سلام دوستان
حتما شنیده اید که بومی سازی و ترجمه لینوکس اغلب توسط کاربرها صورت می گیره و شرکت ها کمتر به این کارها دست می زنند. حتی یکی از شعارهای طرفداران لینوکس اینه که پشتیبانی اش از فارسی از خیلی سیستم عامل های دیگه بهتره و بومی سازی لینوکس خیلی راحت تره. اما اگر دقت کنیم می بینیم که ترجمه فارسی لینوکس و میزکارهایش خیلی ضعیف و در بعضی اوقات خیلی وحشتناک است! و البته خیلی خیلی ناقص. خب راه حل چیه؟
راه حل اش خیلی ساده است. این انجمن تا این لحظه ۶۶۹۴ کاربر داره. فرض کنید که از این تعداد، ۱۰۰۰ نفر لینوکس رو نصب کردن و ازش استفاده می کنند. از این ۱۰۰۰ تا هم ۱۰۰ نفر هفته ای ۷ بار به این انجمن سر می زنند. پس در واقع ۱۰۰ کاربر فعال و نیمه فعال داریم. از این ۱۰۰ نفر هم ۱۰ نفر هر روز نیم ساعت یا یک ربع وقت اضافه در پشت کامپیوتر داشته باشند. ۵ نفر هم حاضر به ترجمه باشند. اون هم در حد ۵ تا ۱۰ دقیقه در یک روز از هفته.
به نظر من این عالیه! چرا؟ چون هر نفر می تونه ۱۰ خط ترجمه کنه در هر هفته. پس این پنج نفر هفته ای ۵۰ خط ترجمه می کنن. این شاید کم باشه، اما از توقف ترجمه خیلی خیلی بهتره.
به نظر من بهتره از Debian Installer یا همون نصاب گرافیکی و متنی اوبونتو شروع کنیم. من تعدادی اش رو ترجمه کرده ام و الان در کامپیوتر من Untranslated ها شدن ۶۸۷ تا. من می تونم برسونمش به ۶۰۰ تا. اگر کارها بین ۵ نفر تقسیم بشه(البته +خودم که می شه ۶ تا
) می شه هر نفری ۱۰۰ تا که در ۱۰ هفته یا دو ماه و نیم تموم می شه که این واقعا عالیه. مخصوصا این که Karmic آبان منتشر می شه و اگه این کار انجام بشه، می تونیم گزینه فارسی رو در ۹٫۱۰ ببینیم.
−−−−−−−−−−
پس زودتر باید دست به کار بشیم. اما چطوری ترجمه کنیم؟ دو راه وجود داره: ترجمه آنلاین و آفلاین. به نظر من آفلاین خیلی بهتره.
۱− برای ترجمه آنلاین باید وارد
https://translations.launchpad.net/ بشید(البته قبلش باید ثبت نام کنید). در قسمت سمت چپ گزینه
Ubuntu 9.04 رو انتخاب کنید. در صفحه بعدی
زبان فارسی رو انتخاب کنید. سپس باید برنامه مورد نظر رو انتخاب کنید(در اینجا
debian-installer). در صفحه بعدی می تونید ترجمه رو انجام بدید. به این صورت که در قسمت English هر بخش(که با عدد نشان داده شده) عبارت یا جمله اصلی نوشته شده و در قسمت New suggestion می تونید ترجمه اش رو بنویسید و بعد از اینکه یک صفحه یا قسمتی اش رو ترجمه کردید، با Save & Continue اون رو ذخیره کنید و به ترجمه ادامه بدید.
۲− برای ترجمه آفلاین باید به همون صفحه ترجمه آنلاین برید. منتها باید در بالای صفحه روی Download کلیک کنید. در صفحه بعدی PO format رو انتخاب و روی Confirm Download کلیک کنید. فایل قابل ترجمه با فرمت po. ظرف ۳۰ دقیقه به آدرس ایمیلی که با اون در launchpad ثبت نام کرده اید، ارسال می شه.
بعد از دریافت فایل باید اون رو توسط برنامه های مخصوص خودش باز کنید:
۱− برای Gnome:
Gtranslator
sudo apt-get install gtranslator
۲− برای KDE:
Lokalize
sudo apt-get install lokalize
بعد از نصب، برنامه رو اجرا کنید. در قسمت File==>Open این برنامه ها، به مسیر فایل با پسوند po. بروید و اون رو باز کنید. حالا در برنامه به هر قسمت بروید و اون رو ترجمه کنید و پس از ترجمه اون رو ذخیره کنید.
−−−−−−−−
نتیجه؟ هر کسی که می خواد کمی از وقتش رو برای ترجمه بذاره، تو این تاپیک اعلام آمادگی کنه. کار ترجمه تقسیم خواهد شد به زودی
پ.ن: این بحث خیلی زیاد تو انجمن بود. اما من می خواستم که خیلی جدی تر بشه و برای همین این تاپیک جدید رو باز کردم
پ.ن۲: می دونم الان وقت خیلی خوبی برای این کارها نیست. اما خوب، هرچه زودتر بهتر
پ.ن۳: تو یکی از تاپیک های مرتبط گفته بودند که "کردی چرا هست، چرا فارسی نیست؟" و یکی از دوستان گفته بود که کردی به دلیل عراق توی لیست ترجمه های نصاب اوبونتو هست. باید بگم که این حرف نادرسته
چون ما سه نوع کردی داریم: ۱− سورانی ۲− کرمانجی ۳− هورامی. این ترجمه هم کرمانجی هست(این نوع کردی در کردستان ترکیه هست) و اصلا کردی سورانی(که در کردستان ایران و عراق هست) خیلی ضعیف تر از فارسیه و تیم ترجمه اوبونتو(و کلا لینوکس) کردی کرمانجی از فارسی قوی تره. حالا اونا چطور ترجمه می کنن؟ نتیجه گیری با خودتونه
منتظر پاسخ هاتون هستم
ویرایش: برای اعلام آمادگی، در صفحه مربوطه در ویکی ثبت نام کنید:
http://wiki.ubuntu.ir/PersianTranslationTeam