انجمن‌های فارسی اوبونتو

لطفاً به انجمن‌ها وارد شده و یا جهت ورود ثبت‌نام نمائید

لطفاً جهت ورود نام کاربری و رمز عبورتان را وارد نمائید

نویسنده موضوع: کمک به یافتن معادل های فارسی کلمات تخصصی دنیای آزاد برای استفاده در ترجمه ها  (دفعات بازدید: 22565 بار)

0 کاربر و 2 مهمان درحال مشاهده موضوع.

آفلاین سجاد !

  • Jr. Member
  • *
  • ارسال: 50
  • جنسیت : پسر
    • کدرز
آقا... خانوم به خدا من نسبت به ترجمه موضع نمیگیرم
لطفا درک کنید که من نسبت به ترجمه موضع نمیگیرم
من دارم فارسی مینویسم کلی کتاب فارسی ترجمه شده تا الان خوندم
چرا دوست دارید یه نفر پیدا کنید که نسبت به ترجمه موضع میگیره که بتونید با جواباتون قانعش کنید که شب خوابتون ببره

میشه شما موضع خودتونو تو چند سطر مشخض کنید که کاملا روشن بشه جهت شما کدوم طرفه؟

من میگم وقتی فارس ها علم تولید کردن فارسی بنویسن و وقتی انگلیسی علم تولید شد انگلیسی

به ریشه اش هم کار ندارم. شما برو تا اعماق یه علمو یاد بگیر بعد مفاهیم جدید بهش اضافه کن و فارسی بنویس... شما طبق این جمله من میگی تمام علوم باید برگردن به فارسی؟؟؟؟ چون چند قرن پیش ریشه شون فارسی بود! یعنی کل دنیا الان فارسی یاد بگیرن؟!

واسه چی داره مطالب جدید در حوزه , فارسی نوشته میشه؟ خب چون فارس ها اصولا مینویسن


اگر 20 درصد کتاب های کامپیوتر فارسی بودن من کاملا موافق بودم 80 درصد بعدیش فارسی بشه! چون یه چیزی هست که بهش تکیه بشه

من کاملا موافق ترجمه ام

اما من فکر آینده ام.  من نمیگم چون کم کاری میشه انگلیسی درس بدیم
من میگم انگلیسی درس بدیم که اونایی که میان بالا پر کاری کنند. علم بسازن. فارسیشو هم بسازن. 4 تا کتاب درست ترجمه کنند
انگلیسی هم نمیگم ترم اول. شما الان یه لحظه دقت کن: ما یه کتاب زبان تخصصی میخونیم با کلی اصطلاحات اصلی. بعد از اون میریم نرم افزار میخونیم تمام چیزهایی که یادگرفتیم تبدیل شده به  (اراجیف!) بعد درسای دیگه به همین صورت! وقتی رسیدی ترم
3 و 4 کم کم آموزش زبان انگلیسی بیشتر شه بعد از ترم 5 کتابا تک و توک انگلیسی باشه!  که دانشجو سطحش بیاد بالا! که خودش بفهمه!

خب به نظر شما این نیازی رو که گفتی به ترجمه هست باید از مریخ بیان برآورده کنن؟
من کی باشم که دانشگاهو اجبار کنم زبانشو تغییر بده!!!!

به هر حال فکر نمیکنم با صحبت با شما در این زمینه به نتیجه برسم . شاید یه جای بهتر! شاید یه روز باحال تر!

آفلاین The Dude

  • Sr. Member
  • *
  • ارسال: 285
  • جنسیت : پسر
کسی که موضع بگیره، خودش پیدا میشه. لازم نیست کسی دنبالش بگرده ;). اون قضیه ی حوزه اینه که کتاب برای چه کسی نوشته میشه. طلبه برای این عربی یاد میگیره که شاید یه ترجمه مشکوک یا نامطمئن باشه و این قضیه شوخی نیست که به یه ترجمه ای که معلوم نیست درسته یا نه تکیه کنه.

