انجمنهای فارسی اوبونتو
جامعه کاربران => کافه اوبونتو => نویسنده: Behnam Golds در 03 اردیبهشت 1387، 10:25 بظ
-
دلیل اینکه این تاپیک رو باز کردم این بود که کاری رو به اسم انجمن اوبونتوی ایران انجام بدیم و نتیجه رو در سایتهای ارائه دهنده ی زیرنویس قرار بدیم ، البته در اکثر این سایتها کپی رایت رعایت میشه و مشکلی از این بابت نخواهیم داشت ... ضمنا نتیجه ی ترجمه به صورت یک فایل متنی با پسوند srt خواهد بود و به هیچ وجه به صورت دائمی روی فیلم قرار نخواهد گرفت ، بنابراین نتیجه ی کار کپی رایت رو نقض نخواهد کرد و میتونیم نتیجه رو در سایت http://www.revolution-os.com/links.html و در قسمت زیرنویس های غیر انگلیسی هم آپلود کنیم...
البته اگر کسی زیرنویس فارسی آماده سراغ داره که مشکل کپی رایت نداشته باشه اطلاع بده که کار رو ادامه ندیم... البته من نزدیک به یک ماه تا الان جستجو کردم و به نتیجه نرسیدم.
توجه کنید که زیرنویسی که فارسی وب شریف ارائه داده وضعیت مشخصی از لحاظ کپی رایت نداره و به صورت فایل جدا از فیلم هم ارائه نشده ، پس لطفا در مورد این زیرنویس صحبتی نکنیم و امیدوارم نتیجه ی کار حتی الامکان شباهتی به اون زیرنویس نداشته باشه که مشکلی هم برای خودمون ایجاد نشه... البته تا جایی که من میدونم زیرنویس مذکور اشکالات ترجمه ی زیادی داره و این به علت کمبود وقت در ارائه زیرنویس بوده.
اگر دوستان کمک کنن خیلی سریع تر از اونی که تصور کنیم کار زیرنویس تموم میشه.
زیر نویس انگلیسی این فیلم شامل 1500 خط میشه که اگر 20 نفر باشیم به هر نفر 75 خط یعنی 5 درصد از کل کار میرسه ... و اگر بیشتر هم شدیم چند نفری که زودتر داوطلب شدن به عنوان ناظر اعضای جدید انتخاب میشن و اون 75 خط رو بین زیرمجموعه ی خودشون تقسیم میکنن ... و در نهایت خطوط ترجمه شده رو به صورت دوره ای مورد بررسی قرار میدیم و اصلاح میکنیم...
دوستان نظر بدن ، اگر داوطلب داشتیم من زیرنویس رو بین داوطلب ها تقسیم کنم ... البته من کار ترجمه رو شروع کردم و با توجه به اینکه فرصت کافی ندارم نمیتونم 1500 خط رو به این زودیها تموم کنم و مطمئنا کیفیت کار فردی به کیفیت کار گروهی البته اون هم از نوع اپن سورس نخواهد رسید...
لطفا بدون هماهنگی اقدام به ترجمه نکنید تا از دوباره کاری جلوگیری بشه . متشکرم...
روند ترجمه به این صورت خواهد بود که یک توازن بین معنی و مفهوم ایجاد کنیم . همونطور که میدونید ترجمه دقیق از یک زبان به زبان دیگه با توجه به تفاوت ساختاری و دامنه لغات هر زبان مقدور نیست ، و ترجمه تحت اللفظی هم معمولا مفهوم رو نمیرسونه ، البته زیاد هم نباید مفهوم گرا باشیم چون اینطور به نظر میرسه که زیرنویس با اصل مکالمات تفاوت داره و ارزش کار رو زیر سوال میبره و مترجمین محکوم به نداشتن دانش کافی یا اعمال سانسور میشن . پس لطفا این Trade Off رو هم مد نظ قرار بدید.
دوستانی که از ادامه ی کار منصرف میشن هم لطفا اطلاع بدن که خطوط اونها رو به بقیه تخصیص بدیم.
برای راحتی کار میشه از برنامه های مخصوص ویرایش زیرنویس استفاده کرد من gaupol رو پیشنهاد میکنم که در مخازن هم موجود است :
sudo apt-get install gaupol
عزیزان توجه کنید که این نرم افزار امکانات خوبی برای کار ما و مخصوصا ملاحضات نهایی داره به این صورت که میتونید فایل اصلی و فایل ترجمه شده رو جدا از هم نگه دارید و هر دو رو با هم باز کنید که در این صورت خط های متناظر مقابل هم قرار میگیرن ... میتونید از طریق view -->columns
translation text رو انتخاب کنید ... فراموش نکنید که برای ذخیره ی زیرنویس ترجمه شده باید از منوی file گزینه ی save translation as رو انتخاب کنید. برای وارد کردن متن در ستون translation مقابل خط مورد نظر دابل کلیک کنید و برای تثبیت موقت متن های وارد شده هم از کلید enter استفاده کنید.
دریافت متن اصلی زیرنویس : Revolution_Os.srt (http://wiki.ubuntu-ir.org/BehnamGolestani?action=AttachFile&do=get&target=Revolution_Os.srt)
اعضاء :
1- Behnam Golds خطوط 1 تا 99 و 328 تا 427
Ln.1.To.99.Fa.srt (http://wiki.ubuntu-ir.org/BehnamGolestani?action=AttachFile&do=get&target=Ln.1.To.99.Fa.srt)
yunas-2 خطوط 100 تا 175 و 428 تا 500
Ln.100.To.175.Fa.srt (http://wiki.ubuntu-ir.org/BehnamGolestani?action=AttachFile&do=get&target=Ln.100.To.175.Fa.srt)
Goomile-3 خطوط 176 تا 251
4-Mehrab خطوط 252 تا 327
5-
6-
7-
.
