انجمن‌های فارسی اوبونتو

کمک و پشتیبانی => نصب، راه‌اندازی و بروزآوری => نویسنده: ahmed در 02 تیر 1388، 01:19 ق‌ظ

عنوان: آغاز ترجمه اوبونتو
ارسال شده توسط: ahmed در 02 تیر 1388، 01:19 ق‌ظ
سلام دوستان :)
حتما شنیده اید که بومی سازی و ترجمه لینوکس اغلب توسط کاربرها صورت می گیره و شرکت ها کمتر به این کارها دست می زنند. حتی یکی از شعارهای طرفداران لینوکس اینه که پشتیبانی اش از فارسی از خیلی سیستم عامل های دیگه بهتره و بومی سازی لینوکس خیلی راحت تره. اما اگر دقت کنیم می بینیم که ترجمه فارسی لینوکس و میزکارهایش خیلی ضعیف و در بعضی اوقات خیلی وحشتناک است! و البته خیلی خیلی ناقص. خب راه حل چیه؟
راه حل اش خیلی ساده است. این انجمن تا این لحظه ۶۶۹۴ کاربر داره. فرض کنید که از این تعداد، ۱۰۰۰ نفر لینوکس رو نصب کردن و ازش استفاده می کنند. از این ۱۰۰۰ تا هم ۱۰۰ نفر هفته ای ۷ بار به این انجمن سر می زنند. پس در واقع ۱۰۰ کاربر فعال و نیمه فعال داریم. از این ۱۰۰ نفر هم ۱۰ نفر هر روز نیم ساعت یا یک ربع وقت اضافه در پشت کامپیوتر داشته باشند. ۵ نفر هم حاضر به ترجمه باشند. اون هم در حد ۵ تا ۱۰ دقیقه در یک روز از هفته.
به نظر من این عالیه! چرا؟ چون هر نفر می تونه ۱۰ خط ترجمه کنه در هر هفته. پس این پنج نفر هفته ای ۵۰ خط ترجمه می کنن. این شاید کم باشه، اما از توقف ترجمه خیلی خیلی بهتره.
به نظر من بهتره از Debian Installer یا همون نصاب گرافیکی و متنی اوبونتو شروع کنیم. من تعدادی اش رو ترجمه کرده ام و الان در کامپیوتر من Untranslated ها شدن ۶۸۷ تا. من می تونم برسونمش به ۶۰۰ تا. اگر کارها بین ۵ نفر تقسیم بشه(البته +خودم که می شه ۶ تا :P) می شه هر نفری ۱۰۰ تا که در ۱۰ هفته یا دو ماه و نیم تموم می شه که این واقعا عالیه. مخصوصا این که Karmic آبان منتشر می شه و اگه این کار انجام بشه، می تونیم گزینه فارسی رو در ۹٫۱۰ ببینیم.
−−−−−−−−−−
پس زودتر باید دست به کار بشیم. اما چطوری ترجمه کنیم؟ دو راه وجود داره: ترجمه آنلاین و آفلاین. به نظر من آفلاین خیلی بهتره.

۱− برای ترجمه آنلاین باید وارد https://translations.launchpad.net/ (https://translations.launchpad.net/) بشید(البته قبلش باید ثبت نام کنید). در قسمت سمت چپ گزینه Ubuntu 9.04 (https://translations.launchpad.net/ubuntu/jaunty/+translations) رو انتخاب کنید. در صفحه بعدی زبان فارسی (https://translations.launchpad.net/ubuntu/jaunty/+lang/fa) رو انتخاب کنید. سپس باید برنامه مورد نظر رو انتخاب کنید(در اینجا debian-installer (https://translations.launchpad.net/ubuntu/jaunty/+source/debian-installer/+pots/debian-installer/fa/+translate)). در صفحه بعدی می تونید ترجمه رو انجام بدید. به این صورت که در قسمت English هر بخش(که با عدد نشان داده شده) عبارت یا جمله اصلی نوشته شده و در قسمت New suggestion می تونید ترجمه اش رو بنویسید و بعد از اینکه یک صفحه یا قسمتی اش رو ترجمه کردید، با Save & Continue اون رو ذخیره کنید و به ترجمه ادامه بدید.
۲− برای ترجمه آفلاین باید به همون صفحه ترجمه آنلاین برید. منتها باید در بالای صفحه روی Download کلیک کنید. در صفحه بعدی PO format رو انتخاب و روی Confirm Download کلیک کنید. فایل قابل ترجمه با فرمت po. ظرف ۳۰ دقیقه به آدرس ایمیلی که با اون در launchpad ثبت نام کرده اید، ارسال می شه.
بعد از دریافت فایل باید اون رو توسط برنامه های مخصوص خودش باز کنید:
۱− برای Gnome:
Gtranslator
sudo apt-get install gtranslator۲− برای KDE:
Lokalize
sudo apt-get install lokalizeبعد از نصب، برنامه رو اجرا کنید. در قسمت File==>Open این برنامه ها، به مسیر فایل با پسوند po. بروید و اون رو باز کنید. حالا در برنامه به هر قسمت بروید و اون رو ترجمه کنید و پس از ترجمه اون رو ذخیره کنید.
−−−−−−−−
نتیجه؟ هر کسی که می خواد کمی از وقتش رو برای ترجمه بذاره، تو این تاپیک اعلام آمادگی کنه. کار ترجمه تقسیم خواهد شد به زودی ;)