اگه این نظر شما رو درست فرض کنیم، اروپایی نباید میومد کتابهای فارسی رو ترجمه کنه و توی دانشگاه تدریس کنه. باید همه ی اروپا( حداقل دانشمندها) فارسی یاد میگرفتن.

خب اگه متخصص رایانه میخواد اطلاعاتش به روز باشه، خودش مجبوره انگلیسی ( یا یه زبان دیگه که کارشو راه میندازه) یاد بگیره. ولی این نکته هم قابل توجه هستش که همه نمیتونن یا شرایطشو ندارن که یه زبان خارجی یاد بگیرن یا تخصصشون ایجاب نمیکنه( مثلا مهندس نرم افزار نیستن. البته اگه یاد بگیرن برای خودشون خوبه). آیا اونها حق ندارن که کامپیوتر یاد بگیرن؟
مثال: کتابهایی که توی مدرسه ها تدریس میکنن( زیست، فیزیک، ریاضی و ...) ترجمه ی کتابهای خارجیه ( حداقل یه قسمتهاییش). آیا اون کتابهای مرجع نباید ترجمه میشدن؟

آفلاین پرنده

  • Jr. Member
  • *
  • ارسال: 71
نقل‌قول
من میگم وقتی فارس ها علم تولید کردن فارسی بنویسن و وقتی انگلیسی علم تولید شد انگلیسی
به این ترتیب هر دستاورد علمی به زبان مادری فردی که آن دستاورد را کشف ، ابداع یا اختراع کرده است باید تدریس شود
یعنی برای نمونه شما برای خواندن یک مطلب علمی در همین عرصه رایانه باید زبان مخترعی که زبانش چینی بوده است را نیز فراگیرید تا بتوانید متن مربوط به ابداع او را بخوانید !!!!  \\:D/
هیچ فکر کرده اید که بسیاری از دستاوردهای علم رایانه که شما به آن استناد می کنید توسط افرادی با زبان های مادری متفاوت از زبان انگلیسی تولید شده اند و متن نوشته شده از آن زبان ها به سرعت به انگلیسی ترجمه شده است ! در واقع خود زبان انگلیسی اکنون یکی از زبان های مقصد در نهضت ترجمه است و هر سال کتاب های بیشماری از زبان های مختلف دنیا به زبان انگلیسی ترجمه می شوند ( انبوه دستاوردهای علمی در کشورهای ‍یشرفته غیر انگلیسی زبان مانند آنهایی که از زبان های آلمانی ، فرانسوی ، ایتالیایی ، چینی و ژاپنی استفاده می کنند را در نظر بگیرید و به عمق آنچه در جریان است ‍پی ببرید ) 

ترجمه شدن متن های علمی و تخصصی دامنه رواج یک علم را در یک زبان دیگر گسترده می کند و در هر سطحی از ساده ترین تا ‍پیشرفته ترین و پیچیده ترین متن های تخصصی باید ترجمه شوند .

آفلاین !

  • High Sr. Member
  • *
  • ارسال: 586
  • جنسیت : پسر
  • Don't Panic!
    • مانیتورینگ سایت
نقل‌قول
من میگم وقتی فارس ها علم تولید کردن فارسی بنویسن و وقتی انگلیسی علم تولید شد انگلیسی
به این ترتیب هر دستاورد علمی به زبان مادری فردی که آن دستاورد را کشف ، ابداع یا اختراع کرده است باید تدریس شود
یعنی برای نمونه شما برای خواندن یک مطلب علمی در همین عرصه رایانه باید زبان مخترعی که زبانش چینی بوده است را نیز فراگیرید تا بتوانید متن مربوط به ابداع او را بخوانید !!!!  \\:D/


نه دیگه اینجوری نیست! علم به هر زبانی که تولید میشه اصطلاحات و افعال جدیدی تولید میکنه که تو زبانهای بشری نیست!

آیا اون اروپایی باید زبان علم که عربی بود رو ترجمه میکرد؟ مسلما بله. ولی آیا باید یک کلمه برای علم الگوریتم میساخت؟ خب نساخت. برای اینکه این یک واژه ی جدید بود و معادلش رو نداشتن.

به تبعش ما هم یک سری چیزهای موهومی داریم که قبلا در زبان نبوده و صرفا نه برای فهم بهتر که برای پاسداری از یک زبان واژه ی جدیدی میسازیم واین بده.مثلا سینگولاریتی که استاد ارجمندی تو کتابشون ترجمه نمودند انفرادی گرایی!!! این که این کلمه رو از کجا آوردند به من ربطی نداره اما این نه قبلا اسم مکتب ادبیی بوده و نه جایی تو فرهنگ پارسی استفاده شده و نه مفهوم صحیحی رو تدایی میکنه از کلمه ی اصلی. ترجمه باید بشه اما برای انتقال اون علم به یک زبان جدید نه غنی سازی ظاهری یک زبان از منابعی که آشغالن!!


I just felt like running

Altern AI Directory --- GitHub

آفلاین vandu

  • Hero Member
  • *
  • ارسال: 741
  • جنسیت : پسر
این تاپیک هیچ خروجی خاصی نداشته/نداره. البته با احترام به دو طرف بحث.
و اضافه کنم که تقریبا هیچ‌کس برای یادگیری درست و درمان علوم کامپیوتر سراغ منابع فارسی نمیره.
پیشاپیش خسته نباشید...
Nothing is particularly hard if you divide it into small jobs

Henry Ford

آفلاین پرنده

  • Jr. Member
  • *
  • ارسال: 71
نقل‌قول
نه دیگه اینجوری نیست! علم به هر زبانی که تولید میشه اصطلاحات و افعال جدیدی تولید میکنه که تو زبانهای بشری نیست!

آیا اون اروپایی باید زبان علم که عربی بود رو ترجمه میکرد؟ مسلما بله. ولی آیا باید یک کلمه برای علم الگوریتم میساخت؟ خب نساخت. برای اینکه این یک واژه ی جدید بود و معادلش رو نداشتن.
این که انتقال کلمات از زبانی به زبان دیگر موجب غنای زبان ها می شود حرف درستی است ، اما کدام کلمه ؟ الگوریتم یک نام خاص است و در واقع شکل لاتین شده کلمه الخوارزمی است که نام یک دانشمند ایرانی بوده است بنابراین این کلمه ترجمه و معادل سازی نمی شود و به همین شکل استفاده می شود

آفلاین !

  • High Sr. Member
  • *
  • ارسال: 586
  • جنسیت : پسر
  • Don't Panic!
    • مانیتورینگ سایت
نقل‌قول
نه دیگه اینجوری نیست! علم به هر زبانی که تولید میشه اصطلاحات و افعال جدیدی تولید میکنه که تو زبانهای بشری نیست!

آیا اون اروپایی باید زبان علم که عربی بود رو ترجمه میکرد؟ مسلما بله. ولی آیا باید یک کلمه برای علم الگوریتم میساخت؟ خب نساخت. برای اینکه این یک واژه ی جدید بود و معادلش رو نداشتن.
این که انتقال کلمات از زبانی به زبان دیگر موجب غنای زبان ها می شود حرف درستی است ، اما کدام کلمه ؟ الگوریتم یک نام خاص است و در واقع شکل لاتین شده کلمه الخوارزمی است که نام یک دانشمند ایرانی بوده است بنابراین این کلمه ترجمه و معادل سازی نمی شود و به همین شکل استفاده می شود

