انجمن‌های فارسی اوبونتو

لطفاً به انجمن‌ها وارد شده و یا جهت ورود ثبت‌نام نمائید

لطفاً جهت ورود نام کاربری و رمز عبورتان را وارد نمائید




نویسنده موضوع: آغاز ترجمه اوبونتو  (دفعات بازدید: 12436 بار)

0 کاربر و 4 مهمان درحال مشاهده موضوع.

آفلاین ahmed

  • High Hero Member
  • *
  • ارسال: 1069
  • جنسیت : پسر
    • یادداشت‌های یک دوست‌دار نرم‌افزارهای آزاد
آغاز ترجمه اوبونتو
« : 02 تیر 1388، 01:19 ق‌ظ »
سلام دوستان :)
حتما شنیده اید که بومی سازی و ترجمه لینوکس اغلب توسط کاربرها صورت می گیره و شرکت ها کمتر به این کارها دست می زنند. حتی یکی از شعارهای طرفداران لینوکس اینه که پشتیبانی اش از فارسی از خیلی سیستم عامل های دیگه بهتره و بومی سازی لینوکس خیلی راحت تره. اما اگر دقت کنیم می بینیم که ترجمه فارسی لینوکس و میزکارهایش خیلی ضعیف و در بعضی اوقات خیلی وحشتناک است! و البته خیلی خیلی ناقص. خب راه حل چیه؟
راه حل اش خیلی ساده است. این انجمن تا این لحظه ۶۶۹۴ کاربر داره. فرض کنید که از این تعداد، ۱۰۰۰ نفر لینوکس رو نصب کردن و ازش استفاده می کنند. از این ۱۰۰۰ تا هم ۱۰۰ نفر هفته ای ۷ بار به این انجمن سر می زنند. پس در واقع ۱۰۰ کاربر فعال و نیمه فعال داریم. از این ۱۰۰ نفر هم ۱۰ نفر هر روز نیم ساعت یا یک ربع وقت اضافه در پشت کامپیوتر داشته باشند. ۵ نفر هم حاضر به ترجمه باشند. اون هم در حد ۵ تا ۱۰ دقیقه در یک روز از هفته.
به نظر من این عالیه! چرا؟ چون هر نفر می تونه ۱۰ خط ترجمه کنه در هر هفته. پس این پنج نفر هفته ای ۵۰ خط ترجمه می کنن. این شاید کم باشه، اما از توقف ترجمه خیلی خیلی بهتره.
به نظر من بهتره از Debian Installer یا همون نصاب گرافیکی و متنی اوبونتو شروع کنیم. من تعدادی اش رو ترجمه کرده ام و الان در کامپیوتر من Untranslated ها شدن ۶۸۷ تا. من می تونم برسونمش به ۶۰۰ تا. اگر کارها بین ۵ نفر تقسیم بشه(البته +خودم که می شه ۶ تا :P) می شه هر نفری ۱۰۰ تا که در ۱۰ هفته یا دو ماه و نیم تموم می شه که این واقعا عالیه. مخصوصا این که Karmic آبان منتشر می شه و اگه این کار انجام بشه، می تونیم گزینه فارسی رو در ۹٫۱۰ ببینیم.
−−−−−−−−−−
پس زودتر باید دست به کار بشیم. اما چطوری ترجمه کنیم؟ دو راه وجود داره: ترجمه آنلاین و آفلاین. به نظر من آفلاین خیلی بهتره.