پ.ن: این بحث خیلی زیاد تو انجمن بود. اما من می خواستم که خیلی جدی تر بشه و برای همین این تاپیک جدید رو باز کردم ;)
پ.ن۲: می دونم الان وقت خیلی خوبی برای این کارها نیست. اما خوب، هرچه زودتر بهتر :)
پ.ن۳: تو یکی از تاپیک های مرتبط گفته بودند که "کردی چرا هست، چرا فارسی نیست؟" و یکی از دوستان گفته بود که کردی به دلیل عراق توی لیست ترجمه های نصاب اوبونتو هست. باید بگم که این حرف نادرسته ;) چون ما سه نوع کردی داریم: ۱− سورانی ۲− کرمانجی ۳− هورامی. این ترجمه هم کرمانجی هست(این نوع کردی در کردستان ترکیه هست) و اصلا کردی سورانی(که در کردستان ایران و عراق هست) خیلی ضعیف تر از فارسیه و تیم ترجمه اوبونتو(و کلا لینوکس) کردی کرمانجی از فارسی قوی تره. حالا اونا چطور ترجمه می کنن؟ نتیجه گیری با خودتونه ;)

منتظر پاسخ هاتون هستم ;)

ویرایش: برای اعلام آمادگی، در صفحه مربوطه در ویکی ثبت نام کنید:
http://wiki.ubuntu.ir/PersianTranslationTeam (http://wiki.ubuntu.ir/PersianTranslationTeam)
عنوان: پاسخ به: آغاز ترجمه اوبونتو
ارسال شده توسط: ehsanadmin در 02 تیر 1388، 01:47 ق‌ظ
سلام
من آماده هستم.
 \\:D/
عنوان: پاسخ به: آغاز ترجمه اوبونتو
ارسال شده توسط: ahmed در 02 تیر 1388، 12:05 ب‌ظ
کارها در ویکی دنبال خواهند شد:
http://wiki.ubuntu.ir/PersianTranslationTeam (http://wiki.ubuntu.ir/PersianTranslationTeam)
عنوان: پاسخ به: آغاز ترجمه اوبونتو
ارسال شده توسط: royaflash در 02 تیر 1388، 01:59 ب‌ظ
سلام
من هم آما ده ام

فقط یک مشکل دارم که باید حل کنم و این هم اینه:
من یک برنامه اضافه کردم
بعد وقتی که سیستم میخواد لود بشه لود اول صفحه میاد بعد تو قسمت که رمز عبور میخواد لود نمیشه و نشان انتظار دیده میشه .

اگه مشکل رو حل کنم . که میخوام حل بشه خب تقدیر این بوده که این مشکل رو داشته باشم تاحل کنم

لینوکسی باشید

اگه میدونید کمکتونو دریغ نکنید

با تشکر
عنوان: پاسخ به: آغاز ترجمه اوبونتو
ارسال شده توسط: ahmed در 02 تیر 1388، 02:11 ب‌ظ
فقط یک مشکل دارم که باید حل کنم و این هم اینه:
من یک برنامه اضافه کردم
بعد وقتی که سیستم میخواد لود بشه لود اول صفحه میاد بعد تو قسمت که رمز عبور میخواد لود نمیشه و نشان انتظار دیده میشه .

اگه مشکل رو حل کنم . که میخوام حل بشه خب تقدیر این بوده که این مشکل رو داشته باشم تاحل کنم

لینوکسی باشید

اگه میدونید کمکتونو دریغ نکنید

با تشکر

چه برنامه ای رو نصب/اضافه کردید؟
کلیدهای Ctrl+Alt+F1 رو بزنید تا وارد محیط ترمینال بشوید. در آن جا ابتدا نام کاربری و کلمه عبورتان را وارد کنید. بعد این دستورات رو یکی یکی بزنید:
sudo /etc/init.d/gdm stopsudo dpkg-reconfigure gdmsudo /etc/init.d/gdm start :)
عنوان: پاسخ به: آغاز ترجمه اوبونتو
ارسال شده توسط: mohi در 02 تیر 1388، 03:29 ب‌ظ
سلام و مرسی از احمد جان برای شروع این کار. امیدوارم همیشه اینقدر مشتاق بمونید و من قول میدم با کمک ۱۰ نفر میتونیم فارسی رو توی نسخه بعدی بیاریم.

خب کاش یک سری هم به صفحه تیم ترجمه اوبونتو میزنید و بعد کار رو شروع میکردید. من روند شروع کار رو اینجا خیلی کوتاه شرح میدم. روند کار الان داره توسط من و ۲~۳ نفر دیگه پیش میره که خیلی کنده و میتونم بگم که یکی از مشکلات تنها بودن من توی تیم بازبینی هست که امیدوارم دوستان کمی که کار کردن و پیش رفتن و بدون اشکال ترجمه کردن اضافه بشن و کار پیش بره.

 * در این لیست ثبت نام کنید: https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-fas
 * مشخصات خودتونو توی لانچ‌پد کامل کنید: http://launchpad.net
 * در تیم ترجمه فارسی عضو شوید: https://edge.launchpad.net/~ubuntu-l10n-fa-contributors (در صورت عدم فعالیت عضویت شما خودکار به صورت غیر فعال در می آید.)

و برای شروع ترجمه، نام بسته‌ای که میخواهید ترجمه کنید به یکی از اعضای تیم بازبینی (که الان من و آقای اسفهبد هستیم) بدهید. فکر کنم آقای اسفهبد این روزها کمی گرفتار هستند و من میتونم این کار رو براتون انجام بدم. همچنین این کار رو میتونید به لیستی که بالا دادم ای-میل کنید.

طی مدت کمی این کار انجام میگیره و بسته به صورت یک باگ به شما اساین میشه و شما میتونید طبق لینکی که براتون ارسال میشه کار رو شروع کنید.

پس از اتمام کار یه یکی از اعضای تیم بازبینی اطلاع بدید تا باگ رو به صورت Fix Committed در بیاره و پس از بازبینی و تصحیح در صورت لزوم، منتشر کنه.