ماجرا داشتنه معادلهای قابل پذیرشه.اگه معادلی وجود نداشت که حق مطلب ادا بشه نیاز نیست یک کلمه بسازیم که خودمون هم تا حالا نشنیدیم.ترجمه خوبه اما ترجمه نه برگردان.گاهی اوقات آقای شاملو یک کتابی ترجمه میکنن و گاهی اوقات فلان استاد کتاب هوش مصنوعی رو. مشکل این نیست که ترجمه میشه مشکل اینه که بخاطر بی دقتی و کم حوصلگی و بی اعصابی و اینجور چیزا بعضی وقتا چیزایی ترجمه میشه و به عنوان مرجع قرار میگیره که واقعا جای تاسف میزاره برای اون شاخه ی علم و اسم مترجم ها رو هم بد میکنه و ذهنیت مخاطب ها هم تا قیامه قیامت به ترجمه ها بد میشه و این جای بد ماجراست.

ترجمه باید ترجمه باشد، ترجمه ای که ترجمه نباشد ترجمه نیست.
I just felt like running

Altern AI Directory --- GitHub

آفلاین سجاد !

  • Jr. Member
  • *
  • ارسال: 50
  • جنسیت : پسر
    • کدرز
شما چرا همه چیزو قاطی میکنید

۱)من با ترجمه مشکلی ندارم. مشکلم ترجمه های بدی هست که الان موجوده

۲) در مورد موضوعی که شما میگید  هر دستاورد علمی به زبان مادری فردی که آن دستاورد را کشف ، ابداع یا اختراع کرده است باید تدریس شود هم میگم لطفا حرف های منو با هم قاطی نکنید (یا بد برداشت نکنید! من هم فکر و منطق دارم)
   میگم هروقت فارس ها علم تولید کردن به هر زبونی دوست دارن منتشر کنن یا اصلا منتشر نکنن به تولید کننده مربوطه... اصلا مخفی نگه داره ... حالا چون میخوان این علم رو به کل دنیا برسونن خب انگلیسی رو انتخاب میکنن !  پس این حرف من فقط توسط شما بد برداشت شده !  که دلیلی برای بحث وجود داشته باشه خب وجود داشته باشه! بله اگر حتی شما به عنوان فارسی زبان تصمیم بگیرید علم ارزشمندتان را به زبان عبری منتشر کنید و کسی نخواهد از عبری به زبان دیگری ترجمه کند من که به این موضوع علاقه مندم باید عبری یاد بگیرم.. اینطور نیست؟ بعد ترجمه میکنم!!!  اصلا ترجمه برای چه به وجود اومد!؟ از کجا اومد؟

۳)در مورد داریوش میگم که کلمه بدی رو برای مثال انتخاب کرد . اما درکل  جالب گفت که آیا برای کلمه جدیدی که در یک علم ساخته شده آیا باید معادل جدید فارسی ساخته شود؟  و تنها مخالفتی که من در مورد نحوه ترجمه دارم همینه! و این هم به صورت دستوری نمیگم.. سوالیه! از همون اول هم سوال پرسیدم.  آیا هر مترجمی یه اصطلاح بسازه؟ آیا باید از اصطلاح اصلی استفاده کرد؟ آیا باید اصطلاح ساخته شود ولی همه مترجم ها از آن پیروی کنند؟ یا آیا باید در صورت مصطلح نبودن اصطلاح انگلیسی اصطلاح فارسی ساخت ؟ در صورتی که در هر دو زبان مصطلح بود چی؟ مثل بالگرد و هلیگوپتر که هر دو مصطلح شدن! یا چه چیز دیگری؟

۴) پسر کوچولو !  اگه دقت کنی من هیچ جایی نگفتم که همه مون بیایم انگلیسی صبت کنیم که نتیجه گرفتی خیلی ها امکانشو ندارن یا این که بیایم کتاب های دبیرستانو انگلیسی بنویسیم!!!  من با شما هم نظرم در این مورد فقط واقعا دارم حس میکنم شما یکیو میخاین که باهاش در این مورد بحث کنید و من اون شخص نیستم!!!! چون حرف من هم همینه! که هرکسی حق داره کامپیوتر یا هر علم دیگری یاد بگیره و هر کسی که میتونه خیلی خیلی خوب ترجمه کنه وظیفه داره که ترجمه کنه! و درد من از این ترجمه های مذخرفیه که هرکسی رو گمراه میکنه!  آیا وظیفه هر کسی که سعی داره علمی یاد بگیره این نیست که خودشو از گمراهی نجات بده! و این که من گفتم انگلیسی با قدرت بیشتر در دانشگاه تدریس بشه تا هرکسی این حق رو داشته باشه که از علم به روز کامپیوتر آگاه باشه و به مترجم( که معلوم نیست درست کارمیکنه یا نه) وابسته نباشه ! حالا هرکی این حق رو برای خودش ایجاد کنه طبق حرف شما برای خودش خوبه و اگه این حق رو دانشگاه ایجاد کنه برای سطح علمی اون کشور خوبه!برای تمام کسایی که میخوان شروع کنن و به ترجمه نیازمندن خوبه!چون صد ها مترجم خوب خواهیم داشت! آیا ترجمه های بهتر و واضح تر و علمی تری نخواهیم داشت!آیا  بعضی ترجمه های بد این حق را از هرکسی نمیگیرد؟ سعی کنید حرف من را از سمت بد نگیرید!

۵) این نظر شخصیه منه. هرکسی حق داره مخالفش باشه.. ولی لطفا حرف منو بست ندید.. چیزی بهش اضافه نکنید و کم هم نکنید! حتی تو ذهنتون ! و از دید مثبت نگاه کنید! اگر از کتابهای ترجمه شده ای که میخونید راضی هستید خوش به حالتون یا خوش به شانستون! من از بعضی هاش راضی و از بعضی متنفرم ! حتی دو کتاب متفاوت از یک مترجم که یکیش باحوصله ترجمه شده و یکی ... 


۶) بازم بگردید و بین کلمات من ایراد پیدا کنید! خوشحال میشم واضح تر توضیح بدم. یا اگر اشتباه دارم از شما یاد بگیرم.   واقعا میگم!

آفلاین سجاد !

  • Jr. Member
  • *
  • ارسال: 50
  • جنسیت : پسر
    • کدرز
این تاپیک هیچ خروجی خاصی نداشته/نداره. البته با احترام به دو طرف بحث.
و اضافه کنم که تقریبا هیچ‌کس برای یادگیری درست و درمان علوم کامپیوتر سراغ منابع فارسی نمیره.
پیشاپیش خسته نباشید...

واقعا موافقم
با کل کلماتت
اما همین چند روز پیش یه نفر میخواست یه کتاب فوق برنامه نویسی فارسی به من معرفی کنه!که چقدر خوبه!! (اصلا فوق برنامه نویسی چی هست؟ هوشه؟ ریاضیه؟ الگوریتمه؟ دیزاین پترنه؟ گرایشه؟ کده؟تفسیره؟... !!!  واقعا!! واقعا اگه کسی میدونه بگه!)

یعنی یه نفر حد اقل پیدا شد

حالا به هر حال با به نتیجه نرسیدن این بحث موافقم!