۱− برای ترجمه آنلاین باید وارد https://translations.launchpad.net/ بشید(البته قبلش باید ثبت نام کنید). در قسمت سمت چپ گزینه Ubuntu 9.04 رو انتخاب کنید. در صفحه بعدی زبان فارسی رو انتخاب کنید. سپس باید برنامه مورد نظر رو انتخاب کنید(در اینجا debian-installer). در صفحه بعدی می تونید ترجمه رو انجام بدید. به این صورت که در قسمت English هر بخش(که با عدد نشان داده شده) عبارت یا جمله اصلی نوشته شده و در قسمت New suggestion می تونید ترجمه اش رو بنویسید و بعد از اینکه یک صفحه یا قسمتی اش رو ترجمه کردید، با Save & Continue اون رو ذخیره کنید و به ترجمه ادامه بدید.
۲− برای ترجمه آفلاین باید به همون صفحه ترجمه آنلاین برید. منتها باید در بالای صفحه روی Download کلیک کنید. در صفحه بعدی PO format رو انتخاب و روی Confirm Download کلیک کنید. فایل قابل ترجمه با فرمت po. ظرف ۳۰ دقیقه به آدرس ایمیلی که با اون در launchpad ثبت نام کرده اید، ارسال می شه.
بعد از دریافت فایل باید اون رو توسط برنامه های مخصوص خودش باز کنید:
۱− برای Gnome:
Gtranslator
sudo apt-get install gtranslator۲− برای KDE:
Lokalize
sudo apt-get install lokalizeبعد از نصب، برنامه رو اجرا کنید. در قسمت File==>Open این برنامه ها، به مسیر فایل با پسوند po. بروید و اون رو باز کنید. حالا در برنامه به هر قسمت بروید و اون رو ترجمه کنید و پس از ترجمه اون رو ذخیره کنید.
−−−−−−−−
نتیجه؟ هر کسی که می خواد کمی از وقتش رو برای ترجمه بذاره، تو این تاپیک اعلام آمادگی کنه. کار ترجمه تقسیم خواهد شد به زودی ;)

پ.ن: این بحث خیلی زیاد تو انجمن بود. اما من می خواستم که خیلی جدی تر بشه و برای همین این تاپیک جدید رو باز کردم ;)
پ.ن۲: می دونم الان وقت خیلی خوبی برای این کارها نیست. اما خوب، هرچه زودتر بهتر :)
پ.ن۳: تو یکی از تاپیک های مرتبط گفته بودند که "کردی چرا هست، چرا فارسی نیست؟" و یکی از دوستان گفته بود که کردی به دلیل عراق توی لیست ترجمه های نصاب اوبونتو هست. باید بگم که این حرف نادرسته ;) چون ما سه نوع کردی داریم: ۱− سورانی ۲− کرمانجی ۳− هورامی. این ترجمه هم کرمانجی هست(این نوع کردی در کردستان ترکیه هست) و اصلا کردی سورانی(که در کردستان ایران و عراق هست) خیلی ضعیف تر از فارسیه و تیم ترجمه اوبونتو(و کلا لینوکس) کردی کرمانجی از فارسی قوی تره. حالا اونا چطور ترجمه می کنن؟ نتیجه گیری با خودتونه ;)

منتظر پاسخ هاتون هستم ;)

ویرایش: برای اعلام آمادگی، در صفحه مربوطه در ویکی ثبت نام کنید:
http://wiki.ubuntu.ir/PersianTranslationTeam
« آخرین ویرایش: 02 تیر 1388، 02:12 ب‌ظ توسط ahmed »

آفلاین ehsanadmin

  • Newbie
  • *
  • ارسال: 5
پاسخ به: آغاز ترجمه اوبونتو
« پاسخ #1 : 02 تیر 1388، 01:47 ق‌ظ »
سلام
من آماده هستم.
 \\:D/

آفلاین ahmed

  • High Hero Member
  • *
  • ارسال: 1069
  • جنسیت : پسر
    • یادداشت‌های یک دوست‌دار نرم‌افزارهای آزاد
پاسخ به: آغاز ترجمه اوبونتو
« پاسخ #2 : 02 تیر 1388، 12:05 ب‌ظ »
کارها در ویکی دنبال خواهند شد:
http://wiki.ubuntu.ir/PersianTranslationTeam

آفلاین royaflash

  • Sr. Member
  • *
  • ارسال: 466
  • جنسیت : پسر
  • تلاش برای بهتر شدن بهترین شیوه زندگی است (سقراط)
    • در مفهوم اپن سورس ، گنو/لینوکس
پاسخ به: آغاز ترجمه اوبونتو
« پاسخ #3 : 02 تیر 1388، 01:59 ب‌ظ »
سلام
من هم آما ده ام

فقط یک مشکل دارم که باید حل کنم و این هم اینه:
من یک برنامه اضافه کردم
بعد وقتی که سیستم میخواد لود بشه لود اول صفحه میاد بعد تو قسمت که رمز عبور میخواد لود نمیشه و نشان انتظار دیده میشه .