پینگ احمد جان: اگر اجازه بدی من صفحه ویکی رو دوباره ادیت کنم و شما زحمت انقال این موارد که گفتم رو همراه با ترجمه‌هایی که توش قرار میدم برای راهنمایی شروع داریم رو بده. توی این کار شدیدا به کمک نیاز داریم. :)
عنوان: پاسخ به: آغاز ترجمه اوبونتو
ارسال شده توسط: ahmed در 02 تیر 1388، 03:45 ب‌ظ
از mohi عزیز برای ارائه توضیحات خیلی متشکرم.

پینگ احمد جان: اگر اجازه بدی من صفحه ویکی رو دوباره ادیت کنم و شما زحمت انقال این موارد که گفتم رو همراه با ترجمه‌هایی که توش قرار میدم برای راهنمایی شروع داریم رو بده. توی این کار شدیدا به کمک نیاز داریم. :)

بسیار عالی. منم موافقم که این موارد توی ویکی ذکر بشه. خیلی هم خوشحال می شم ;) همه با هم ویکی رو تکمیل می کنیم :)
عنوان: پاسخ به: آغاز ترجمه اوبونتو
ارسال شده توسط: mohi در 02 تیر 1388، 04:16 ب‌ظ
مرسی عزیزم. من تغییرات رو دادم! باید سر فرصت ویرایشش کنیم با هم تا کار رو شروع کنیم. :)
عنوان: پاسخ به: آغاز ترجمه اوبونتو
ارسال شده توسط: royaflash در 04 تیر 1388، 04:54 ب‌ظ
[quote author=ahmed link=topic=10088.msg76255#msg76255 date=1245750079]
[quote author=royaflash link=topic=10088.msg76252#msg76252 date=1245749389]
فقط یک مشکل دارم که باید حل کنم و این هم اینه:
من یک برنامه اضافه کردم
بعد وقتی که سیستم میخواد لود بشه لود اول صفحه میاد بعد تو قسمت که رمز عبور میخواد لود نمیشه و نشان انتظار دیده میشه .

اگه مشکل رو حل کنم . که میخوام حل بشه خب تقدیر این بوده که این مشکل رو داشته باشم تاحل کنم

لینوکسی باشید

اگه میدونید کمکتونو دریغ نکنید

با تشکر
[/quote

چه برنامه ای رو نصب/اضافه کردید؟
کلیدهای Ctrl+Alt+F1 رو بزنید تا وارد محیط ترمینال بشوید. در آن جا ابتدا نام کاربری و کلمه عبورتان را وارد کنید. بعد این دستورات رو یکی یکی بزنید:
[ع   code]sudo /etc/init.d/gdm stop
sudo dpkg-reconfigure gdmsudo /etc/init.d/gdm start :)
[/quote]
سلام و خسته نباشید
کد ها رو استفاده کردم و پیشفرض  kde  رو انتخاب کردم حال نام کاربری و پسورد رو میخواد و من میدم وقتی که توی سیستم هستم همه چیز سیاه است و من فقط مینونم برنامه که تو شروع گذاشته بودم پنجره رو  ببینم بدون close,min,max
عنوان: پاسخ به: آغاز ترجمه اوبونتو
ارسال شده توسط: royaflash در 04 تیر 1388، 11:39 ب‌ظ
فقط یک مشکل دارم که باید حل کنم و این هم اینه:
من یک برنامه اضافه کردم
بعد وقتی که سیستم میخواد لود بشه لود اول صفحه میاد بعد تو قسمت که رمز عبور میخواد لود نمیشه و نشان انتظار دیده میشه .

اگه مشکل رو حل کنم . که میخوام حل بشه خب تقدیر این بوده که این مشکل رو داشته باشم تاحل کنم

لینوکسی باشید

اگه میدونید کمکتونو دریغ نکنید

با تشکر

چه برنامه ای رو نصب/اضافه کردید؟
کلیدهای Ctrl+Alt+F1 رو بزنید تا وارد محیط ترمینال بشوید. در آن جا ابتدا نام کاربری و کلمه عبورتان را وارد کنید. بعد این دستورات رو یکی یکی بزنید:
sudo /etc/init.d/gdm stopsudo dpkg-reconfigure gdmsudo /etc/init.d/gdm start :)