آفلاین پرنده

  • Jr. Member
  • *
  • ارسال: 71
نقل‌قول
۱)من با ترجمه مشکلی ندارم. مشکلم ترجمه های بدی هست که الان موجوده
شما از ابتدا به گونه ای صحبت کرده اید که گویی از توانایی استفاده از منابع انگلیسی به راحتی استفاده می کنید یعنی توانایی انجام ترجمه را دارید اما از این که دیگران ترجمه های بدی ارایه می دهند ناراحت هستید ، ولی خودتان هم حاضر به ترجمه کردن نیستید !!!! آیا فقط ایراد گرفتن را دوست دارید ؟ وگرنه اکون خودتان یکی از مترجمان نامدار عرصه رایانه بودید.
نقل‌قول
) در مورد موضوعی که شما میگید  هر دستاورد علمی به زبان مادری فردی که آن دستاورد را کشف ، ابداع یا اختراع کرده است باید تدریس شود.....میگم هروقت فارس ها علم تولید کردن به هر زبونی دوست دارن منتشر کنن یا اصلا منتشر نکنن به تولید کننده مربوطه
این را من نمی گویم نتیجه گفته شماست
نقل‌قول
۳)در مورد داریوش میگم که کلمه بدی رو برای مثال انتخاب کرد . اما درکل  جالب گفت که آیا برای کلمه جدیدی که در یک علم ساخته شده آیا باید معادل جدید فارسی ساخته شود؟
این کار قاعده و قانون دارد ،‌کلمه مورد نظر کلمه خوبی بود که نشانگر یکی از قوانین ترجمه بود که در مورد برخورد با اسم خاص آن نام ترجمه نمی شود ، اما اصطلاحی که در زبان مبدا خود از ترکیب واژگانی حاصل شده است در صورتی که معادل فارسی رایج آن ترکیب واژگان وجود داشته باشد ،‌ترجمه می شود و ...
نقل‌قول
به مترجم( که معلوم نیست درست کارمیکنه یا نه) وابسته نباشه !
برای استفاده از کتاب های ترجمه شده راه صحیح این است که به ترجمه های مترجمان صاحب نام و شناخته شده رجوع شود ( زیرا معلوم شده است که آنها درست کار می کنند)
نقل‌قول
من گفتم انگلیسی با قدرت بیشتر در دانشگاه تدریس بشه تا هرکسی این حق رو داشته باشه که از علم به روز کامپیوتر آگاه باشه
کسی با فراگیری انگلیسی توسط علاقه مندان مشکلی ندارد در دوره کارشناسی ارشد نیز امتحان زبان انگلیسی از اهمیت زیادی برخوردار است و در دوره دکتری باید گواهی تسلط زبان ارایه شود پس منظور شما حاصل شده است
نقل‌قول
) بازم بگردید و بین کلمات من ایراد پیدا کنید! خوشحال میشم واضح تر توضیح بدم. یا اگر اشتباه دارم از شما یاد بگیرم.   واقعا میگم!
با توجه به درخواست خودتان این نقد را برای شما نوشتم.

در ضمن یکی از مشکلات ترجمه تخصصی رایانه این است که متخصصان این علم به همراه مترجمان آن تا کنون وقت نگذاشته اند یک فرهنگ واژگان انگلیسی به فارسی جامع برای آن بنویسند که این جا می تواند شروعی برای آن باشد
فهرست واژگانی که ارایه شده بود در چند ارسال پیشتر به خوبی ترجمه شد و ترجمه آن هم دقیق و قابل استناد بود
می توان از این پس واژگان دیگری را اینجا افزود و در آینده همه را بدل به یک فرهنگ رایگان و آزاد برای همه متخصصان کرد که دقت ترجمه ها به حد زیادی افزایش یابد.







آفلاین سجاد !

  • Jr. Member
  • *
  • ارسال: 50
  • جنسیت : پسر
    • کدرز
نظرات شخصی من{

سلام
به نظرم یه سیستم راه بندازیم که کلمات رو به صورت آزادانه توش ترجمه کنیم

یه "دیکشنری مانندِ" آزاد که هر کسی بتونه ترجمه کلمه ای که تو دیکشنری نیست، یا هست و فکر میکنه غلطه یا ترجمه بهتری براش داره، توش وارد کنه
و موقع سرچ کلمات، به تمام ترجمه هایی که افراد برای اون کلمه ارائه دادن، دسترسی داشته باشه
هر ترجمه  امکان امتیاز دادن داشته باشه که کلمات با امتیاز بالاتر، بالاتر نمایش داده میشن. و اگر از یه تعداد خاص بیشتر رای آورد بره جزء اصطلاحات مصطلح)

حق استفاده ازش هم طوری باشه که از مترجم بخواد که آدرس سایت رو در کتاب بزاره که شاید چهار نفر دیگه برای ترجمه بهتر کمک کردن

پایه داریم؟!