.
.
-
توجه کنید که زیرنویسی که فارسی وب شریف ارائه داده وضعیت مشخصی از لحاظ کپی رایت نداره ، پس لطفا در مورد این زیرنویس صحبتی نکنیم و امیدوارم نتیجه ی کار حتی الامکان شباهتی به اون زیرنویس نداشته باشه که مشکلی هم برای خودمون ایجاد نشه... البته تا جایی که من میدونم زیرنویس مذکور اشکالات ترجمه ی زیادی داره و این به علت کمبود وقت در ارائه زیرنویس بوده.
زیرنویس شرکت فارسی وب شریف فوقالعاده و کامل هست.
-
اگر مشکل کپی رایت نداره لطفا زیر نویس رو در اختیار بقیه هم بگذارید ...
در مورد کیفیت زیرنویس هم لطفا به گوگل مراجعه کنید و نظر عوام رو بخونید ، من به حساب نظر عموم این حرف رو زدم نه نظر شخص خودم . در ضمن هدف از این تاپیک ترجمه است نه نظر سنجی برای کیفیت محصولات دیگران ... متشکرم...
-
زیر نویس شرکت فارسی وب شریف کامل و خوانا و فیلم آن با کیفیت بسیار بالا می باشد.
ولی فایل زیر نویس جدا از فیلم نیست. بلکه با خود فیلم به صورت avi. در آمده و نمی شود متن را از فیلم جدا کرد.
-
من پایم...
-
yunas جان دستت درد نکنه عزیز انشاءالله خیر از جوونیت ببینی ...
پست اول رو ویرایش کردم متن اصلی رو هم آپلود کردم لطفا دانلود کن و خطوط 100 تا 175 رو ترجمه کن ... به شماره ها ی خطوط و زمانبندی هم توجه کن که به اشتباه پاک نشه ... البته اگر از نرم افزار پیشنهاد شده استفاده کنید احتمال ویرایش ناخود آگاه خیلی کم تر میشه... ممنونم
-
چرا دوبله نمیکنید؟؟؟
-
Goomile جان پیشنهاد خیلی خوبیه ، به هر حال اول باید ترجمه بشه و در مرحله ی بعد میتونه دوبله هم بشه ... ضمنا دوبله کردن احتیاج به هماهنگی مکانی و زمانی و تجهیزات و تجربه در این زمینه داره ... و علاوه بر اینها برای دوبله کردن فعلا منع قاونی داریم و باید مراحل اون رو به دقت طی بکنیم ... آسیاب به نوبت ;) ممنونم .
-
اگه 75خط بعدی رو من قبول کنم چقدر زمان واسه انجامش دارم؟آیا قراره که کار رو همین حالا شروع کنیم یا منتظر باشیم که مشارکت بقیه هم معلوم بشه؟
-
Goomile عزیز ، هر چه زودتر بهتر ، من در حدی نیستم که برای شما محدوده زمانی تعیین کنم ، ولی هر چه زودتر انجام بشه به نظر من بهتره ، چون کارمون سریعتر به نتیجه میرسه ، شما روزی 1 یا 2 خط هم ترجمه کنی باز هم خوبه اگر بیشتر هم شد که چه بهتر. ما کار رو شروع میکنیم بقیه که اومدن خطوط بعدی رو میگیرن ... و ممکنه برای بعضی از دوستان که سریعتر عمل میکنن و داوطلب هستن خطوط بعدی هم به اونا تعلق بگیره ... اگر مایل هستید اسمتون رو در لیست وارد کنم ؟
-
منم حاضرم
-
وارد کن.توکل بر خدا شروع میکنم.
-
Goomile جان ممنون از اینکه اومدی ...
Mehrab جان شما هم هینطور ، موفق باشید...
در عرض یک و نیم ساعت ، 22 درصد از حجم کار به داوطلبین واگذار شد !!! :o
-
لطفا فایل srt رو هم بذارید
-
Mehrab جان فایل رو در پست اول قرار دادم ، ولی چون امکان آپلود فایل با پسوند srt نبود پسوند رو txt قرار دارم ، از لحاظ فرمت فرقی ندارن و هر دو فایل متنی هستن ... حتی بعد از دریافت فیل هم احتیاجی به تغییر پسوند نخواهید داشت...
اون برنامه رو گرفتی Mehrab جان ؟ اگر مشکلی پیش اومد حتما اطلاع بده.
-
gaupol رو گرفتم ولی فایل رو باز نمیکنه. subtitle editor هم باز نمیکنه. با gedit میتونم بازش کنم ولی اینجوری یکم سخته. خوب همون فایل srt رو فقط پسوندشو به txt تبدیل کنید بذارید. یا لینکی که زیرنویس رو ازش گرفتید بذارید.
-
Mehrab جان حق با شما بود ، ببخشید . پست اول رو ویرایش کردم میتونید فایل رو دریافت کنید.
-
دوستان من از شنبه شروع می کنم البته این دو روز به خاطر انتخابات می ندازمش عقب چون من سربازم و این دو روز در آماده باش بسر می بریم ](*,) انشالله سعی می کنم با بهترین کیفیت کار رو انجام بدم
-
yunas جان مسئله ای نیست عزیز ، اینقدر سرتو به دیوار نکوب تا شنبه چیزی ازش نمیمونه ، لازمش داریم ;)
منتظر ترجمه ی قشنگت هستیم ، موفق باشی...
-
من همین الان ده خط از قسمت مربوط به خودم رو ترجمه کردم \\:D/
-
=D> اینطوری که پیش میری تا یک هفته کار رو تموم می کنی اونوقت مجبور میشیم 75 خط دیگه دو دستی تقدیمت کنیم ;)
دستت درد نکنه .
منم توی چند روز اخیر 40 خط ترجمه کردم...
چرا دیگه کسی نمیاد عضو بشه !!! بچه ها دریغ نکنید علمتونو بیاین یه کمکی بکنین ثواب داره ...
-
الان 25 خط ترجمه کردم با وجود اینکه کلی گرفتار بودم ( خوشحال می شم سهم بیشتری از این جور پروژهای اپن سورس داشته باشم)
کلی این قسمت من انگلیسی خفنی حرف زده از وازه های آمیانه که معنای آمیانه دارن خیلی استفاده کرده ... ولی کار خوب پیش میره حداقلش اینه که انگلیسیم قوی تر میشه. ;)
-
من ترجمه اولیه رو تموم کردم. میمونه یه دور ویرایش که همیشه این ویرایش بیشتر طول میکشه تا خود ترجمه.
راستی کی میخواد کل ترجمهها رو یه دور بازبینی کنه؟
-
yunas جان کارت خیلی درسته مرسی ، در اون مورد هم حق با شماست ، زیرنویس درست کردن تاثیر فوق العاده ای در یاد گیری داره!!!
Mehrabbbb چیکار کردی ؟!!! بابا ایول من یکی که کم اوردم دستت درست اقا ...
در مورد بازبینی هم ، هر کس کارش تموم شد اگر راضی باشید همینجا آپلود میکنیم ، من حتما بررسی میکنم ، بقیه هم هر چی بیشتر نظر بدن نتیجه نهایی بهتر میشه ، مطمئنا برای بررسی کردن و انتقاد داوطلب زیاد خواهیم داشت ;)
شاید یه تاپیک نظر سنجی هم برای چند نمونه از زیرنویس نهایی راه انداختیم ...
-
خوب خدا رو شکر آماده باش ما هم تموم شده و از امروز وقت بیشتری برای کار روی این پروژه رو دارم
-
خدا رو شکر ، منم یکم وقت آزاد پیدا کردم ، تا 2 ، 3 روز دیگه نتیجه رو آپلود میکنم ... فکر کنم یکم عقب موندیم ، میریم واسه جبران ... راستی یه نفرمون غایبه !!! Goomile جان کجایی ؟! بیا بگو چیکارا کردی ....
-
سلام بهنام جان شرمنده تا حالا کاری نکردم چون به مناسبت جشن خدنه سوران یکی از اقوام نزدیک که مصادف بود با انتشار حواصیل در گیر مراسم و مهمان هایی که از راه دور اومده بودن بودم و تازه یه امتحان هندسه تحلیلی شنبه داشتم تازه دوشنبه هم یه امتحان حساب دارم کنکورم که دیگه غوز بالا غوز ولی سعی میکنم دو هفته ای تمومش کنم در انتها بازم شرمنده که انقدر از شما عقبم. :oops:
-
Goomile جان مسئله ای نیست به هر حال کارهای مهم دیگه ای هم داری ، همونطور که قبلا هم گفتم محدودیت زمانی نداریم و تا جایی که وقت اجازه بده کار می کنیم ، و با توجه به اینکه داوطلب کم داریم هم کمی بیشتر تلاش می کنیم... ولی گاهی یه سر بزن بی خبر نذارمون ... امیدوارم نتیجه امتحانت هم خوب بشه ... موفق باشی .
-
خطوط 1 تا 99 ترجمه شد... خیلی سعی کردم توازن معنی و مفهوم رو رعایت کنم . مطمئنا ترجمه خالی از اشکال نیست و حتی ممکنه پر از اشکال هم باشه ...
از دوستان خواهش می کنم زیرنویس رو دریافت کنن و هر گونه پیشنهاد یا انتقادی داشتن مطرح کنن . متشکرم...
دریافت ترجمه : Ln.1.To.99.Fa.srt (http://wiki.ubuntu-ir.org/BehnamGolestani?action=AttachFile&do=get&target=Ln.1.To.99.Fa.srt)
عزیزان تا 1500 خط هنوز خیلی مونده ..... نزدیک 1600 نفر کاربر توی این انجمن داریم :( .... لطفا اگر کمکی از دستتون بر میاد دریغ نکنید...
-
دستت درد نکنه الان دارم دانلودش می کنم ببینم چی کار کردی
-
مرسی ... اگر زیاد اشکال داشت و حوصله کردی روی همون ویرایش کن . لطفا سخت گیرانه انتقاد کن ;)
-
نزدیک 1600 نفر کاربر توی این انجمن داریم
دیگه کم کم داره می شه 2000 نفر! \\:D/
-
الان ترجمه 75 خط من هم تموم شد ولی خوب نیاز به بازبینی داره...
احتمالا شنبه اینجا آپلود کنم شاید هم زودتر ولی نه همون شنبه چون فردا می خوام برم کوه... \\:D/
-
نزدیک 1600 نفر کاربر توی این انجمن داریم
دیگه کم کم داره می شه 2000 نفر! \\:D/
ahmed جان منظورت این بود که شما هم داوطلبی ؟ من درست متوجه نشدم . ولی در کل ازت ممنونم که این شک رو تو دل من انداختی و خوشحالم کردی.