سلام خسته نباشید لازم به ذکر است که با محیط kde  می‌تونم کار کنم ولی‌ محیط gnome عزیز رو نه (صفحه سیاه دیده میشود )
با تشکر
عنوان: پاسخ به: آغاز ترجمه اوبونتو
ارسال شده توسط: novid در 08 امرداد 1388، 05:37 ق‌ظ
سلام. من تازه وارد این بخش ترجمه شدم . کسی می‌تونه یه توضیح بده این قسمتایی که تو خود سایت لانچپد هست برای چیه(منظور آمار و ارقام و کلا نحوه انجام کار هست)؟ مثلا جلوی یه برنامه زده ۱۱۱ مورد ترجمه نشده. اما وقتی آدم کلیک می‌کنه، می‌بینه میزان ترجمه خیلی بیشتر از این حرفاست! حالا می‌خوام ببینم قضیه چیه؟ به عنوان مثال gnome-session-2.0 در آدرس زیر در نظر می‌گیریم
https://translations.launchpad.net/ubuntu/karmic/+source/gnome-session/+pots/gnome-session-2.0/fa/+translate (https://translations.launchpad.net/ubuntu/karmic/+source/gnome-session/+pots/gnome-session-2.0/fa/+translate)
اون چیزی که در مورد وضعیت این برنامه من دیدم این بود.
 ۱۲۳ مورد برای ترجمه وجود داره
که از این تعداد ۱۰۵ مورد ترجمه صورت نگرفته.
 ۷۸ مورد نیاز به بازبینی داره!‌
خوب من شاید ریاضیم ضعیفه. وقتی ۷۸ مورد نیاز به بازبینی داره،‌ پس حتما ۷۸ مورد کار ترجمه صورت گرفته .
پس اگه این ۷۸ مورد رو از ۱۲۳ مورد کل ما کم کنیم،‌ ما فقط باید ۴۵ مورد ترجمه نشده رو داشته باشیم نه ۱۰۵ مورد :o
 می خواستم ببینم چرا این موارد نیازمند بازبینی رو ما به عنوان ترجمه برنامه حساب نمي‌کنیم؟
 و اگر نیاز به بازبینی هست چگونه این بازبینی باید صورت بگیره که وضعیت ترجمه در مورد این  از ۱۵ درصد به ۸۰ درصد تغییر کنه!؟
 من خودم بخشای زیادی از این برنامه رو ترجمه کردم
 اما هنوز در قسمت تغییرات ایجاد شده خط تیره می‌بینم :o
موارد ترجمه نشده باز هم عددش ثابت مونده :o
 مورد بعدی اینکه آیا ما باید برای ترجمه هر نسخه کار رو از صفر شروع کنیم!؟
 یعنی آیا به صورت خودکار ترجمه‌ای که در نسخه قبل صورت گرفته،‌ به نسخه بعدی  منتقل نمی‌شود؟
 و اگر این اتفاق می‌ افتد چرا همه ترجمه‌های نسخ قبل رو من در کنار متن اصلی می‌بینم؟
یه سری ترجمه صورت گرفته که کنارشون یه مثلث زرد رنگ اومده و موضوع بر می گرده به لایسنس برنامه ای که ترجمه در اونجا صورت گرفته!
 لانچپد از ما می‌خواد که لایسنس ترجمه رو رعایت کنیم!؟‌ من واقعا متوجه نمی‌شم. یعنی باید مراقب باشیم ترجمه ما شبیه به مال اونا و یا اصلا خود اونا نباشه؟
سوال آخر اینکه در بسیاری از موارد برای یک مورد ما چند انتخاب داریم. یکی از لفظ آیکون استفاده کرده. یکی شمایل. یکی نمایه! اصلا ما باید دوباره در ترجمه یکی از اینها رو دوباره انتخاب کنیم!؟‌ (به عنوان ترجمه جدید) یعنی کار به صورت جمعی هست؟ یعنی هر کدوم از گزینه‌ها بیشتر انتخاب شه اون به عنوان ترجمه نهایی انتخاب می‌شه!؟‌ یا انتخاب با یه نفر  هست؟‌
عنوان: پاسخ به: آغاز ترجمه اوبونتو
ارسال شده توسط: پیام ابراهیمی در 08 امرداد 1388، 10:39 ق‌ظ
خوب چطوری شروع کنیم... من مراحل عضویت رو انجام دادم و حالا میخوام از debian-installer شروع کنم... راستی دوستان تو ترجمه سعی کنیم معادل فارسی بزاریم... نه عربی و ...
عنوان: پاسخ به: آغاز ترجمه اوبونتو
ارسال شده توسط: ahmed در 08 امرداد 1388، 12:11 ب‌ظ
سلام. من تازه وارد این بخش ترجمه شدم . کسی می‌تونه یه توضیح بده این قسمتایی که تو خود سایت لانچپد هست برای چیه(منظور آمار و ارقام و کلا نحوه انجام کار هست)؟ مثلا جلوی یه برنامه زده ۱۱۱ مورد ترجمه نشده. اما وقتی آدم کلیک می‌کنه، می‌بینه میزان ترجمه خیلی بیشتر از این حرفاست! حالا می‌خوام ببینم قضیه چیه؟ به عنوان مثال gnome-session-2.0 در آدرس زیر در نظر می‌گیریم
https://translations.launchpad.net/ubuntu/karmic/+source/gnome-session/+pots/gnome-session-2.0/fa/+translate (https://translations.launchpad.net/ubuntu/karmic/+source/gnome-session/+pots/gnome-session-2.0/fa/+translate)
اون چیزی که در مورد وضعیت این برنامه من دیدم این بود.
 ۱۲۳ مورد برای ترجمه وجود داره
که از این تعداد ۱۰۵ مورد ترجمه صورت نگرفته.
 ۷۸ مورد نیاز به بازبینی داره!‌
خوب من شاید ریاضیم ضعیفه. وقتی ۷۸ مورد نیاز به بازبینی داره،‌ پس حتما ۷۸ مورد کار ترجمه صورت گرفته .
پس اگه این ۷۸ مورد رو از ۱۲۳ مورد کل ما کم کنیم،‌ ما فقط باید ۴۵ مورد ترجمه نشده رو داشته باشیم نه ۱۰۵ مورد :o
 می خواستم ببینم چرا این موارد نیازمند بازبینی رو ما به عنوان ترجمه برنامه حساب نمي‌کنیم؟
 و اگر نیاز به بازبینی هست چگونه این بازبینی باید صورت بگیره که وضعیت ترجمه در مورد این  از ۱۵ درصد به ۸۰ درصد تغییر کنه!؟
 من خودم بخشای زیادی از این برنامه رو ترجمه کردم
 اما هنوز در قسمت تغییرات ایجاد شده خط تیره می‌بینم :o
موارد ترجمه نشده باز هم عددش ثابت مونده :o
 مورد بعدی اینکه آیا ما باید برای ترجمه هر نسخه کار رو از صفر شروع کنیم!؟
 یعنی آیا به صورت خودکار ترجمه‌ای که در نسخه قبل صورت گرفته،‌ به نسخه بعدی  منتقل نمی‌شود؟
 و اگر این اتفاق می‌ افتد چرا همه ترجمه‌های نسخ قبل رو من در کنار متن اصلی می‌بینم؟
یه سری ترجمه صورت گرفته که کنارشون یه مثلث زرد رنگ اومده و موضوع بر می گرده به لایسنس برنامه ای که ترجمه در اونجا صورت گرفته!
 لانچپد از ما می‌خواد که لایسنس ترجمه رو رعایت کنیم!؟‌ من واقعا متوجه نمی‌شم. یعنی باید مراقب باشیم ترجمه ما شبیه به مال اونا و یا اصلا خود اونا نباشه؟
سوال آخر اینکه در بسیاری از موارد برای یک مورد ما چند انتخاب داریم. یکی از لفظ آیکون استفاده کرده. یکی شمایل. یکی نمایه! اصلا ما باید دوباره در ترجمه یکی از اینها رو دوباره انتخاب کنیم!؟‌ (به عنوان ترجمه جدید) یعنی کار به صورت جمعی هست؟ یعنی هر کدوم از گزینه‌ها بیشتر انتخاب شه اون به عنوان ترجمه نهایی انتخاب می‌شه!؟‌ یا انتخاب با یه نفر  هست؟‌