اگه مشکل رو حل کنم . که میخوام حل بشه خب تقدیر این بوده که این مشکل رو داشته باشم تاحل کنم

لینوکسی باشید

اگه میدونید کمکتونو دریغ نکنید

با تشکر
وبلاگ |
وب سایت [url=http://unixmen.ir]

در صورت نیاز+ شماره تلفن 09141100257

آفلاین ahmed

  • High Hero Member
  • *
  • ارسال: 1069
  • جنسیت : پسر
    • یادداشت‌های یک دوست‌دار نرم‌افزارهای آزاد
پاسخ به: آغاز ترجمه اوبونتو
« پاسخ #4 : 02 تیر 1388، 02:11 ب‌ظ »
فقط یک مشکل دارم که باید حل کنم و این هم اینه:
من یک برنامه اضافه کردم
بعد وقتی که سیستم میخواد لود بشه لود اول صفحه میاد بعد تو قسمت که رمز عبور میخواد لود نمیشه و نشان انتظار دیده میشه .

اگه مشکل رو حل کنم . که میخوام حل بشه خب تقدیر این بوده که این مشکل رو داشته باشم تاحل کنم

لینوکسی باشید

اگه میدونید کمکتونو دریغ نکنید

با تشکر

چه برنامه ای رو نصب/اضافه کردید؟
کلیدهای Ctrl+Alt+F1 رو بزنید تا وارد محیط ترمینال بشوید. در آن جا ابتدا نام کاربری و کلمه عبورتان را وارد کنید. بعد این دستورات رو یکی یکی بزنید:
sudo /etc/init.d/gdm stopsudo dpkg-reconfigure gdmsudo /etc/init.d/gdm start :)

آفلاین mohi

  • گروه راهبران
  • *
  • ارسال: 1430
  • جنسیت : پسر
  • as in freedom
پاسخ به: آغاز ترجمه اوبونتو
« پاسخ #5 : 02 تیر 1388، 03:29 ب‌ظ »
سلام و مرسی از احمد جان برای شروع این کار. امیدوارم همیشه اینقدر مشتاق بمونید و من قول میدم با کمک ۱۰ نفر میتونیم فارسی رو توی نسخه بعدی بیاریم.

خب کاش یک سری هم به صفحه تیم ترجمه اوبونتو میزنید و بعد کار رو شروع میکردید. من روند شروع کار رو اینجا خیلی کوتاه شرح میدم. روند کار الان داره توسط من و ۲~۳ نفر دیگه پیش میره که خیلی کنده و میتونم بگم که یکی از مشکلات تنها بودن من توی تیم بازبینی هست که امیدوارم دوستان کمی که کار کردن و پیش رفتن و بدون اشکال ترجمه کردن اضافه بشن و کار پیش بره.

 * در این لیست ثبت نام کنید: https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-fas
 * مشخصات خودتونو توی لانچ‌پد کامل کنید: http://launchpad.net
 * در تیم ترجمه فارسی عضو شوید: https://edge.launchpad.net/~ubuntu-l10n-fa-contributors (در صورت عدم فعالیت عضویت شما خودکار به صورت غیر فعال در می آید.)

و برای شروع ترجمه، نام بسته‌ای که میخواهید ترجمه کنید به یکی از اعضای تیم بازبینی (که الان من و آقای اسفهبد هستیم) بدهید. فکر کنم آقای اسفهبد این روزها کمی گرفتار هستند و من میتونم این کار رو براتون انجام بدم. همچنین این کار رو میتونید به لیستی که بالا دادم ای-میل کنید.

طی مدت کمی این کار انجام میگیره و بسته به صورت یک باگ به شما اساین میشه و شما میتونید طبق لینکی که براتون ارسال میشه کار رو شروع کنید.

پس از اتمام کار یه یکی از اعضای تیم بازبینی اطلاع بدید تا باگ رو به صورت Fix Committed در بیاره و پس از بازبینی و تصحیح در صورت لزوم، منتشر کنه.


