sudo apt-get install gtranslator
۲− برای KDE:sudo apt-get install lokalize
بعد از نصب، برنامه رو اجرا کنید. در قسمت File==>Open این برنامه ها، به مسیر فایل با پسوند po. بروید و اون رو باز کنید. حالا در برنامه به هر قسمت بروید و اون رو ترجمه کنید و پس از ترجمه اون رو ذخیره کنید.فقط یک مشکل دارم که باید حل کنم و این هم اینه:
من یک برنامه اضافه کردم
بعد وقتی که سیستم میخواد لود بشه لود اول صفحه میاد بعد تو قسمت که رمز عبور میخواد لود نمیشه و نشان انتظار دیده میشه .
اگه مشکل رو حل کنم . که میخوام حل بشه خب تقدیر این بوده که این مشکل رو داشته باشم تاحل کنم
لینوکسی باشید
اگه میدونید کمکتونو دریغ نکنید
با تشکر
sudo /etc/init.d/gdm stop
sudo dpkg-reconfigure gdm
sudo /etc/init.d/gdm start
:)
پینگ احمد جان: اگر اجازه بدی من صفحه ویکی رو دوباره ادیت کنم و شما زحمت انقال این موارد که گفتم رو همراه با ترجمههایی که توش قرار میدم برای راهنمایی شروع داریم رو بده. توی این کار شدیدا به کمک نیاز داریم. :)
[quote author=ahmed link=topic=10088.msg76255#msg76255 date=1245750079]
[quote author=royaflash link=topic=10088.msg76252#msg76252 date=1245749389]
فقط یک مشکل دارم که باید حل کنم و این هم اینه:
من یک برنامه اضافه کردم
بعد وقتی که سیستم میخواد لود بشه لود اول صفحه میاد بعد تو قسمت که رمز عبور میخواد لود نمیشه و نشان انتظار دیده میشه .
اگه مشکل رو حل کنم . که میخوام حل بشه خب تقدیر این بوده که این مشکل رو داشته باشم تاحل کنم
لینوکسی باشید
اگه میدونید کمکتونو دریغ نکنید
با تشکر
[/quote
چه برنامه ای رو نصب/اضافه کردید؟
کلیدهای Ctrl+Alt+F1 رو بزنید تا وارد محیط ترمینال بشوید. در آن جا ابتدا نام کاربری و کلمه عبورتان را وارد کنید. بعد این دستورات رو یکی یکی بزنید:
[ع code]sudo /etc/init.d/gdm stop
sudo dpkg-reconfigure gdm
sudo /etc/init.d/gdm start
:)فقط یک مشکل دارم که باید حل کنم و این هم اینه:
من یک برنامه اضافه کردم
بعد وقتی که سیستم میخواد لود بشه لود اول صفحه میاد بعد تو قسمت که رمز عبور میخواد لود نمیشه و نشان انتظار دیده میشه .
اگه مشکل رو حل کنم . که میخوام حل بشه خب تقدیر این بوده که این مشکل رو داشته باشم تاحل کنم
لینوکسی باشید
اگه میدونید کمکتونو دریغ نکنید
با تشکر
چه برنامه ای رو نصب/اضافه کردید؟
کلیدهای Ctrl+Alt+F1 رو بزنید تا وارد محیط ترمینال بشوید. در آن جا ابتدا نام کاربری و کلمه عبورتان را وارد کنید. بعد این دستورات رو یکی یکی بزنید:کد: [انتخاب]sudo /etc/init.d/gdm stop
کد: [انتخاب]sudo dpkg-reconfigure gdm
کد: [انتخاب]sudo /etc/init.d/gdm start
:)
سلام. من تازه وارد این بخش ترجمه شدم . کسی میتونه یه توضیح بده این قسمتایی که تو خود سایت لانچپد هست برای چیه(منظور آمار و ارقام و کلا نحوه انجام کار هست)؟ مثلا جلوی یه برنامه زده ۱۱۱ مورد ترجمه نشده. اما وقتی آدم کلیک میکنه، میبینه میزان ترجمه خیلی بیشتر از این حرفاست! حالا میخوام ببینم قضیه چیه؟ به عنوان مثال gnome-session-2.0 در آدرس زیر در نظر میگیریم
https://translations.launchpad.net/ubuntu/karmic/+source/gnome-session/+pots/gnome-session-2.0/fa/+translate (https://translations.launchpad.net/ubuntu/karmic/+source/gnome-session/+pots/gnome-session-2.0/fa/+translate)
اون چیزی که در مورد وضعیت این برنامه من دیدم این بود.
