انجمنهای فارسی اوبونتو
جامعه کاربران => پروژهها => نویسنده: aliva در 11 بهمن 1391، 02:47 بظ
-
مدتی پیش روی یک اسکریپت کوچک برای حل مشکل زیرنویسها (خرچنگ غوربافه شدن متن) کار میکردم. این اسکریپت به صورت پلاگین ناتیلوس (فایل منیجر پیشفرض گنوم) نصب میشد.
اخیرا روی نسخه تحت وب این اسکریپت کمی کار کردم. شما میتونید ازنسخه وبی این اسکریپت بدون نیاز به نصب استفاده کنید. فقط کافیه فایل زیرنویس مشکل دار رو آپلود کنین و فایل زیرنویس اصلاح شده رو همون لحظه تحویل بگیرید.
لینک: http://subtitlefixer.ir
علاوه بر تغییر انکودینگ زیرنویس این سایت کارهای دیگهای هم انجام میده مثلا:
- اعداد رو فارسی میکنه.
- حروف ی و ک عربی رو با معادل فارسیشون جایگزین میکنه
- متن رو راست چین میکنه
- نشانه گزاریها رو اصلاح میکنه
- ...
اگر مشکلی چیزی بود حتما بهم اطلاع بدین تا درستش کنم.
---
نسخه قابل نصب این اسکریپت رو هم میتونین از اینجا (https://github.com/aliva/SubtitleFixer) بگیرید.
-
مرسیییییییییییییییییی !!!!! :o ;)
نمیشه واسه فایل های .sub هم همچین چیزی درست کرد ؟!
-
ارور 403 میده. :(
-
مرسی عزیزم. من امتحانش نکردم ولی میدونم که عالیه.
دستت درد نکنه.
-
ارور 403 میده. :(
من اروری ندیدم!
-
ممنون به خاطر طراحی نسخه تحت وب که ما رو به کلودکامپیوتینگ بیشتر مرتبط کردی! :)
مرسیییییییییییییییییی !!!!! :o ;)
نمیشه واسه فایل های .sub هم همچین چیزی درست کرد ؟!
فایلهای زیرنویس که به صورت sub هستن در واقع عکس هستن و نه کاراکتر! اگه اشکالی داره نمیشه درستشون کرد!
-
ایا امکان داره زیر نویس sub رو تبدیل به عکس کرد و بعد عکس رو به فایل متنی تبدیل کرد.؟
-
ایا امکان داره زیر نویس sub رو تبدیل به عکس کرد و بعد عکس رو به فایل متنی تبدیل کرد.؟
sub که خودش عکس هست!! دیگه چه کاریه که باز عکس کنیش؟! :o اما اگه بخوای عکس رو به نوشته تبدیل کنی ابزارش هست :) به ابزارهایی که این کار رو میکنن میگن OCR حالا نمیدونم تو گنو/لینوکس برنامهای ساخته شده که sub رو تبدیل به srtبکنه یا نه! تو ویندوز که این ابزار رو دیدم...
-
ایا امکان داره زیر نویس sub رو تبدیل به عکس کرد و بعد عکس رو به فایل متنی تبدیل کرد.؟
یکم سخته این برنامه نویسی !
-
ocr تو اوبونتو خیلی راحتر و کار امد تر از نرم افزار معادل ویندوز هستش.چرا که تو ویندوز مجبوری تمام کاراکتر ها رو دونه دونه تایپ کنی و دکمه تایید رو بزنی.ولی تو اوبونتو یه بار کل متن رو وارد میکنی و دکمه تایید رو میزنی.
من فیلم the jacket رو به srt تبدیل کردم،اگه یه راه اسونتر بود که خیلی بهتر میشد.
-
ocr تو اوبونتو خیلی راحتر و کار امد تر از نرم افزار معادل ویندوز هستش.چرا که تو ویندوز مجبوری تمام کاراکتر ها رو دونه دونه تایپ کنی و دکمه تایید رو بزنی.ولی تو اوبونتو یه بار کل متن رو وارد میکنی و دکمه تایید رو میزنی.
من فیلم the jacket رو به srt تبدیل کردم،اگه یه راه اسونتر بود که خیلی بهتر میشد.
یا من نمیفهمم که شما چی میگی یا شما داری اشتباه میگی!! حالا کدوم، قاطی کردم مخم نمیشکه!! ](*,)
-
من ظهر امتحان کردم ارور ۴۰۳ داد اما الان درست کار میکنه.
واقعا ازتون ممنونم.
سایتتون رو بوکمارک میکنم.
+۱
-
متشکرم من هم پکیج نصبی رو گرفتم و نصب کردم خیلی عالی داره کار میکنه. باز هم میگم متشکرم.
-
در لینک tools.aliva.ir/subtitlefixer (http://tools.aliva.ir/subtitlefixer)، افزونه DoNotTrackMe (http://forum.ubuntu.ir/index.php/topic,55252.0.html) میگه یک کمپانی داره track میکنه: Google Analytics ;D
اخیرا روی نسخه تحت وب این اسکریپت کمی کار کردم. شما میتونید ازنسخه وبی این اسکریپت بدون نیاز به نصب استفاده کنید. فقط کافیه فایل زیرنویس مشکل دار رو آپلود کنین و فایل زیرنویس اصلاح شده رو همون لحظه تحویل بگیرید.
لینک: http://tools.aliva.ir/subtitlefixer (http://tools.aliva.ir/subtitlefixer)
بعدا قالب سایت رو بهتر کنید :D
-
از توجهتون ممنونم
برای sub همونطور که گفتن دردسر زیادی داره و خودم هم با فایل sub تا حالا مشکلی نداشتم. فکر نکنم روش کار کنم.
بعدا قالب سایت رو بهتر کنید :D
والا اینی که میبینی آخره سلیقمه! (خودم هم قبول دارم زشته)
اگه کسی علاقه داره یه تمپلیت جایگزین برام بفرسته تا عوضش کنم :D
-
از نظر من ظاهر اونقدرا هم مهم نیست که بخوهیم به همدیگه گزارش کنیم باطنش مهمه که خیلی عالی داره کار میکنه.
درسته اگه قشنگتر باشه بهتره اما اگه زشت باشه هم مهم نیست.
-
یه پیشنهاد! فکر کنم بد نباشه اگه یه بخش بهش اضافه کنی به اسم «آخرین زیرنویسهای تبدیل شده» و توش لیست مثلا ۱۰تا تبدیل آخر رو بذاری :ي
-
یه پیشنهاد! فکر کنم بد نباشه اگه یه بخش بهش اضافه کنی به اسم «آخرین زیرنویسهای تبدیل شده» و توش لیست مثلا ۱۰تا تبدیل آخر رو بذاری :ي
آره فکر خوبیه!
-
یه پیشنهاد! فکر کنم بد نباشه اگه یه بخش بهش اضافه کنی به اسم «آخرین زیرنویسهای تبدیل شده» و توش لیست مثلا ۱۰تا تبدیل آخر رو بذاری :ي
privacy کاربرها رو زیر سوال می بره!
-
یه پیشنهاد! فکر کنم بد نباشه اگه یه بخش بهش اضافه کنی به اسم «آخرین زیرنویسهای تبدیل شده» و توش لیست مثلا ۱۰تا تبدیل آخر رو بذاری :ي
privacy کاربرها رو زیر سوال می بره!
فقط قراره اسم زیرنویسها باشه نه اینکه کی اونها تبدیل کرده! زمانی privacy میره زیر سوال که این سایت بیاد ای پی و اسم زیرنویسی رو که هر فرد تبدیل میکنه رو ذخیره کنه. البته یه چیزی الآن به ذهنم رسید! میتونه یه گزینه داشته باشه که اگه اون گزینه فعال باشه اسم زیرنویس تو لیست بیاد و اگه کاربر اون گزینه رو غیر فعال کنه اسم زیرنویسش تو لیست نره.
-
فقط قراره اسم زیرنویسها باشه نه اینکه کی اونها تبدیل کرده! زمانی privacy میره زیر سوال که این سایت بیاد ای پی و اسم زیرنویسی رو که هر فرد تبدیل میکنه رو ذخیره کنه. البته یه چیزی الآن به ذهنم رسید! میتونه یه گزینه داشته باشه که اگه اون گزینه فعال باشه اسم زیرنویس تو لیست بیاد و اگه کاربر اون گزینه رو غیر فعال کنه اسم زیرنویسش تو لیست نره.
1. بازم privacy زیر سوال میره! اسم فایل هم حریم خصوصی کاربره جتی اگر ندونید کدوم کاربر!
2. اسم زیر نویس رو چه طوری باید تشخیص بده؟ من اسم فایلم رو میذارم «به تو چه.srt» و کانورت میکنم. چه فایده داره تویک لیست بنویسه «به تو چه» کانورت شده.