ممنون میشم اگر به جمع ما بپیوندی .
الان ترجمه 75 خط من هم تموم شد ولی خوب نیاز به بازبینی داره...
احتمالا شنبه اینجا آپلود کنم شاید هم زودتر ولی نه همون شنبه چون فردا می خوام برم کوه... \\:D/
کدوم کوه ؟!!! ;)
کارت درسته yunas جان ، بی صبرانه منتظرم فیلم رو با زیرنویست ببینم :popcorn:
-
این کوه: http://picasaweb.google.com/yfarhadnia/
-
این کوه: http://picasaweb.google.com/yfarhadnia/
عکسای قشنگی بود ، مخصوصا عکس شماره ۷ که تریپ Indiana Johnes اومدی ;) قسمت شد اکیپ جمع کنیم بریم کوه ، یه چند تا برنامه چند روزه شاید داشته باشیم .
-
بهنام جان از اینکه به فکرمی و بهم پیام میدی ممنون و الان 40 خطش رو ترجمه کردم و انشاالله به زودی تمام اما راجب ترجمه تو باید بگم وقت نکردم کامل و با تمرکز بررسیش کنم اما سرسری یه نگاهی بهش کردم خوب و روان بود اما دو تا اشکال به چشمم اومد یکی تو خط دوازده که هکر رو بیل زن ترجمه کردی و دومی اینکه فکر میکنم بهتر باشه بجای کلماتی مثل سیستم و کامپیوتر و لابراتوار و فایل و... از معادل فارسیشون استفاده کنیم که شاید در ابتدا روان و سلیس به نظر نیان اما با گذشت زمان و کاربرد گسترده دلچسب میشن اینطوری ما هم سهم کوچکی از حفظ زبان فارسی داریم. :)
-
Goomile بابت ترجمه خسته نباشی و بابت نظرت هم ممنون .
در مورد هکر : یک معنای دور داره به معنی انسان زحمت کش و بعضی جاها همون بیل زن ، چون در اون قسمت گریگ ماندی با حالت تمسخر سوال رو پرسیده به نظرم اومد که اگر از معنای دور استفاده کنم ، مفهوم تمسخر رو بهتر میتونم بیان کنم ... مثلا من با کت و شلوار هیچوقت یک هکر با هوش رو مسخره نمیکنم ولی یک بیل زن رو ممکنه مسخره کنم.
در مورد پیشنهاد دوم هم به نظرم حرف جالبی زدی سعی می کنم تا جایی که به شیوایی مطلب آسیب نرسه اصلاحش کنم .
-
خوب این هم ترجمه قسمت مربوط به من البته مطمئنا خیلی مشکل داره چون فرصت بازبینیش رو نداشتم دوستان کمک کنن ایراداتش رو رفع کنیم...
-
yunas جان دستت درد نکنه ، ترجمه رو دریافت کردم و دارم بررسی میکنم . مایل هستی چند خط دیگه هم بهت بدم ؟
-
آقایون خیلی ممنون که دارین زحمت ترجمه و زیر نویس فارسی رو فراهم می کنین.
نمی خوام نا امیدتون بکنم و یا روند کارتون رو کند کنم
ولی با عرض پوزش این کار قبلا انجام شده و من نسخه از این فیلم رو با زیر نویس فارسی دارم.
بهتر نیست زیر نویس یک فیلم دیگه رو انجام بدین مثل http://linuxshop.ir/product_info.php?products_id=120
من این فیلم رو دارم و میتونم یه جا آپلود کنم.
-
مایل هستی چند خط دیگه هم بهت بدم ؟
آره عزیزم...
-
آقایون خیلی ممنون که دارین زحمت ترجمه و زیر نویس فارسی رو فراهم می کنین.
نمی خوام نا امیدتون بکنم و یا روند کارتون رو کند کنم
ولی با عرض پوزش این کار قبلا انجام شده و من نسخه از این فیلم رو با زیر نویس فارسی دارم.
بهتر نیست زیر نویس یک فیلم دیگه رو انجام بدین مثل http://linuxshop.ir/product_info.php?products_id=120
من این فیلم رو دارم و میتونم یه جا آپلود کنم.
جناب mahdifa خیلی ممنون ، بله در جریان اون فیلم هستیم ، خیلی ممنون . دلیل کار ما و شاید دوباره کاری ما مربوط به همون دوچرخه و ... در دنیای اپن سورس میشه ، در مورد کپی رایت این فیلم و قرار گرفتن زیرنویس به طور دائمی روی فیلم هم به پست اول مراجعه کنید شاید کسی فیلم رو بدون زیرنویس داشته باشه و دسترسی به اینترنت پر سرعت هم نداشته باشه . در پست زیر هم به غایت در موردش بحث شده :
http://forum.ubuntu.ir/index.php?topic=4174.30
همونطور که میبینید اون پست به قعر جدول نزول کرد چون نمیخواستم بحث رو ادامه بدم.
yunas جان خطوط 428 تا 500 هم به نام شما ثبت شد . موفق باشی ...
-
من مدير فني سايت زيرنويس پارسي هستم؛ سايت ما رو از آدرس زير ببينيد :
www.farsisubtitle.com
در صورت تمايل به انتشار زيرنويس فارسي اين فيلم در سايت ما با من بصورت پيام خصوصي تماس بگيريد!
ارادتمند / مرتضي بهمني
-
مرتضی بهمنی عزیز ظاهرا شما در تهیه ی زیرنویس تجربه دارید ... خوشحال میشیم اگر در ترجمه یا بررسی زیرنویس های ترجمه شده به ما کمک کنید ...
-
مرتضی بهمنی عزیز ظاهرا شما در تهیه ی زیرنویس تجربه دارید ... خوشحال میشیم اگر در ترجمه یا بررسی زیرنویس های ترجمه شده به ما کمک کنید ...
حقيقتش رو بخواين سيستم من يكي دو روزه كه مرخص شده! (فريز شده) توي فروم سايت زيرنويس پارسي مطرح كنيد و مطمئن باشيد كه چند نفري داوطلب ميشن واسه كمك!
ارادتمند / مرتضي بهمني
-
ahmed جان منظورت این بود که شما هم داوطلبی ؟ من درست متوجه نشدم . ولی در کل ازت ممنونم که این شک رو تو دل من انداختی و خوشحالم کردی.
ممنون میشم اگر به جمع ما بپیوندی .
منم هر وقت امتحاناتم تموم شد،مقداری ترجمه می کنم.البته با اجازه شما! ;)
-
مرتضی بهمنی عزیز با توجه به اینکه شما مدیر اون سایت هستید ازتون ممنون میشم که زحمت اینکار رو بکشید .
ahmed جان ازت خیلی ممنونم ، بی صبرانه منتظریم که بیای و باری از دوش ما برداری ... اجازه ی ما هم دست شماست دوست عزیز...
-
yunas جان ترجمه ی شما رو بررسی کردم واقعا ممنونم ، با توجه به اینکه فرصت کافی برای ویرایش مجدد نداشتید من جسارت کردم و زیرنویس رو از لحاظ دستوری ویرایش کردم . فعلا نسخه ی ویرایش شده رو در پست اول قرار میدم ، در صورت امکان یک بررسی اجمالی بکنید . ممنونم.
ضمنا احتیاجی به پاک کردن خط ها ی بعد و قبل از قسمتی که باید ترجمه بشه نیست چون در نهایت قسمت های ترجمه شده رو باید کات کنیم و در کنار هم قرار بدیم . و سعی کن از نقطه در انتهای جمله و از حروف انگلیسی استفاده نکنی چون معمولا ترتیب کلمات رو به هم میریزه . مثلا به جای MITS بنویس ام.آی.تی.اس و حتی الامکان به جای استفاده از ارقام از حروف استفاده کن مثلا به جای 70 بنویس هفتاد.
Ln.100.To.175.Fa.srt (http://wiki.ubuntu-ir.org/BehnamGolestani?action=AttachFile&do=get&target=Ln.100.To.175.Fa.srt)
-
سلام
شرمنده کردی آقا زحمت ویرایش هم افتاد گردن شما
من این سربازی تمام وقتم رو گرفته و برای همین خیلی فرصت نمی کنم به کارهای دیگم برسم
-
من کوچیکتم yunas جان انشاءالله به زودی خدمتت تموم میشه ... من دارم میام جاتو بگیرم ;)
بقیه کجان ؟! گهگاهی یه سری بزنین دلمون تنگ شد بابا...
-
چیزی نمونده قسمت دوم رو هم تموم کنم ( فکر کنم 10 یا 12 خط مونده ) البته این دفعه سعی کردم با کیفیت بیشتر این کار رو انجام بدم یعنی همزمان با ترجمه یه ویرایش هم بکنم...
چند تا مشکل دارم ترجمه خط 499 چی میشه:
So why is that... the GNU project that's had
so much lead-time, that's been doing this
دوستان نظرشون رو بدن:
برای اینکه راحت تر ترجمه کنید خط بعدش رو هم می نویسم:
خط بعد:
Why...Why is it that he was able to kinda
come in at the tail end so to speak
-
yunas جان خسته نباشی . هر جا که مشکل داشتی بذار بدون ترجمه بمونه ، بعدا درستش می کنیم . ممنونم.
-
با سلام و خسته نباشید خدمت دوستان ... با توجه به اینکه ترم آخری هستم و سرم بدجوری شلوغه و از طرفی هم از این پروژه استقبال چندانی نشد و همونطور که میبینید بیشتر بازدید کننده داشتیم تا داوطلب، متاسفانه تا اطلاع ثانوی نمیتونم کار رو ادامه بدم ، ولی قول میدم هرچه زودتر برگردم و کار رو تموم کنم ... موفق باشید .
-
آقا این فیلم قابل دانلوده؟ یا فقط خریدنیه؟
-
اگه ترجمهاش خوب شد http://www.irdub.com/Ordering.aspx (http://www.irdub.com/Ordering.aspx) با کیفیت عالی دوبله میکنه. این همون موسسهایه که برنامهی ۴سوی علم رو برای شبکه ۴ دوبله کرده. البته خودشون هم گروه ترحمهی قویای دارن
-
ولی خیلی وقته که فارسیوب براش زیرنویس فارسی درست کرده. توی فروشگاه سیتو هست(خوبیش اینه که زیرنویس رو جزء خود فیلم قرار داده)
البته خود فیلمش رو میتونید دانلود هم بکنید. زیرنویسهاش هم بطور مجزا هست(فارسی رو نمیدونم).
-
با سلام
من که خیلی موافقم
اینجوری هم حس بیشتری داره و هم ممکنه تعدادی هم از این طریق فیلم رو ببینن
یا علی
-
کسی DVD اصلی رو داره؟
نسخه اصلی شامل ۲ DVD است. من CD را دارم به دنبال DVD میگردم
اگر DVD اش باشه میتونیم بدون هیچ مشکلی زیرنویسی که فارسیوب ساخته رو روی اون بذاریم
-
سلام
منم پایه ترجمه هستم.