پینگ احمد جان: اگر اجازه بدی من صفحه ویکی رو دوباره ادیت کنم و شما زحمت انقال این موارد که گفتم رو همراه با ترجمه‌هایی که توش قرار میدم برای راهنمایی شروع داریم رو بده. توی این کار شدیدا به کمک نیاز داریم. :)
« آخرین ویرایش: 02 تیر 1388، 03:34 ب‌ظ توسط mohi »
امضای کوچکتر - انجمن زیباتر P-:

آفلاین ahmed

  • High Hero Member
  • *
  • ارسال: 1069
  • جنسیت : پسر
    • یادداشت‌های یک دوست‌دار نرم‌افزارهای آزاد
پاسخ به: آغاز ترجمه اوبونتو
« پاسخ #6 : 02 تیر 1388، 03:45 ب‌ظ »
از mohi عزیز برای ارائه توضیحات خیلی متشکرم.

پینگ احمد جان: اگر اجازه بدی من صفحه ویکی رو دوباره ادیت کنم و شما زحمت انقال این موارد که گفتم رو همراه با ترجمه‌هایی که توش قرار میدم برای راهنمایی شروع داریم رو بده. توی این کار شدیدا به کمک نیاز داریم. :)

بسیار عالی. منم موافقم که این موارد توی ویکی ذکر بشه. خیلی هم خوشحال می شم ;) همه با هم ویکی رو تکمیل می کنیم :)

آفلاین mohi

  • گروه راهبران
  • *
  • ارسال: 1430
  • جنسیت : پسر
  • as in freedom
پاسخ به: آغاز ترجمه اوبونتو
« پاسخ #7 : 02 تیر 1388، 04:16 ب‌ظ »
مرسی عزیزم. من تغییرات رو دادم! باید سر فرصت ویرایشش کنیم با هم تا کار رو شروع کنیم. :)
امضای کوچکتر - انجمن زیباتر P-:

آفلاین royaflash

  • Sr. Member
  • *
  • ارسال: 466
  • جنسیت : پسر
  • تلاش برای بهتر شدن بهترین شیوه زندگی است (سقراط)
    • در مفهوم اپن سورس ، گنو/لینوکس
پاسخ به: آغاز ترجمه اوبونتو
« پاسخ #8 : 04 تیر 1388، 04:54 ب‌ظ »
[quote author=ahmed link=topic=10088.msg76255#msg76255 date=1245750079]
[quote author=royaflash link=topic=10088.msg76252#msg76252 date=1245749389]
فقط یک مشکل دارم که باید حل کنم و این هم اینه:
من یک برنامه اضافه کردم
بعد وقتی که سیستم میخواد لود بشه لود اول صفحه میاد بعد تو قسمت که رمز عبور میخواد لود نمیشه و نشان انتظار دیده میشه .

اگه مشکل رو حل کنم . که میخوام حل بشه خب تقدیر این بوده که این مشکل رو داشته باشم تاحل کنم

لینوکسی باشید

اگه میدونید کمکتونو دریغ نکنید

با تشکر
[/quote

چه برنامه ای رو نصب/اضافه کردید؟
کلیدهای Ctrl+Alt+F1 رو بزنید تا وارد محیط ترمینال بشوید. در آن جا ابتدا نام کاربری و کلمه عبورتان را وارد کنید. بعد این دستورات رو یکی یکی بزنید:
[ع   code]sudo /etc/init.d/gdm stop
sudo dpkg-reconfigure gdmsudo /etc/init.d/gdm start :)
[/quote]
سلام و خسته نباشید
کد ها رو استفاده کردم و پیشفرض  kde  رو انتخاب کردم حال نام کاربری و پسورد رو میخواد و من میدم وقتی که توی سیستم هستم همه چیز سیاه است و من فقط مینونم برنامه که تو شروع گذاشته بودم پنجره رو  ببینم بدون close,min,max
وبلاگ |
وب سایت [url=http://unixmen.ir]

در صورت نیاز+ شماره تلفن 09141100257

آفلاین royaflash

  • Sr. Member
  • *
  • ارسال: 466
  • جنسیت : پسر
  • تلاش برای بهتر شدن بهترین شیوه زندگی است (سقراط)
    • در مفهوم اپن سورس ، گنو/لینوکس
پاسخ به: آغاز ترجمه اوبونتو
« پاسخ #9 : 04 تیر 1388، 11:39 ب‌ظ »
فقط یک مشکل دارم که باید حل کنم و این هم اینه:
من یک برنامه اضافه کردم
بعد وقتی که سیستم میخواد لود بشه لود اول صفحه میاد بعد تو قسمت که رمز عبور میخواد لود نمیشه و نشان انتظار دیده میشه .