-
فقط قراره اسم زیرنویسها باشه نه اینکه کی اونها تبدیل کرده! زمانی privacy میره زیر سوال که این سایت بیاد ای پی و اسم زیرنویسی رو که هر فرد تبدیل میکنه رو ذخیره کنه. البته یه چیزی الآن به ذهنم رسید! میتونه یه گزینه داشته باشه که اگه اون گزینه فعال باشه اسم زیرنویس تو لیست بیاد و اگه کاربر اون گزینه رو غیر فعال کنه اسم زیرنویسش تو لیست نره.
1. بازم privacy زیر سوال میره! اسم فایل هم حریم خصوصی کاربره جتی اگر ندونید کدوم کاربر!
2. اسم زیر نویس رو چه طوری باید تشخیص بده؟ من اسم فایلم رو میذارم «به تو چه.srt» و کانورت میکنم. چه فایده داره تویک لیست بنویسه «به تو چه» کانورت شده.
حالا چرا میزنی...؟! ( ;D)
-
فکر خیلی جالبیه
فقط مشکل این کار اینه کل پروژه رو وارد یه فاز دیگهای میکنه (تبدیل میشه به یه سرور آپلود زیرنویس) که خیلی از هدف فعلیش دوره
-
فکر خیلی جالبیه
فقط مشکل این کار اینه کل پروژه رو وارد یه فاز دیگهای میکنه (تبدیل میشه به یه سرور آپلود زیرنویس) که خیلی از هدف فعلیش دوره
خب نیازی نیست که شما همه زیرنویس ها رو روی سرور نگه داری. فقط ده زیرنویس آخر رو نگه دار :)
-
خب نیازی نیست که شما همه زیرنویس ها رو روی سرور نگه داری. فقط ده زیرنویس آخر رو نگه دار :)
دوباره میگم: پرایوسی کاربر رو زیر سوال می برید با این کار >:(
-
خب نیازی نیست که شما همه زیرنویس ها رو روی سرور نگه داری. فقط ده زیرنویس آخر رو نگه دار :)
دوباره میگم: پرایوسی کاربر رو زیر سوال می برید با این کار >:(
بهتره از خود کاربر پرسیده بشه
-
نیازی به این کارا نیس ، منم با کیان موافقم !
یه سایت کاربردی هرچقدر خلوت تر باشه بهتره !
هم کاربر کمتر گیج میشه هم از هدف اصلی دور نمیشه ، اما از اینکه واسه بهتر شدنش نظر میدین خیلی خوشم میاد :)
واسه قالب من میتونم یه کارایی بکنم فقط یکم روشنم کنین که چه چیزایی بذارم توش ؟!
-
این به نظرتون خوبه ؟
http://mhmh.gigfa.com/Sub
-
این به نظرتون خوبه ؟
http://mhmh.gigfa.com/Sub
عالی بود. \\:D/
-
اگز تو این سایت ها هم که تو زمینه زیرنویس فعال هستن اعلام کنین خیلی خوب میشه. اونام تست میکنن اگر مشکلی بود اعلام میکنن.
9movie
tvcenter
farsisubtile
-
یکم با اون بالا که نوشتم ٬اصلاح زیرنویس پارسی - نسخه آزمایشی٬ مشکل دارم !
کدهای کلشو میذارم یه نگاه بهش بندازین هر کاری کردم نمیاد وسط قرار بگیره ! (html هم که زیاد بلد نیستم !)
http://mohsenelf.opendrive.com/files/67094351_btNVh_e1c5/sub.zip
-
من چند روزی از نسخه دبیانش استفاده کردم و خوب بود تا زمانی که زیر نویسها را در تلویزیون دیدم.
حدود ۱۰ درصد از هر زیرنویس که تبدیل میکنم به صورت حروف با نیم فاصله نمایش داده میشند. مثال "این زیرنویس است".
این مشکل فقط در تلویزیون به وجود میاد. در تبدیل با iconv همچین مشکلی نداشتم.
-
یکم با اون بالا که نوشتم ٬اصلاح زیرنویس پارسی - نسخه آزمایشی٬ مشکل دارم !
کدهای کلشو میذارم یه نگاه بهش بندازین هر کاری کردم نمیاد وسط قرار بگیره ! (html هم که زیاد بلد نیستم !)
http://mohsenelf.opendrive.com/files/67094351_btNVh_e1c5/sub.zip
قالب قشنگی شده. فقط یه نکته کوچولو هست، قالب فعلی (یعنی بدون قالب) به ۳سوت بالا میاد ولی این یکم طول میده...