۱۲۳ مورد برای ترجمه وجود داره
که از این تعداد ۱۰۵ مورد ترجمه صورت نگرفته.
۷۸ مورد نیاز به بازبینی داره!
خوب من شاید ریاضیم ضعیفه. وقتی ۷۸ مورد نیاز به بازبینی داره، پس حتما ۷۸ مورد کار ترجمه صورت گرفته .
پس اگه این ۷۸ مورد رو از ۱۲۳ مورد کل ما کم کنیم، ما فقط باید ۴۵ مورد ترجمه نشده رو داشته باشیم نه ۱۰۵ مورد :o
می خواستم ببینم چرا این موارد نیازمند بازبینی رو ما به عنوان ترجمه برنامه حساب نميکنیم؟
و اگر نیاز به بازبینی هست چگونه این بازبینی باید صورت بگیره که وضعیت ترجمه در مورد این از ۱۵ درصد به ۸۰ درصد تغییر کنه!؟
من خودم بخشای زیادی از این برنامه رو ترجمه کردم
اما هنوز در قسمت تغییرات ایجاد شده خط تیره میبینم :o
موارد ترجمه نشده باز هم عددش ثابت مونده :o
مورد بعدی اینکه آیا ما باید برای ترجمه هر نسخه کار رو از صفر شروع کنیم!؟
یعنی آیا به صورت خودکار ترجمهای که در نسخه قبل صورت گرفته، به نسخه بعدی منتقل نمیشود؟
و اگر این اتفاق می افتد چرا همه ترجمههای نسخ قبل رو من در کنار متن اصلی میبینم؟
یه سری ترجمه صورت گرفته که کنارشون یه مثلث زرد رنگ اومده و موضوع بر می گرده به لایسنس برنامه ای که ترجمه در اونجا صورت گرفته!
لانچپد از ما میخواد که لایسنس ترجمه رو رعایت کنیم!؟ من واقعا متوجه نمیشم. یعنی باید مراقب باشیم ترجمه ما شبیه به مال اونا و یا اصلا خود اونا نباشه؟
سوال آخر اینکه در بسیاری از موارد برای یک مورد ما چند انتخاب داریم. یکی از لفظ آیکون استفاده کرده. یکی شمایل. یکی نمایه! اصلا ما باید دوباره در ترجمه یکی از اینها رو دوباره انتخاب کنیم!؟ (به عنوان ترجمه جدید) یعنی کار به صورت جمعی هست؟ یعنی هر کدوم از گزینهها بیشتر انتخاب شه اون به عنوان ترجمه نهایی انتخاب میشه!؟ یا انتخاب با یه نفر هست؟
خوب چطوری شروع کنیم... من مراحل عضویت رو انجام دادم و حالا میخوام از debian-installer شروع کنم... راستی دوستان تو ترجمه سعی کنیم معادل فارسی بزاریم... نه عربی و ...
من روند شروع کار رو اینجا خیلی کوتاه شرح میدم. روند کار الان داره توسط من و ۲~۳ نفر دیگه پیش میره که خیلی کنده و میتونم بگم که یکی از مشکلات تنها بودن من توی تیم بازبینی هست که امیدوارم دوستان کمی که کار کردن و پیش رفتن و بدون اشکال ترجمه کردن اضافه بشن و کار پیش بره.
* در این لیست ثبت نام کنید: https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-fas
* مشخصات خودتونو توی لانچپد کامل کنید: http://launchpad.net
* در تیم ترجمه فارسی عضو شوید: https://edge.launchpad.net/~ubuntu-l10n-fa-contributors (در صورت عدم فعالیت عضویت شما خودکار به صورت غیر فعال در می آید.)