در مورد نیاز به بازبینی یا همون Need Review باید بگم که تا وقتی‌که یه یکی از اعضای تیم بازبینی اون رو تایید نکنه، این‌ها جزو ترجمه حساب نمی‌شن :)

یک نکته رو در مورد ترجمهٔ آنلاین باید حتما در نظر بگیرید و اون هم اینه که اگر یه مورد رو ترجمه کردید، حتما تیک کنار New suggestion رو بزنید ;)

در مورد ترجمه‌های مختلف هم اگه امکان داشته باشه، یه واژه‌نامه براش می‌سازیم ;)

خوب چطوری شروع کنیم... من مراحل عضویت رو انجام دادم و حالا میخوام از debian-installer شروع کنم... راستی دوستان تو ترجمه سعی کنیم معادل فارسی بزاریم... نه عربی و ...

از شما خیلی متشکرم :) تا جایی‌که امکان داره از debain-installer ترجمه رو شروع کنید :) منم با معادل فارسی موافقم، اما واقعا در بعضی موارد نمی‌شه و باید کم کم معادل فارسی رو وارد کرد ;)

در آخر این رو بگم که حتما از این سایت برای ترجمه استفاده کنید:
https://translations.edge.launchpad.net/ubuntu/jaunty/+lang/fa (https://translations.edge.launchpad.net/ubuntu/jaunty/+lang/fa)

امیدوارم این‌بار مثل feisty فارسی رو تو ترجمه‌های debian-installer ببینیم :)
عنوان: پاسخ به: آغاز ترجمه اوبونتو
ارسال شده توسط: پیام ابراهیمی در 08 امرداد 1388، 12:54 ب‌ظ
خوب من آنلاین ۳ صفحه پیش رفتم... اما برای همش معادل فارسی سره گذاشتم... سعی کردم کلمات سخت استفاده نکنم!
عنوان: پاسخ به: آغاز ترجمه اوبونتو
ارسال شده توسط: Alinn در 08 امرداد 1388، 03:57 ب‌ظ
سلام
من نمی تونم به طور ثابت بیام.شاید تونستم یه روز 1 ساعت نشستم شاید نتونم هیچی بشینم!
عنوان: پاسخ به: آغاز ترجمه اوبونتو
ارسال شده توسط: mrmrn در 08 امرداد 1388، 04:53 ب‌ظ
سلام.
از اینکه به فکر افتادین و میخواین از دوباره البته ایندفعه پر انرژی تر از دفعه قبل شروع کنین خوشحالم.من به دلایلی  قصد عضویت تو لانچپد و نصب اون نرم افزار و....ندارم.ولی اگه بخواین میتونم تو ترجمه کمک کنم.البته آفلاین.اگه خواستین یه نفر مثلا آقای صوفی برام متنو بفرستن"به صورت پیغام خصوصی"بعد من ترجمه میکنم و براشون میفرستم.البته 13 روز میرم مسافرت.باخودمم کامپیوتر نمیبرم،اگهببرمم به نت دسترسی ندارم ولی برگشتم شروع میکنم.موفق باشین.منتظرم.
عنوان: پاسخ به: آغاز ترجمه اوبونتو
ارسال شده توسط: novid در 11 امرداد 1388، 03:25 ب‌ظ
یعنی اینجا کل ترجمه‌ها رو آخر سر باید چند نفر تایید کنن؟  ??? اصلا اینکار شدنی هست؟! 447042  مورد ترجمه وجود داره که ۳۳۳ هزارش هنوز ترجمه نشده! خوب پس کار گروهی چی می‌شه!؟  ??? اگر قرار بر بازبینی کل خطوط توسط چند نفر هست پس کار گروهی چی می‌شه!؟ برن همون چند نفر ترجمه برنامه‌ها رو انجام بدن!  :o هنوز که هنوزه بعد چند روز ترجمه هایی که من کردم اعمال نشده ??? هنوز رو همون ۱۵ درصد مونده! قبل از منم خیلیای دیگه کار ترجمه رو انجام دادن! اما اونا هم هنوز تایید نشده :o خوب یه جای کار مشکل داره دیگه :-X  ](*,)
عنوان: پاسخ به: آغاز ترجمه اوبونتو
ارسال شده توسط: novid در 11 امرداد 1388، 04:36 ب‌ظ
فایرفاکس بیچاره که فارسی شده. اما نه تو ۹.۰۴ نه تو ۹.۱۰ هنوز مهر تایید نخورده! جالبه تو قسمت آمارش هم که نگاه می‌کنیم، ۱۹۲۹ مورد برای ترجمه وجود داره و فقط ۴۶ مورد نیاز به بازبینی وجود داره (یعنی کلا ۴۶ مورد باید ترجمه شده باشه)!!‌ خوب یعنی هیچی ترجمه نشده. اما آدم وقتی می‌خواد بره برای ترجمه ، می‌بینه همش ترجمه شده :o اما تایید نشده یا چی نشده که اصلا تو هیچ کدوم از آمار خودش رو نشون نمی‌ده! 
عنوان: پاسخ به: آغاز ترجمه اوبونتو
ارسال شده توسط: novid در 12 امرداد 1388، 06:43 ب‌ظ
اینا رو چی معنی کنم؟
Please replace the disc with a rewritable disc holding data.
یا این
Please replace the disc with a disc holding data.