-
یکم با اون بالا که نوشتم ٬اصلاح زیرنویس پارسی - نسخه آزمایشی٬ مشکل دارم !
کدهای کلشو میذارم یه نگاه بهش بندازین هر کاری کردم نمیاد وسط قرار بگیره ! (html هم که زیاد بلد نیستم !)
http://mohsenelf.opendrive.com/files/67094351_btNVh_e1c5/sub.zip
قالب قشنگی شده. فقط یه نکته کوچولو هست، قالب فعلی (یعنی بدون قالب) به ۳سوت بالا میاد ولی این یکم طول میده...
خودتم میگی بدون قالب :دی !!!
فقط در حد ۱-۲ کیلوبایت میگیره که متن رو نشون میده دیگه . ولی این یکم عکس داره ...
-
خیل خوبه. دست شما درد نکنه.
سعی میکنم تا شب آپدیت کنم (الان از نظر من سر شبه)
-
باید یونیکدش utf-8 باشه؟
چون با arabic که کلا جواب نمیداد اما با همین utf-8 هم هنوز مشکل داره.
http://upcity.ir/images/21037159435889378219.png
-
باید یونیکدش utf-8 باشه؟
چون با arabic که کلا جواب نمیداد اما با همین utf-8 هم هنوز مشکل داره.
http://upcity.ir/images/21037159435889378219.png
فایل اولیه (قبل از اصلاح) رو برام بفرستید.
(احتمالش رو هم میدم مشکل از فونتتون باشه شاید اگه فونت vlc رو عوض کنید درست بشه)
-
باید یونیکدش utf-8 باشه؟
چون با arabic که کلا جواب نمیداد اما با همین utf-8 هم هنوز مشکل داره.
http://upcity.ir/images/21037159435889378219.png
فایل اولیه (قبل از اصلاح) رو برام بفرستید.
(احتمالش رو هم میدم مشکل از فونتتون باشه شاید اگه فونت vlc رو عوض کنید درست بشه)
اینم زیرنویس اولیه:
http://s2.picofile.com/file/7683478488/1_ThShwshnkRdmptn_1994_720p_Top250_IMDB_DL.srt.html
فونت رو به Tahoma هم تغییر دادم ولی همین طوری بود.
-
باید یونیکدش utf-8 باشه؟
چون با arabic که کلا جواب نمیداد اما با همین utf-8 هم هنوز مشکل داره.
http://upcity.ir/images/21037159435889378219.png
فایل اولیه (قبل از اصلاح) رو برام بفرستید.
(احتمالش رو هم میدم مشکل از فونتتون باشه شاید اگه فونت vlc رو عوض کنید درست بشه)
اینم زیرنویس اولیه:
http://s2.picofile.com/file/7683478488/1_ThShwshnkRdmptn_1994_720p_Top250_IMDB_DL.srt.html
فونت رو به Tahoma هم تغییر دادم ولی همین طوری بود.
من این فایل شما رو تست کردم خروجیش مشکلی نداشت.
با vlc هم تست کردم خوپ بود. نسخه 2.0.5
http://upcity.ir/images/65263415719699142062.png
فونت رو روی یک چیز دیگه (پیشفرض dejavu هست که برای من کار میده) یا با یک پلیر دیگه تست کنید.
-
باید یونیکدش utf-8 باشه؟
چون با arabic که کلا جواب نمیداد اما با همین utf-8 هم هنوز مشکل داره.
http://upcity.ir/images/21037159435889378219.png
فایل اولیه (قبل از اصلاح) رو برام بفرستید.
(احتمالش رو هم میدم مشکل از فونتتون باشه شاید اگه فونت vlc رو عوض کنید درست بشه)
اینم زیرنویس اولیه:
http://s2.picofile.com/file/7683478488/1_ThShwshnkRdmptn_1994_720p_Top250_IMDB_DL.srt.html
فونت رو به Tahoma هم تغییر دادم ولی همین طوری بود.
من این فایل شما رو تست کردم خروجیش مشکلی نداشت.
با vlc هم تست کردم خوپ بود. نسخه 2.0.5
http://upcity.ir/images/65263415719699142062.png
فونت رو روی یک چیز دیگه (پیشفرض dejavu هست که برای من کار میده) یا با یک پلیر دیگه تست کنید.
ظاهرا مشکل برطرف شد.
ممنون
-
سلام دوستان
الان چند روزیه که سایت برای من باز نمیشه
معادل دستور ترمینالیش رو یک بار دیدم ولی الان گم کردم . کسی سراغ داره دستورشو ؟