و برای شروع ترجمه، نام بستهای که میخواهید ترجمه کنید به یکی از اعضای تیم بازبینی (که الان من و آقای اسفهبد هستیم) بدهید. فکر کنم آقای اسفهبد این روزها کمی گرفتار هستند و من میتونم این کار رو براتون انجام بدم. همچنین این کار رو میتونید به لیستی که بالا دادم ای-میل کنید.
طی مدت کمی این کار انجام میگیره و بسته به صورت یک باگ به شما اساین میشه و شما میتونید طبق لینکی که براتون ارسال میشه کار رو شروع کنید.
پس از اتمام کار یه یکی از اعضای تیم بازبینی اطلاع بدید تا باگ رو به صورت Fix Committed در بیاره و پس از بازبینی و تصحیح در صورت لزوم، منتشر کنه.
دوستانی که مایل به کمک در ترجمه هستن لطفا یکبار دیگه این پست منو با دقت بخونن. دلیل اینکه ترجمههای شما هم دست نخورده این هست که طبق این راهنما عمل نکردید و ما نمیدونستیم شما دارید این کار رو انجام میدید تا به بازبینی اون برسیم.من روند شروع کار رو اینجا خیلی کوتاه شرح میدم. روند کار الان داره توسط من و ۲~۳ نفر دیگه پیش میره که خیلی کنده و میتونم بگم که یکی از مشکلات تنها بودن من توی تیم بازبینی هست که امیدوارم دوستان کمی که کار کردن و پیش رفتن و بدون اشکال ترجمه کردن اضافه بشن و کار پیش بره.
* در این لیست ثبت نام کنید: https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-fas
* مشخصات خودتونو توی لانچپد کامل کنید: http://launchpad.net
* در تیم ترجمه فارسی عضو شوید: https://edge.launchpad.net/~ubuntu-l10n-fa-contributors (در صورت عدم فعالیت عضویت شما خودکار به صورت غیر فعال در می آید.)
و برای شروع ترجمه، نام بستهای که میخواهید ترجمه کنید به یکی از اعضای تیم بازبینی (که الان من و آقای اسفهبد هستیم) بدهید. فکر کنم آقای اسفهبد این روزها کمی گرفتار هستند و من میتونم این کار رو براتون انجام بدم. همچنین این کار رو میتونید به لیستی که بالا دادم ای-میل کنید.
طی مدت کمی این کار انجام میگیره و بسته به صورت یک باگ به شما اساین میشه و شما میتونید طبق لینکی که براتون ارسال میشه کار رو شروع کنید.
پس از اتمام کار یه یکی از اعضای تیم بازبینی اطلاع بدید تا باگ رو به صورت Fix Committed در بیاره و پس از بازبینی و تصحیح در صورت لزوم، منتشر کنه.
گروه بازبینی فعلا ۲ عضو داره. دوستانی که ترجمههای خوبی انجام میدن و به صورت پیوسته در تیم ترجمه کمک میکنن حتما به گروه بازبینی اضافه میشن.
خب این بسته رو قبلا آقای صوفی محمودی درخواست داده بودند. و من شما رو هم اضافه کردم. براتون ای-میلش میاد.
توجه داشته باشید که تمرکز ما فعلا روی برنامههای همراه رابط گرافیکی هست! پس انتخابهای بهتری هم دارید.
سلام. منم خیلی دوست دارم همکاری کنم. ویکی مربوطه رو خواندم ولی هیچی ازش نفهمیدم. رفتم تو mailing List یی که داده بودید عضو شدم. (این mailing list چیه و به چه دردی میخوره؟) راستی به سایت launchpad.net دسترسی ندارم، باید چی کار کنم؟من هم همینطور به لانچپد دسترسی ندارم.
خب چند تا نکته:اتفاقاً من با صبا مشکل دارم. ::)
۱- دسترسی به لانچپد بخاطر استفاده از https در یک سری از ISPها محدود هست. من با صبانت مشکلی ندارم اما با شاتل نمیتونم کار کنم. باید از راههای دیگه که دوستان گفتن دسترسی داشته
خب من بستهها رو به شما اساین کردم و یک ای-میل حاوی اطلاعات و بانک لغات هم فرستادم. امیدوارم که خوب پیش بره با کمک شما :)