}

1)این نوشته من در ابتدا و صفحه اول بود. ممنون که به ابتدا اشاره کردید. و در آخر متنتان به حرف اول من رسیدید که جای تشکر داره.

2) من یک جمله نوشتم و شما از حرفم نتیجه گرفتید و من فقط گفتم حرف من چیزی نبود که شما نتیجه گرفتید و چیز دیگریست

3) ممنون

4) به نظر من سیستم دانشگاهی که بیای به سختی امتحان زبان بگیری و بعدش دانشجو مجبور باشه همون موضوعات رو فارسی شده بخونه جالب نیست!  خب امتحان زبان برای چی بود! زبان انگلیسی با یک امتحان تثبیت میشود (کارشناسی یا ارشد. منظورمه)

5)ممنون



آفلاین پرنده

  • Jr. Member
  • *
  • ارسال: 71
آقای سجاد؛‌امتحان انگلیسی برای این است که اطمینان حاصل شود تا فرد بر یکی از زبان های رایج بین المللی به عنوان زبان دوم که الزامی بر انگلیسی بودن آن هم نیست ،‌مسلط است و میتوان به جای انگلیسی زبان هایی مانند فرانسوی و آلمانی را برگزید
تسلط بر این زبان ها به فرد اجازه می دهد در صورت نیاز به متن هایی اصلی رجوع کند،‌ واین مانع تدریس به زبان فارسی نیست ، بلکه جنبه کمکی دارد.
یعنی نظر شخصی شمادراین مورد بر خلاف هدف امتحان زبان انگلیسی دردانشگاه هاست

+++

امیدوارم متوجه باشید که تازمانی که اصراری به فراگیری علم به زبان فارسی نداشته باشید، تولید کننده علم به زبان فارسی نیز نمی شوید( زیرا زبان علمی مربوط را پی ریزی نکرده اید و به ناچار باید علم خودرابه همان زبانی که آن را فراگرفته اید ثبت کنید)

+++

اگر در عرصه نگارش دستی بر آتش داشتید ،‌ متوجه بودید که هر جمله ای که می نویسید محمل مفهوم و نتیجه ای خاص است بنابراین در نگارش دقت داشته باشد

+++

مساله نحوه آغاز عمل است ، اگر به جای طرح پیشنهاد از همین فضای بوجودآمده برای پی ریزی طرح فرهنگ تخصصی واژگان انگلیسی به فارسی علوم رایانه استفاده شود درآینده این فرهنگ درقالب یک وبگاه مستقل رشد می کند،  به بیان دیگر کار را شروع کنید تا در آینده گسترده شود (سنگ بزرگ علامت نزدن است)

+++

برای استمرار کار پیشنهاد میدهم به این وبگاه بروید و به ترتیب الفبا اصطلاحات و واژگان را در اینجا به گفت و گو بگذارید:
http://www.labautopedia.org/mw/index.php/List_of_programming_and_computer_science_terms

این وبگاه فهرستی از واژگان با توضیح هر یک دارد که مرجع کامل وقابل اتکایی فراهم می کند برای یک کار کامل در این زمینه ...

نمونه :

Abandonware 
- Abandonware refers to software that is no longer being sold or supported by its publisher. Most abandonware is still considered illegal to sell unless the publisher has re-released the software as freeware. 

Application Suite
- Application suite, also known as application stack or application set, is a group of applications closely related in functionality. For example, a typical office application stack would include programs such as word processing, spreadsheet, database, etc. as well as a Web browser and e-mail and instant messaging programs.

راستی این واژه را باید چی ترجمه کرد: abandonware من پیشنهادم ترک افزار است!!! (-:
« آخرین ویرایش: 31 شهریور 1392، 01:38 ب‌ظ توسط پرنده »