البته مثل اینکه کمی دیر رسیدم!
:-" :-s
-
ضمن تشکر از زحمت دوستان
لطفا میشه بگید که از چه Encondigیی توی فایل ترجمه استفاده کردید ؟!
من هر کاری که میکنم نمیتونم فارسیها رو بخونم.
ممنون
-
این فیلم مجوزش چطوریه؟ تورنتش هست می تونم دانلود کنم؟
-
این فیلم مجوزش چطوریه؟ تورنتش هست می تونم دانلود کنم؟
سلام
http://www.imdb.com/title/tt0308808
لینک مستقیم دائمی ! ;)
http://mirror.bitsrv.net/movie/Revolution.OS/Revolution.OS.2001.DVDRip.XviD-RETRO.avi
و زیر نویس انگلیسی
http://mirror.bitsrv.net/movie/Revolution.OS/Revolution.OS.2001.DVDRip.XviD-RETRO.eng.srt
تو سیتو هم هستش با زیر نویس فارسی شرکت فارسی وب
موفق باشی
-
دوستان سیدی که من از sito گرفتم مشکل داره
اگه کسی ترجمهی فارسی زیرنویس رو داره بزاره خیلی ممنون میشم
-
دوستان سیدی که من از sito گرفتم مشکل داره
اگه کسی ترجمهی فارسی زیرنویس رو داره بزاره خیلی ممنون میشم
نکته اینجاست که قرار بود اون زیر نویس که لینک دادم تو پست قبلی ترجمه بشه که نشد ::)
در مورد محصولات سیتو هم کافیه بهشون بگین در صورتی که مشگل دار فرستاده دوباره میفرسته برات :)
یه سوالم بالا پرسیدی برای باز کردن این زیر نویسهای فارسی تو Kate مثلا کافیه بزاریش روی ANSI چون پیشفرض روی یونیکد هستش و فایلهای زیر نویس یونیکد نیستن در مورد انگلیسی هم که مشگلی نیست کلا
موفق باشی
-
این فیلم مجوزش چطوریه؟ تورنتش هست می تونم دانلود کنم؟
سلام
http://www.imdb.com/title/tt0308808
لینک مستقیم دائمی ! ;)
http://mirror.bitsrv.net/movie/Revolution.OS/Revolution.OS.2001.DVDRip.XviD-RETRO.avi
و زیر نویس انگلیسی
http://mirror.bitsrv.net/movie/Revolution.OS/Revolution.OS.2001.DVDRip.XviD-RETRO.eng.srt
تو سیتو هم هستش با زیر نویس فارسی شرکت فارسی وب
موفق باشی
ممنون
این مجوزش چطوریه خوب؟ دانلودش موردی نداره؟ چون تو خود سایتش دانلود نداشت میگم :-X
-
ممنون
این مجوزش چطوریه خوب؟ دانلودش موردی نداره؟ چون تو خود سایتش دانلود نداشت میگم :-X
اون لینک از میرور دبیان بود که دادم ازاد گذاشتن اگه دقت کنی رو همون میرور فیلم کد هم هستش که از یه شبکه های اروپا پخش شده بود درباره گنو لینوکس :) شاید دلیل اینکه ازاد گذاشتن و امثال سیتو هم میفروشن اینه که در دسترس همه باشه و باث پیامش شنیده بشه کلام استالمن توروالذر اریک ریموند و .. شاید :)
اما همزمان به فروشم میرسه دی وی دیش تو فروشگاه امازون هست نمیدونم دقیقا جوازش چیه
چه این چه فیلم کد که از تلویزیونی تو اروپا پخش شده ::)
میگم منبعد میروهای گنو لینوکستونو ببیند بعید نیست مثه این یکی که زمانی اتفاقی دیدم تو دبیان شاید فیلم توش باشه ;D
از قضا یه میرور هم بود یادم نیست کجا کذاشتمش پر از سخنرانیهای استالمن بود اونم میرور پکیجها بود ولی یه پوشه داشت پره این فیلمهای استالمن ;D
پاینده باشین
-
حسن جان یه لینک دیگه نداری؟ :-X این یکی خیلی سرعتش پایینه :-(
-
حسن جان یه لینک دیگه نداری؟ :-X این یکی خیلی سرعتش پایینه :-(
سلام خودم برات منتقل میکنم ;)
-
فکر میکنم طبق مجوز فیلم حق تکثیر کردنش رو نداشته باشید. بهتره بررسی کنید و اگر اینطوریه، لینک رو حدف کنید.
-
اینم لینک سریع از ادرایو :) فقط دقت کن تو لینوکس با افزونه Down them ALL در فایرفاکس و تو کافی نت یا دانشگاه با IDM بگیری اینا رسیوم ساپورت هستن برای سرور ADRIVE چون خوده دانلود منجر ساده مرورگرها برای این سرور رسیوم ساپورت نیست !
Revolution OS 2001
(http://www.adrive.com/public/75d0bdae42a31e9e39cbee6ec721457d104f98de88973f882e8d5640748b2307.html)
همچنین این لینکو بدون مشگل و سریع میشه توسط راپید لیچ و .... منتقل کرد هر جایی
موفق باشی
-
اینم لینک سریع از ادرایو :) فقط دقت کن تو لینوکس با افزونه Down them ALL در فایرفاکس و تو کافی نت یا دانشگاه با IDM بگیری اینا رسیوم ساپورت هستن برای سرور ADRIVE چون خوده دانلود منجر ساده مرورگرها برای این سرور رسیوم ساپورت نیست !