اگه مشکل رو حل کنم . که میخوام حل بشه خب تقدیر این بوده که این مشکل رو داشته باشم تاحل کنم

لینوکسی باشید

اگه میدونید کمکتونو دریغ نکنید

با تشکر

چه برنامه ای رو نصب/اضافه کردید؟
کلیدهای Ctrl+Alt+F1 رو بزنید تا وارد محیط ترمینال بشوید. در آن جا ابتدا نام کاربری و کلمه عبورتان را وارد کنید. بعد این دستورات رو یکی یکی بزنید:
sudo /etc/init.d/gdm stopsudo dpkg-reconfigure gdmsudo /etc/init.d/gdm start :)

سلام خسته نباشید لازم به ذکر است که با محیط kde  می‌تونم کار کنم ولی‌ محیط gnome عزیز رو نه (صفحه سیاه دیده میشود )
با تشکر
وبلاگ |
وب سایت [url=http://unixmen.ir]

در صورت نیاز+ شماره تلفن 09141100257

آفلاین novid

  • Hero Member
  • *
  • ارسال: 728
  • جنسیت : پسر
  • آزاده بمیرید!
    • پالس آزاد
پاسخ به: آغاز ترجمه اوبونتو
« پاسخ #10 : 08 امرداد 1388، 05:37 ق‌ظ »
سلام. من تازه وارد این بخش ترجمه شدم . کسی می‌تونه یه توضیح بده این قسمتایی که تو خود سایت لانچپد هست برای چیه(منظور آمار و ارقام و کلا نحوه انجام کار هست)؟ مثلا جلوی یه برنامه زده ۱۱۱ مورد ترجمه نشده. اما وقتی آدم کلیک می‌کنه، می‌بینه میزان ترجمه خیلی بیشتر از این حرفاست! حالا می‌خوام ببینم قضیه چیه؟ به عنوان مثال gnome-session-2.0 در آدرس زیر در نظر می‌گیریم
https://translations.launchpad.net/ubuntu/karmic/+source/gnome-session/+pots/gnome-session-2.0/fa/+translate
اون چیزی که در مورد وضعیت این برنامه من دیدم این بود.
 ۱۲۳ مورد برای ترجمه وجود داره
که از این تعداد ۱۰۵ مورد ترجمه صورت نگرفته.
 ۷۸ مورد نیاز به بازبینی داره!‌
خوب من شاید ریاضیم ضعیفه. وقتی ۷۸ مورد نیاز به بازبینی داره،‌ پس حتما ۷۸ مورد کار ترجمه صورت گرفته .
پس اگه این ۷۸ مورد رو از ۱۲۳ مورد کل ما کم کنیم،‌ ما فقط باید ۴۵ مورد ترجمه نشده رو داشته باشیم نه ۱۰۵ مورد :o
 می خواستم ببینم چرا این موارد نیازمند بازبینی رو ما به عنوان ترجمه برنامه حساب نمي‌کنیم؟
 و اگر نیاز به بازبینی هست چگونه این بازبینی باید صورت بگیره که وضعیت ترجمه در مورد این  از ۱۵ درصد به ۸۰ درصد تغییر کنه!؟
 من خودم بخشای زیادی از این برنامه رو ترجمه کردم
 اما هنوز در قسمت تغییرات ایجاد شده خط تیره می‌بینم :o
موارد ترجمه نشده باز هم عددش ثابت مونده :o
 مورد بعدی اینکه آیا ما باید برای ترجمه هر نسخه کار رو از صفر شروع کنیم!؟
 یعنی آیا به صورت خودکار ترجمه‌ای که در نسخه قبل صورت گرفته،‌ به نسخه بعدی  منتقل نمی‌شود؟
 و اگر این اتفاق می‌ افتد چرا همه ترجمه‌های نسخ قبل رو من در کنار متن اصلی می‌بینم؟
یه سری ترجمه صورت گرفته که کنارشون یه مثلث زرد رنگ اومده و موضوع بر می گرده به لایسنس برنامه ای که ترجمه در اونجا صورت گرفته!
 لانچپد از ما می‌خواد که لایسنس ترجمه رو رعایت کنیم!؟‌ من واقعا متوجه نمی‌شم. یعنی باید مراقب باشیم ترجمه ما شبیه به مال اونا و یا اصلا خود اونا نباشه؟
سوال آخر اینکه در بسیاری از موارد برای یک مورد ما چند انتخاب داریم. یکی از لفظ آیکون استفاده کرده. یکی شمایل. یکی نمایه! اصلا ما باید دوباره در ترجمه یکی از اینها رو دوباره انتخاب کنیم!؟‌ (به عنوان ترجمه جدید) یعنی کار به صورت جمعی هست؟ یعنی هر کدوم از گزینه‌ها بیشتر انتخاب شه اون به عنوان ترجمه نهایی انتخاب می‌شه!؟‌ یا انتخاب با یه نفر  هست؟‌
« آخرین ویرایش: 08 امرداد 1388، 10:44 ق‌ظ توسط erghezi »

