه مکانی است که در آن اطلاعات ، بایگانی شده ، بروز رسانی می شوند و ..... و همه کار با پرونده ها و زونکن هاست!
اما کاربر ایرانی همه کارش با ""فایل"" ها و "" فولدر"" هاست که اصولا تا بیاد بفهمه فایل یعنی چی و فولدر یعنی چی و دایرکتوری یعنی چی سه ساله داره با سیستمش کار می کنه و به یه نوع استفاده ناقص و نیمه کاره عادت کرده
بیاد بره زبان انگلیسی یاد بگیره! ؟
طرف برای نمره قبولی سیکلش نرفته زبون انگلیسی یاد بگیره و با تقلب نمرشو گرفته حالا شما می خوای یه دفعه سرش خراب بشی که : آقا بیا برو برای کار با رایانت زبان انگلیسی یاد بگیر!
نه اینو می ره یاد بگیره و نه اونو!!!
درباره کلمه تلویزیون هم عرض کنم که واژه انگلیسی آن تلاویژن تلفظ می شه که از همون تیلیویزیون فرانسوی گرفته شده و البته آن بحث دیگر و مقامی دیگر دارد که بر عکس مورد بالا باعث پویائی و حیات یک زبان می شود ، درست مثل کلمه کماندو انگلیسی ها ( که حتی موقع نوشتن آن یک حرف R در آخر آن دارد که خودشان نمی دانند چرا!!!) و از واژه کماندار فارسی گرفته شده. کلماتی مثل پارتیزان البته در زبان ما فراموش شده اند و ما وام دار کلمه چریک بجای آن هستیم
حد و دقت در تعادل در این وام گیری ها بسیار مهمه
درنهایت هم اینکه زمان دایناسورها کتیبه نبوده و کلیه و دمنه هم به زبان فارسی هست که به نظر من اگر ایرانی کمینه یک بار نخونده باشه این متن زیبا رو یا به درک زبان آن مسلط نباشه باید به اصالتش شک کرد!
همونطور که انگلیسی ها دانستن زبان لاتین رو نشانه اصالتشون می دونن!
راستی "دائی ناسور" همون "دائی ناصر" خودمون نیستند؟ و اگر هست چرا ما دائی ناصر رو شبیه اژدها می بینیم؟   ???
من نباید چیزى باشم که تو می خواهى ، من را خودم از خودم ساخته ام، تو را دیگرى باید برایت بسازد و منى که من از خود ساخته ام،آرزوهای من است ،تویى که تو از من می سازى کمبودهایت هستند.
----
ده نکته در استفاده از لینوکس یا آنتی ویندوز!

آفلاین doomhammer65ir

  • High Hero Member
  • *
  • ارسال: 1572
  • جنسیت : پسر
    • IRAN Backup
پاسخ به: معادل فارسی برای لغات
« پاسخ #13 : 28 تیر 1389، 05:31 ب‌ظ »
نقل‌قول
همون دین و فقه که کلمه هاش عینا استفاده شد باعث شد زبان فارسی اونقدر بیمار بشه
دین فارسیست :
اوستایی : daena
پهلوی : din
فارسی :  din
عربی : din
لاتین را مطمپن نیستم  ولی به گمانم نام dina که بر روی دخترانشان میگذارند از همین ریشه باشد
لغتش به معنی درون و شکم و زهدان  است .

آفلاین ریچارد استالمن بزرگ!

  • High Sr. Member
  • *
  • ارسال: 694
  • جنسیت : پسر
  • انا المسموم ما عندی به تریاق ولا راقی !
    • بازاریابی چریکی و کسب درامد اینترنتی
پاسخ به: معادل فارسی برای لغات
« پاسخ #14 : 29 تیر 1389، 01:45 ق‌ظ »
عجب!!!!!!!!!!!1
یکی به ماه اشاره می کرد دیگری به نوک انگشتش خیره شده بود!
من نباید چیزى باشم که تو می خواهى ، من را خودم از خودم ساخته ام، تو را دیگرى باید برایت بسازد و منى که من از خود ساخته ام،آرزوهای من است ،تویى که تو از من می سازى کمبودهایت هستند.
----
ده نکته در استفاده از لینوکس یا آنتی ویندوز!