Revolution OS 2001
(http://www.adrive.com/public/75d0bdae42a31e9e39cbee6ec721457d104f98de88973f882e8d5640748b2307.html)
همچنین این لینکو بدون مشگل و سریع میشه توسط راپید لیچ و .... منتقل کرد هر جایی
موفق باشی
خیلی خیلی ممنون لطف کردی :)
-
درود
آقا اگه کسی کمک نمی کنه
من یه ۲-۳ خطی ترجمه کنم تا پروژه پیشرفت کنه
-
درود
آقا اگه کسی کمک نمی کنه
من یه ۲-۳ خطی ترجمه کنم تا پروژه پیشرفت کنه
دوست عزیز این فیلم رو من با زیر نویس دارم.
فک کنم ترجمه شده باشه.
یا حداقل منکه ترجمه شدشو دارم.از فروشگاه سی تو به صورت رایگان برام پست شد.
-
سلام
لینک مستقیم از این فیلم به همراه زیرنویس فارسی دارید بذارید ما هم استفاده کنیم ;) ممنون
-
درود
آقا اگه کسی کمک نمی کنه
من یه ۲-۳ خطی ترجمه کنم تا پروژه پیشرفت کنه
دوست عزیز این فیلم رو من با زیر نویس دارم.
فک کنم ترجمه شده باشه.
یا حداقل منکه ترجمه شدشو دارم.از فروشگاه سی تو به صورت رایگان برام پست شد.
اونی که شما دارین
زیرنویس به فیلم چسبیده
ما می خوایم جدا باشه
آقا کسی که تاپیک زدی
بیا اینجا جواب منو بده
کجا رو باید ترجمه کنم
-
دانلود مستند انقلاب متن باز با زیر نویس فارسی
http://www.aghazeh.com/amozeshi-video/830-revolution-os-vedio.html (http://www.aghazeh.com/amozeshi-video/830-revolution-os-vedio.html)
البته زیرنویس جدا از فیلم نیست
-
اونی که شما دارین زیرنویس به فیلم چسبیده ما می خوایم جدا باشه
با avidemux فک کنم گویا بشه زیرنویسو جدا کرد. کسی تا حالا این کار رو کرده؟
-
نه. زیر نویس این فیلم هاردساب شده. یعنی به عنوان قسمتی از تصویر دراومده. avidemux فقط میتونه سافتسابها رو جدا کنه
-
سلام. من فارالتحصیل رشته مترجمی هستم ترجمه زیاد داشتن اما فیلم نه هرجند فرق چندانی نداره فقط نکاتی داره که به زودی دست ادم میاد. من چند وقتی ساعات ازادم بیشتره البته چون کار میکنم گاهیم وقتم پره اما خیلی دوست دارم تو ترجمه زیرنویس ها کمک کنم چون خودم یه روز خیلی دنبال زیرنویس می گشتم حالا که میتونم خودم باید کمک کنم. اگه هر زمان امری بود در خدمتم.
-
پست اول این تایپیک مال ۴ سال پیشه و من الان زیرنویس شدهاش رو دارم. اما در موارد دیگه خیلی میتونید کمک کنید. بهترین کار فکر میکنم ترجمهی ویکیها و مستندات باشه.
-
بله منم متوجه شدم مال گذشته هست منظورمم از این که گفتم هر کمکی بببشه در خدوتم تو زمینه ترجمه بود نه صرفا همین فیلم. فیلم یا مستند یا...خلاصههرچی.مرسی از پاسخ گویی سریعتون :)
-
بله منم متوجه شدم مال گذشته هست منظورمم از این که گفتم هر کمکی بببشه در خدوتم تو زمینه ترجمه بود نه صرفا همین فیلم. فیلم یا مستند یا...خلاصههرچی.مرسی از پاسخ گویی سریعتون :)
خیلی عالیه دوست عزیز. به نظره من اگه شما یه کم با یک توزیع گنو/لینوکس کار کنید می فهمید که منابع فارسی خیلی کم هستن !
امیدوارم از علم و دانشتون بتونید به جامعه گنو/لینوکس سود و منفعت برسونید.
-
راستش من هرچقدر از ترجمه سر در میارم برعکس از این برنامه ای که شما میگید هیچی نمیدونم. اگه لازمه بدونم که خدتون باید کمک کنید توضیح بدید وگرنه من فقط ترجمه بلدم کاری به این چیزا نداشتم ;) ;D شرمنده که نمیدونم اینی که شما گفتی چیه ::) بازم هرجور خودتون صلاح می دونید
-
راستش من هرچقدر از ترجمه سر در میارم برعکس از این برنامه ای که شما میگید هیچی نمیدونم. اگه لازمه بدونم که خدتون باید کمک کنید توضیح بدید وگرنه من فقط ترجمه بلدم کاری به این چیزا نداشتم ;) ;D شرمنده که نمیدونم اینی که شما گفتی چیه ::) بازم هرجور خودتون صلاح می دونید
پیغام شخصی که بهتون دادم رو چک کنید.
-
ممنون از پیشنهادتون. فعلا اولویت ما برای کار ترجمه، محیط کاربری خود اوبونتو هست، توی این صفحه https://translations.launchpad.net/ubuntu/precise/+lang/fa (ممکنه در فایرفاکس بدون فیلترشکن بالا نیاد). اگه کمک کنید بسیار ممنون میشیم ;)
-
به نظر من که این مهم تره
بدش یه فایل دارم من که یه زره از ترجمه هست می زارم کسی خواست ادامه بده شاید خودم بدا ادامش دادم
http://uplod.ir/lu3sgwc5wq51/Revolution_OS.fa.srt.htm
http://www.mediafire.com/?b2c40s2bkdt2s2q
-
@هادی
این فیلم قبلا ترجمه شده!