آفلاین پیام ابراهیمی

  • High Hero Member
  • *
  • ارسال: 1123
  • جنسیت : پسر
    • پلت ولگ
پاسخ به: آغاز ترجمه اوبونتو
« پاسخ #11 : 08 امرداد 1388، 10:39 ق‌ظ »
خوب چطوری شروع کنیم... من مراحل عضویت رو انجام دادم و حالا میخوام از debian-installer شروع کنم... راستی دوستان تو ترجمه سعی کنیم معادل فارسی بزاریم... نه عربی و ...
http://www.palatvalg.com اینم وبلاگ جدید منه...

آفلاین ahmed

  • High Hero Member
  • *
  • ارسال: 1069
  • جنسیت : پسر
    • یادداشت‌های یک دوست‌دار نرم‌افزارهای آزاد
پاسخ به: آغاز ترجمه اوبونتو
« پاسخ #12 : 08 امرداد 1388، 12:11 ب‌ظ »
سلام. من تازه وارد این بخش ترجمه شدم . کسی می‌تونه یه توضیح بده این قسمتایی که تو خود سایت لانچپد هست برای چیه(منظور آمار و ارقام و کلا نحوه انجام کار هست)؟ مثلا جلوی یه برنامه زده ۱۱۱ مورد ترجمه نشده. اما وقتی آدم کلیک می‌کنه، می‌بینه میزان ترجمه خیلی بیشتر از این حرفاست! حالا می‌خوام ببینم قضیه چیه؟ به عنوان مثال gnome-session-2.0 در آدرس زیر در نظر می‌گیریم
https://translations.launchpad.net/ubuntu/karmic/+source/gnome-session/+pots/gnome-session-2.0/fa/+translate
اون چیزی که در مورد وضعیت این برنامه من دیدم این بود.
 ۱۲۳ مورد برای ترجمه وجود داره
که از این تعداد ۱۰۵ مورد ترجمه صورت نگرفته.
 ۷۸ مورد نیاز به بازبینی داره!‌
خوب من شاید ریاضیم ضعیفه. وقتی ۷۸ مورد نیاز به بازبینی داره،‌ پس حتما ۷۸ مورد کار ترجمه صورت گرفته .
پس اگه این ۷۸ مورد رو از ۱۲۳ مورد کل ما کم کنیم،‌ ما فقط باید ۴۵ مورد ترجمه نشده رو داشته باشیم نه ۱۰۵ مورد :o
 می خواستم ببینم چرا این موارد نیازمند بازبینی رو ما به عنوان ترجمه برنامه حساب نمي‌کنیم؟
 و اگر نیاز به بازبینی هست چگونه این بازبینی باید صورت بگیره که وضعیت ترجمه در مورد این  از ۱۵ درصد به ۸۰ درصد تغییر کنه!؟
 من خودم بخشای زیادی از این برنامه رو ترجمه کردم
 اما هنوز در قسمت تغییرات ایجاد شده خط تیره می‌بینم :o
موارد ترجمه نشده باز هم عددش ثابت مونده :o
 مورد بعدی اینکه آیا ما باید برای ترجمه هر نسخه کار رو از صفر شروع کنیم!؟
 یعنی آیا به صورت خودکار ترجمه‌ای که در نسخه قبل صورت گرفته،‌ به نسخه بعدی  منتقل نمی‌شود؟
 و اگر این اتفاق می‌ افتد چرا همه ترجمه‌های نسخ قبل رو من در کنار متن اصلی می‌بینم؟
یه سری ترجمه صورت گرفته که کنارشون یه مثلث زرد رنگ اومده و موضوع بر می گرده به لایسنس برنامه ای که ترجمه در اونجا صورت گرفته!
 لانچپد از ما می‌خواد که لایسنس ترجمه رو رعایت کنیم!؟‌ من واقعا متوجه نمی‌شم. یعنی باید مراقب باشیم ترجمه ما شبیه به مال اونا و یا اصلا خود اونا نباشه؟
سوال آخر اینکه در بسیاری از موارد برای یک مورد ما چند انتخاب داریم. یکی از لفظ آیکون استفاده کرده. یکی شمایل. یکی نمایه! اصلا ما باید دوباره در ترجمه یکی از اینها رو دوباره انتخاب کنیم!؟‌ (به عنوان ترجمه جدید) یعنی کار به صورت جمعی هست؟ یعنی هر کدوم از گزینه‌ها بیشتر انتخاب شه اون به عنوان ترجمه نهایی انتخاب می‌شه!؟‌ یا انتخاب با یه نفر  هست؟‌