در ضمن کسی جایگزین مناسبی برای Brasero نداره؟ نمی‌شه برای برنامه‌ها از اسامی بومی و فارسی شده استفاده کنیم!؟ :o
عنوان: پاسخ به: آغاز ترجمه اوبونتو
ارسال شده توسط: novid در 12 امرداد 1388، 07:19 ب‌ظ
اینا هم فک کنم بد نباشه اینجا باشه.


(http://www.donya-e-eqtesad.com/News/1678/25-02.jpg)

(http://www.donya-e-eqtesad.com/News/1678/25-03.jpg)


اینم خود فرهنگستان و معادل لغات. فقط من موندم این لغانت رو حتما باید دستی سرچ کرد!؟  نمی‌شه همه لغات رو یه جا دید؟! ???
http://www.persianacademy.ir/fa/words.aspx (http://www.persianacademy.ir/fa/words.aspx)
عنوان: پاسخ به: پاسخ به: آغاز ترجمه اوبونتو
ارسال شده توسط: mohi در 16 امرداد 1388، 10:33 ق‌ظ
دوستانی که مایل به کمک در ترجمه هستن لطفا یکبار دیگه این پست منو با دقت بخونن. دلیل اینکه ترجمه‌های شما هم دست نخورده این هست که طبق این راهنما عمل نکردید و ما نمیدونستیم شما دارید این کار رو انجام میدید تا به بازبینی اون برسیم.

من روند شروع کار رو اینجا خیلی کوتاه شرح میدم. روند کار الان داره توسط من و ۲~۳ نفر دیگه پیش میره که خیلی کنده و میتونم بگم که یکی از مشکلات تنها بودن من توی تیم بازبینی هست که امیدوارم دوستان کمی که کار کردن و پیش رفتن و بدون اشکال ترجمه کردن اضافه بشن و کار پیش بره.

 * در این لیست ثبت نام کنید: https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-fas
 * مشخصات خودتونو توی لانچ‌پد کامل کنید: http://launchpad.net
 * در تیم ترجمه فارسی عضو شوید: https://edge.launchpad.net/~ubuntu-l10n-fa-contributors (در صورت عدم فعالیت عضویت شما خودکار به صورت غیر فعال در می آید.)

و برای شروع ترجمه، نام بسته‌ای که میخواهید ترجمه کنید به یکی از اعضای تیم بازبینی (که الان من و آقای اسفهبد هستیم) بدهید. فکر کنم آقای اسفهبد این روزها کمی گرفتار هستند و من میتونم این کار رو براتون انجام بدم. همچنین این کار رو میتونید به لیستی که بالا دادم ای-میل کنید.

طی مدت کمی این کار انجام میگیره و بسته به صورت یک باگ به شما اساین میشه و شما میتونید طبق لینکی که براتون ارسال میشه کار رو شروع کنید.

پس از اتمام کار یه یکی از اعضای تیم بازبینی اطلاع بدید تا باگ رو به صورت Fix Committed در بیاره و پس از بازبینی و تصحیح در صورت لزوم، منتشر کنه.

گروه بازبینی فعلا ۲ عضو داره. دوستانی که ترجمه‌های خوبی انجام میدن و به صورت پیوسته در تیم ترجمه کمک میکنن حتما به گروه بازبینی اضافه میشن.
عنوان: پاسخ به: آغاز ترجمه اوبونتو
ارسال شده توسط: پیام ابراهیمی در 16 امرداد 1388، 11:20 ق‌ظ
دوستانی که مایل به کمک در ترجمه هستن لطفا یکبار دیگه این پست منو با دقت بخونن. دلیل اینکه ترجمه‌های شما هم دست نخورده این هست که طبق این راهنما عمل نکردید و ما نمیدونستیم شما دارید این کار رو انجام میدید تا به بازبینی اون برسیم.

من روند شروع کار رو اینجا خیلی کوتاه شرح میدم. روند کار الان داره توسط من و ۲~۳ نفر دیگه پیش میره که خیلی کنده و میتونم بگم که یکی از مشکلات تنها بودن من توی تیم بازبینی هست که امیدوارم دوستان کمی که کار کردن و پیش رفتن و بدون اشکال ترجمه کردن اضافه بشن و کار پیش بره.

 * در این لیست ثبت نام کنید: https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-fas
 * مشخصات خودتونو توی لانچ‌پد کامل کنید: http://launchpad.net
 * در تیم ترجمه فارسی عضو شوید: https://edge.launchpad.net/~ubuntu-l10n-fa-contributors (در صورت عدم فعالیت عضویت شما خودکار به صورت غیر فعال در می آید.)

و برای شروع ترجمه، نام بسته‌ای که میخواهید ترجمه کنید به یکی از اعضای تیم بازبینی (که الان من و آقای اسفهبد هستیم) بدهید. فکر کنم آقای اسفهبد این روزها کمی گرفتار هستند و من میتونم این کار رو براتون انجام بدم. همچنین این کار رو میتونید به لیستی که بالا دادم ای-میل کنید.

طی مدت کمی این کار انجام میگیره و بسته به صورت یک باگ به شما اساین میشه و شما میتونید طبق لینکی که براتون ارسال میشه کار رو شروع کنید.

پس از اتمام کار یه یکی از اعضای تیم بازبینی اطلاع بدید تا باگ رو به صورت Fix Committed در بیاره و پس از بازبینی و تصحیح در صورت لزوم، منتشر کنه.

گروه بازبینی فعلا ۲ عضو داره. دوستانی که ترجمه‌های خوبی انجام میدن و به صورت پیوسته در تیم ترجمه کمک میکنن حتما به گروه بازبینی اضافه میشن.

خوب من سه مرحله اول رو انجام دادم... حالا می خوام شروع کنم... اول از همه هم نصاب اوبونتو رو شروع می کنم!
عنوان: پاسخ به: آغاز ترجمه اوبونتو
ارسال شده توسط: mohi در 16 امرداد 1388، 11:42 ق‌ظ
لینک بسته مورد نظرتونو در لانچ‌پد و همچنین آدرس صفحه خودتونو توی لانچ پد به من بگید لطفا. :)
عنوان: پاسخ به: آغاز ترجمه اوبونتو
ارسال شده توسط: پیام ابراهیمی در 16 امرداد 1388، 12:34 ب‌ظ
آدرس صفحه در لانچپد:
https://launchpad.net/~pymebrahimi
لینک:
https://translations.launchpad.net/ubuntu/karmic/+source/debian-installer/+pots/debian-installer/fa/+translate
عنوان: پاسخ به: آغاز ترجمه اوبونتو
ارسال شده توسط: mohi در 16 امرداد 1388، 12:50 ب‌ظ
خب این بسته رو قبلا آقای صوفی محمودی درخواست داده بودند. و من شما رو هم اضافه کردم. براتون ای-میلش میاد.

توجه داشته باشید که تمرکز ما فعلا روی برنامه‌های همراه رابط گرافیکی هست! پس انتخابهای بهتری هم دارید.
عنوان: پاسخ به: آغاز ترجمه اوبونتو
ارسال شده توسط: novid در 16 امرداد 1388، 01:10 ب‌ظ
مال منم ایناست! فعلا چند تا چیزه دارم کار می‌کنم. فقط یه سوال. یه سری برنامه هست که فارسی شدن و کامل هستن. مث چی؟ مث فایرفاکس. اما هنوز تایید نشده! در مورد اینا هم می‌شه کاری کرد!؟ من الان خیلی دوست دارم وقتی سیستم رو فارسی می‌کنم،  فایرفاکس هم فارسی بشه :)

https://translations.launchpad.net/ubuntu/karmic/+source/network-manager-applet/+pots/nm-applet/fa/+translate?start=160 (https://translations.launchpad.net/ubuntu/karmic/+source/network-manager-applet/+pots/nm-applet/fa/+translate?start=160)
https://translations.launchpad.net/ubuntu/karmic/+source/brasero/+pots/brasero/fa/+translate?show=untranslated&start=90 (https://translations.launchpad.net/ubuntu/karmic/+source/brasero/+pots/brasero/fa/+translate?show=untranslated&start=90)
https://translations.launchpad.net/ubuntu/karmic/+source/gnome-session/+pots/gnome-session-2.0/fa/+translate (https://translations.launchpad.net/ubuntu/karmic/+source/gnome-session/+pots/gnome-session-2.0/fa/+translate)

در ضمن یه سری برنامه هم هست. مث دلاگ، الیسا (elisa) که اصلا نیاز به تایید نمی‌خواد! درسته؟ همون لحظه که ترجمه صورت می‌گیره، به صورت آنی هم تایید می‌شه! می‌خواستم ببینم این جور برنامه‌ها رو خروجی فارسیشون رو کی رو خود اوبونتو به صورت رسمی می‌شه دید؟
عنوان: پاسخ به: آغاز ترجمه اوبونتو
ارسال شده توسط: پیام ابراهیمی در 16 امرداد 1388، 01:18 ب‌ظ
خب این بسته رو قبلا آقای صوفی محمودی درخواست داده بودند. و من شما رو هم اضافه کردم. براتون ای-میلش میاد.

توجه داشته باشید که تمرکز ما فعلا روی برنامه‌های همراه رابط گرافیکی هست! پس انتخابهای بهتری هم دارید.

سوتی دادم! ubuquity کاملا ترجمه شده؟!
عنوان: پاسخ به: آغاز ترجمه اوبونتو
ارسال شده توسط: پیام ابراهیمی در 16 امرداد 1388، 01:32 ب‌ظ
این یکی رو ok کنین پس!

https://translations.launchpad.net/ubuntu/karmic/+source/update-manager/+pots/update-manager/fa/+translate
عنوان: پاسخ به: آغاز ترجمه اوبونتو
ارسال شده توسط: ساسان در 16 امرداد 1388، 03:10 ب‌ظ
سلام. منم خیلی دوست دارم همکاری کنم. ویکی مربوطه رو خواندم ولی هیچی ازش نفهمیدم. رفتم تو mailing List یی که داده بودید عضو شدم. (این mailing list چیه و به چه دردی می‌خوره؟) راستی به سایت launchpad.net دسترسی ندارم، باید چی کار کنم؟
عنوان: پاسخ به: آغاز ترجمه اوبونتو
ارسال شده توسط: hamidreza در 16 امرداد 1388، 04:42 ب‌ظ
سلام. منم خیلی دوست دارم همکاری کنم. ویکی مربوطه رو خواندم ولی هیچی ازش نفهمیدم. رفتم تو mailing List یی که داده بودید عضو شدم. (این mailing list چیه و به چه دردی می‌خوره؟) راستی به سایت launchpad.net دسترسی ندارم، باید چی کار کنم؟
من هم همینطور به لانچپد دسترسی ندارم.
عنوان: پاسخ به: آغاز ترجمه اوبونتو
ارسال شده توسط: novid در 16 امرداد 1388، 04:53 ب‌ظ
خوب مخابرات دسترسی به این سایت رو بسته! شما باید  از برنامه هایی مث الترا و یا فری گیت استفاده کنید.
عنوان: پاسخ به: آغاز ترجمه اوبونتو
ارسال شده توسط: novid در 16 امرداد 1388، 05:29 ب‌ظ
قبل از ماها پیشگامان، دعواهاشون رو سر معادل لغات کردن ;D
http://forum.ubuntu.ir/index.php?topic=30.0 (http://forum.ubuntu.ir/index.php?topic=30.0)
عنوان: پاسخ به: آغاز ترجمه اوبونتو
ارسال شده توسط: پیام ابراهیمی در 16 امرداد 1388، 05:40 ب‌ظ
خوب حالا به زبان ساده ی فارسی ترجمه کنیم یا فارسی سره باشه؟ یعنی حتی معادل عربی هم نزاریم؟
عنوان: پاسخ به: آغاز ترجمه اوبونتو
ارسال شده توسط: novid در 16 امرداد 1388، 08:04 ب‌ظ
این برنامه دلاگ رو ترجمه می‌کنم. چند تا سوال. اول کسی معادل درست و حسابی برای peer و seed داره؟ یا مثلا TOS! دیگه اینکه یه بخشی از دلاگ قبلا ترجمه شده. رشته اینه
Speed: که خوب ترجمش معلومه چیه!  اما برنامه که فارسی می‌شه کل رشته تو خود برنامه ظاهر می‌شه! می‌خواستم بدونم این یه باگه!؟  یا نه مشکل جای دیگه هست؟
عنوان: پاسخ به: آغاز ترجمه اوبونتو
ارسال شده توسط: mohi در 18 امرداد 1388، 11:58 ق‌ظ
خب چند تا نکته:

۱- دسترسی به لانچ‌پد بخاطر استفاده از https در یک سری از ISPها محدود هست. من با صبانت مشکلی ندارم اما با شاتل نمیتونم کار کنم. باید از راههای دیگه که دوستان گفتن دسترسی داشته باشید.

۲- پس از عضویت در تیم و درخواست بسته، برای شما شیوه کار و فایل حاوی لغت‌نامه ارسال میشود.

۳- «لطفا» قبل از شروع ترجمه چندین مقداری از وقتتون رو به مروز ترجمه‌های بازبینی شده اختصاص بدید. این کار باعث میشه که ترجمه‌های بهتری رو ارائه کنید و با این کار زمان بازبینی هم کمتر میشه.

۴- میلینگ لیست محل اصلی صحبت در مورد کار این تیم هست. منتها چون این تاپیک فعال شد خب میتونیم اینجا هم ادامه بدیم شاید دوستان جدید هم اضافه شدن.

۵- درمورد نحوه ترجمه این بحث‌ها قبلا ناجام شده و آیین نامه مخصوص خودشو داره. کار ما فعلا اینه که ادامه بدیم به ترجمه با همین قوانین فعلی تا یکدست ترجمه بشه.

۶- لطفا اول یک بسته رو ترجمه کنید و پس ز بازبینی به سراغ بسته بعدی برید. مطمئنن در اول کار چند بسته رو به یک نفر ارجاع نمیکنیم! پله پله! ;-)

متشکر از کمکتون :)
عنوان: پاسخ به: آغاز ترجمه اوبونتو
ارسال شده توسط: پیام ابراهیمی در 18 امرداد 1388، 01:46 ب‌ظ
موهی جان... لینک ما رو اوکی نکردیا!
عنوان: پاسخ به: آغاز ترجمه اوبونتو
ارسال شده توسط: novid در 18 امرداد 1388، 09:19 ب‌ظ
برای منم هنوز تایید نشده :o  اون فایرفاکس و برنامه‌های مشابه رو هم قضیش رو یکی زحمت بکشه به من بگه :(  من خیلی دوست دارم وقتی اوبونتو فارسی می شه، فایرفاکس هم فارسی شه. اما نمی‌دونم چرا خبری ازش نیست
عنوان: پاسخ به: آغاز ترجمه اوبونتو
ارسال شده توسط: hamidreza در 18 امرداد 1388، 10:46 ب‌ظ
خب چند تا نکته:

۱- دسترسی به لانچ‌پد بخاطر استفاده از https در یک سری از ISPها محدود هست. من با صبانت مشکلی ندارم اما با شاتل نمیتونم کار کنم. باید از راههای دیگه که دوستان گفتن دسترسی داشته
اتفاقاً من با صبا مشکل دارم. ::)
عنوان: پاسخ به: آغاز ترجمه اوبونتو
ارسال شده توسط: novid در 19 امرداد 1388، 12:09 ق‌ظ
ها ها . من امروز زنگ زدم داتک گفتم، بیا برو ببین صبا بازه ;D شما هم باید بازش کنین. طرف تلفن و اسم و همه چیزو گرفت.
عنوان: پاسخ به: آغاز ترجمه اوبونتو
ارسال شده توسط: mohi در 20 امرداد 1388، 12:20 ق‌ظ
خب من بسته‌ها رو به شما اساین کردم و یک ای-میل حاوی اطلاعات و بانک لغات هم فرستادم. امیدوارم که خوب پیش بره با کمک شما :)
عنوان: پاسخ به: آغاز ترجمه اوبونتو
ارسال شده توسط: پیام ابراهیمی در 20 امرداد 1388، 01:11 ق‌ظ
خب من بسته‌ها رو به شما اساین کردم و یک ای-میل حاوی اطلاعات و بانک لغات هم فرستادم. امیدوارم که خوب پیش بره با کمک شما :)

ممنون موهی جان... دریافت شد! ;)
عنوان: پاسخ به: آغاز ترجمه اوبونتو
ارسال شده توسط: مهدی... در 22 امرداد 1388، 06:29 ب‌ظ
سلام
منم ثبت نام کردم. امیدوارم تو نسخه ۱۰.۰۴ ابونتوی کاملا فارسی داشته باشیم. :)