کسی فایل ترحمه رو جدا از فیلم داره؟ (من خود فیلم رو دارم)
-
البته زیرنویس جدا از فیلم نیست
جالبه،سیستم عامل ازاد،جامعه ازاد و روح همکاری تو این مستند خودشو نشون نداده.
-
دانلود مستند انقلاب متن باز با زیر نویس فارسی در 7 پارت
http://dll-aghazeh.com/film%20amozeshi%202/Revolution-OS/Revolution-OS%20www.aghazeh.com.part1.rar صد مگابایت
http://dll-aghazeh.com/film%20amozeshi%202/Revolution-OS/Revolution-OS%20www.aghazeh.com.part2.rar صد مگابایت
http://dll-aghazeh.com/film%20amozeshi%202/Revolution-OS/Revolution-OS%20www.aghazeh.com.part3.rar صد مگابایت
http://dll-aghazeh.com/film%20amozeshi%202/Revolution-OS/Revolution-OS%20www.aghazeh.com.part4.rar صد مگابایت
http://dll-aghazeh.com/film%20amozeshi%202/Revolution-OS/Revolution-OS%20www.aghazeh.com.part5.rar صد مگابایت
http://dll-aghazeh.com/film%20amozeshi%202/Revolution-OS/Revolution-OS%20www.aghazeh.com.part6.rar صد مگابایت
http://dll-aghazeh.com/film%20amozeshi%202/Revolution-OS/Revolution-OS%20www.aghazeh.com.part7.rar پنجاه مگ
-
جالبه،سیستم عامل ازاد،جامعه ازاد و روح همکاری تو این مستند خودشو نشون نداده.
چون این مستند هم چندان روح آزادی رو تو خودش نشون نداده. مستند default to open رد هت از این خیلی بهتره
-
مستند default to open رد هت
دانلود (https://www.redhat.com/rhecm/rest-rhecm/jcr/repository/collaboration/jcr:system/jcr:versionStorage/610ba9340a0526012700c6759731bbe0/2/jcr:frozenNode/rh:realMedia.mp4)
Date: May 18, 2012 Length: 27:02 Language: English
حجم: 77 مگابایت
بیشتر: https://www.redhat.com/resourcelibrary/videos
-
مستند default to open رد هت
دانلود (https://www.redhat.com/rhecm/rest-rhecm/jcr/repository/collaboration/jcr:system/jcr:versionStorage/610ba9340a0526012700c6759731bbe0/2/jcr:frozenNode/rh:realMedia.mp4)
Date: May 18, 2012 Length: 27:02 Language: English
حجم: 77 مگابایت
بیشتر: https://www.redhat.com/resourcelibrary/videos
https://www.redhat.com/resourcelibrary/videos/default-to-open (https://www.redhat.com/resourcelibrary/videos/default-to-open)
-
می خواستم بگم من ترجمه اینو نتونستم خوب در بیارم در نتیجه کپی دارم می کنم تر جمه ی فارسی وب شریف رو
بد که همش رو نوشتم می زارم تو فروم و احتمالا تو فارسی سابتاتل حالا اگه کار غیر اخلاقی ای هه ببخشید
البته به نظر من کار اونا هم زشت بود که ترجمشون رو انحصاری کردن :(
تقریبا تموم کردم احتمالا تا هفته ی دیگه می زارم هر کی هم خواست می تونه تغییرش بده :D
بازم می گم 99.99999999999999999 در صدش کپی شده ی ترجمه ی فارسی وب شریفه
-
می خواستم بگم من ترجمه اینو نتونستم خوب در بیارم در نتیجه کپی دارم می کنم تر جمه ی فارسی وب شریف رو
بد که همش رو نوشتم می زارم تو فروم و احتمالا تو فارسی سابتاتل حالا اگه کار غیر اخلاقی ای هه ببخشید
البته به نظر من کار اونا هم زشت بود که ترجمشون رو انحصاری کردن :(
تقریبا تموم کردم احتمالا تا هفته ی دیگه می زارم هر کی هم خواست می تونه تغییرش بده :D
بازم می گم 99.99999999999999999 در صدش کپی شده ی ترجمه ی فارسی وب شریفه
تو این جام لطفا بزارین :
subscene.com
-
بلاخره تموم شد و هر نقصی هم داره ببخشید
اینم بگم چرا من اینو نوشتم چون یه استادی کاربرد ریاضیات منو پاس کرد قرار گزاشتم یه کار عام المنفعه بکنم شد این
حالا به جون اون استاده دعا کنید :D
\\:D/ ;D
http://www.mediafire.com/download/2ynw14twx61mdmk/Revolution+OS.fa.srt
http://www.4shared.com/office/ebQo_-74/Revolution_OSfa.html
http://s1.farsisubtitle.com/downloadz/index.php?act=view&id=33433
جای دیگه هم خواستین خودتون آپ کنید تغییر زیرنویس به هر نحو از نظر من مجاز
یه بدی داره این زیر نویس که تحت سیستم ویندوز کرک شده و برنامه ی رایگان subtitleedit نوشته شده
http://code.google.com/p/subtitleedit
دیگه واقعا به خاطر مایکروسافت خبیث منو ببخشید