در مورد نیاز به بازبینی یا همون Need Review باید بگم که تا وقتی‌که یه یکی از اعضای تیم بازبینی اون رو تایید نکنه، این‌ها جزو ترجمه حساب نمی‌شن :)

یک نکته رو در مورد ترجمهٔ آنلاین باید حتما در نظر بگیرید و اون هم اینه که اگر یه مورد رو ترجمه کردید، حتما تیک کنار New suggestion رو بزنید ;)

در مورد ترجمه‌های مختلف هم اگه امکان داشته باشه، یه واژه‌نامه براش می‌سازیم ;)

خوب چطوری شروع کنیم... من مراحل عضویت رو انجام دادم و حالا میخوام از debian-installer شروع کنم... راستی دوستان تو ترجمه سعی کنیم معادل فارسی بزاریم... نه عربی و ...

از شما خیلی متشکرم :) تا جایی‌که امکان داره از debain-installer ترجمه رو شروع کنید :) منم با معادل فارسی موافقم، اما واقعا در بعضی موارد نمی‌شه و باید کم کم معادل فارسی رو وارد کرد ;)

در آخر این رو بگم که حتما از این سایت برای ترجمه استفاده کنید:
https://translations.edge.launchpad.net/ubuntu/jaunty/+lang/fa

امیدوارم این‌بار مثل feisty فارسی رو تو ترجمه‌های debian-installer ببینیم :)

آفلاین پیام ابراهیمی

  • High Hero Member
  • *
  • ارسال: 1123
  • جنسیت : پسر
    • پلت ولگ
پاسخ به: آغاز ترجمه اوبونتو
« پاسخ #13 : 08 امرداد 1388، 12:54 ب‌ظ »
خوب من آنلاین ۳ صفحه پیش رفتم... اما برای همش معادل فارسی سره گذاشتم... سعی کردم کلمات سخت استفاده نکنم!
http://www.palatvalg.com اینم وبلاگ جدید منه...

آفلاین Alinn

  • High Hero Member
  • *
  • ارسال: 1440
  • جنسیت : پسر
  • هدیه فاتحه شما برای روح پدرم تسلای دلم خواهد بود:)
    • کاوش‌های من
پاسخ به: آغاز ترجمه اوبونتو
« پاسخ #14 : 08 امرداد 1388، 03:57 ب‌ظ »
سلام
من نمی تونم به طور ثابت بیام.شاید تونستم یه روز 1 ساعت نشستم شاید نتونم هیچی بشینم!
مثل عکس رخ مهتاب که افتاده در آب
در دلم هستی و بین من و تو فاصله هاست
اللهم عجل لولیک الفرج


کاوش‌های من