ترجمه صحیح و زیبای Karmic دقیقا می شه «کارمیک» (: جالبه نه؟
کارمیک به معنی چیزی است که کارما داره و کارما هم اون عنصری در ادیان هندویی است که باعث چرخه عمل و نتیجه میشه. تو ادیان ابراهیمی (یهودیت، مسیحیت و اسلام)، این خواست و اراده خدا است که موضوعات رو به هم ربط می ده و مثلا باعث خوشبختی یا بدبختی ما میشه اما در ادیان هندی، رجوع میکنن به «کارما». وقتی کار خوبی انجام میدین، کارما باعث میشه چیزهای خوب (در این زندگی یا حیات بعدی) به سمتتون راه پیدا کنن و برعکس.
پس کارما رو داریم که توی فارسی هم همین کارما بهش میگیم. پسوند «ـیک» هم یک پسوند فارسی است. به نمونههای بانمک «نزد» و «نزدیک»، «تار» و «تاریک» دقت کنید (: در نتیجه به نظرم به راحتی می تونیم به چیزی که کارما داره، بگیم «کارمیک» (: