انجمن‌های فارسی اوبونتو

لطفاً به انجمن‌ها وارد شده و یا جهت ورود ثبت‌نام نمائید

لطفاً جهت ورود نام کاربری و رمز عبورتان را وارد نمائید


توزیع گنو/لینوکس اوبونتو ۲۰ ساله شد 🎉

نویسنده موضوع: ترجمه کتاب راهنمای اوبونتو  (دفعات بازدید: 28501 بار)

0 کاربر و 4 مهمان درحال مشاهده موضوع.

آفلاین امیر و

  • Hero Member
  • *
  • ارسال: 791
  • جنسیت : پسر
  • Google is your friend
پاسخ به: ترجمه کتاب راهنمای اوبونتو
« پاسخ #30 : 12 اردیبهشت 1389، 02:02 ب‌ظ »
دوستان لطفا کمی همت کنند ... هنوز خیلی مونده ها !

بیاین ترجمه کنین دیگه ...
« آخرین ویرایش: 12 اردیبهشت 1389، 02:05 ب‌ظ توسط امیـر وارسـته »

آفلاین Freeman

  • High Hero Member
  • *
  • ارسال: 2310
    • KDE Software Compilation
پاسخ به: ترجمه کتاب راهنمای اوبونتو
« پاسخ #31 : 12 اردیبهشت 1389، 02:20 ب‌ظ »
سلام دوستان امروز با اقای حسن پور صحبت میکردم این کار رفت تو پروژه ها پس بقول اقا امیر بیشتر باث همت کنید  مهمم نیست شما چه توزیعی کار میکنید فراموش کنید اینو  ;) من یکی که میدونید اصلا اوبونتو ندارم Archer هستم  :)

پس همه بیان نفری یه فهرستو بگیرین !

موفق باشین

آفلاین مهدی...

  • Hero Member
  • *
  • ارسال: 997
  • جنسیت : پسر
  • http://Mearaji.ir
    • وبلاگم
پاسخ به: ترجمه کتاب راهنمای اوبونتو
« پاسخ #32 : 12 اردیبهشت 1389، 03:51 ب‌ظ »
سلام
با تاخیر منم وقتم آزاد شد. از امروز منم هستم...  :)
فقط چطوری سورس کتاب رو دانلود کنم؟

آفلاین مهدی...

  • Hero Member
  • *
  • ارسال: 997
  • جنسیت : پسر
  • http://Mearaji.ir
    • وبلاگم
پاسخ به: ترجمه کتاب راهنمای اوبونتو
« پاسخ #33 : 12 اردیبهشت 1389، 04:54 ب‌ظ »
معادل:
Ubuntu CD image
تصویر سی دی اوبونتو یه خورده ضایع نیست؟ پیشنهادتون چیه؟

آفلاین Freeman

  • High Hero Member
  • *
  • ارسال: 2310
    • KDE Software Compilation
پاسخ به: ترجمه کتاب راهنمای اوبونتو
« پاسخ #34 : 12 اردیبهشت 1389، 05:49 ب‌ظ »
سلام
با تاخیر منم وقتم آزاد شد. از امروز منم هستم...  :)
فقط چطوری سورس کتاب رو دانلود کنم؟

بیس کار همون نسخه پی دی اف هست لینکشو میزارم تو ویکی همه از رو سر فصلهای اون ببینید عکسها هم از اون ور دارین و ضمیمه ویکی کنید ....


موفق باشی

آفلاین Big Bang

  • Full Member
  • *
  • ارسال: 117
  • جنسیت : پسر
  • کس نخارد پشت من جز ناخن انگشت من!
پاسخ به: ترجمه کتاب راهنمای اوبونتو
« پاسخ #35 : 12 اردیبهشت 1389، 09:06 ب‌ظ »
معادل:
Ubuntu CD image
تصویر سی دی اوبونتو یه خورده ضایع نیست؟ پیشنهادتون چیه؟
دوست عزیز کسی جلوی شما رو نگرفته اگه ترجمه بهتری به نظرتون میرسه می تونید همونجا اضافه کنید، در نهایت ترجمه بهتر انتخاب میشه.

از نظر من هم ترجمه از طریق لانچپد بهتره به چند دلیل:
1-هر کسی میتونه هر چقدر که توانایی داره ترجمه کنه و مسئولیت و اجباری وجود نداره .
2-ترجمه های شما برای پروژه های دیگه هم قابل استفاده است.
3-هر عبارت میتونه چندین بار بوسیله ی افراد مختلف ترجمه بشه و در نهایت ترجمه ی بهتر انتخاب بشه.
4-تقسیم بندی که در لانچپد صورت گرفته به مراتب سبک تر از تقسیم بندی هست که شما انجام دادید و هر فرد میتونه فقط با ترجمه چند عبارت به پروژه کمک کنه، اینطوری مترجم هم کم نمیارید . به نظر من 100تا مترجم که هر کدوم 1 خط از 100 رو ترجمه میکنن بهتر از اینه که 1 مترجم 100 خط رو ترجمه بکنه، اینطوری کیفیت کار هم بالا میره.
« آخرین ویرایش: 12 اردیبهشت 1389، 10:48 ب‌ظ توسط Alirezafi »

آفلاین khajavi

  • Sr. Member
  • *
  • ارسال: 361
  • جنسیت : پسر
    • کافه ی گنو/لینوکس
پاسخ به: ترجمه کتاب راهنمای اوبونتو
« پاسخ #36 : 12 اردیبهشت 1389، 09:16 ب‌ظ »
معادل:
Ubuntu CD image
تصویر سی دی اوبونتو یه خورده ضایع نیست؟ پیشنهادتون چیه؟
دوست عزیز کسی جلوی شما رو نگرفته اگه ترجمه بهتری به نظرتون میرسه می تونید همونجا اضافه کنید، در نهایت ترجمه بهتر انتخاب میشه.

از نظر من هم ترجمه از طریق لانچپد بهتره به چند دلیل:
1-هر کسی میتونه هر چقدر که توانایی داره ترجمه کنه و مسئولیت و اجباری وجود نداره .
2-ترجمه های شما برای پروژه های دیگه هم قابل استفاده است.
3-هر عبارت میتونه چندین بار بوسیله ی افراد مختلف ترجمه بشه و در نهایت ترجمه ی بهتر انتخاب بشه.
4-تقسیم بندی که در لانچپد صورت گرفته به مراتب سبک تر از تقسیم بندی هست که شما انجام دادید و هر فرد میتونه فقط با ترجمه چند عبارت به پروژه کمک کنه، اینطوری مترجم هم کم نمیارید . به نظر من 100تا مترجم که هر کدوم 1 خط از 100 رو ترجمه میکنن بهتر از اینه که 1 مترجم 100 خط رو ترجمه بکنه، اینطوری کیفیت کار هم بالا میره.

5-
ترجمهٔ کتاب یک کار ماشینی و طوطی‌واری نیست که هر کسی بخواهید یک جمله و پاراگراف ترجمه کند و برود. مترجم باید بتواند خودش را جای نویسنده و خوانندهٔ کتاب قرار دهد و با مخاطبین ارتباط برقرار کند. این مهم میسر نمی‌شود مگر آنکه مترجمه در فضای متن قرار گیرد پاراگراف قبل و بعد را از هم تمیز دهد و با توجه به فضای موجود به ترجمه بپردازد

آفلاین Big Bang

  • Full Member
  • *
  • ارسال: 117
  • جنسیت : پسر
  • کس نخارد پشت من جز ناخن انگشت من!
پاسخ به: ترجمه کتاب راهنمای اوبونتو
« پاسخ #37 : 12 اردیبهشت 1389، 10:28 ب‌ظ »
نقل‌قول
ترجمهٔ کتاب یک کار ماشینی و طوطی‌واری نیست که هر کسی بخواهید یک جمله و پاراگراف ترجمه کند و برود. مترجم باید بتواند خودش را جای نویسنده و خوانندهٔ کتاب قرار دهد و با مخاطبین ارتباط برقرار کند. این مهم میسر نمی‌شود مگر آنکه مترجمه در فضای متن قرار گیرد پاراگراف قبل و بعد را از هم تمیز دهد و با توجه به فضای موجود به ترجمه بپردازد
مگه قراره رمان یا یه نوشته ی ادبی ترجمه کنید؟(هر چند alamati ترجمه ها رو بازبینی میکنه و هماهنگی بین اونها رو حفظ میکنه) ضمنا اونهایی که کتاب راهنما رو درست کردن و داخل لانچپد گذاشتن درکشون از ترجمه، از من و شما خیلی بیشتره. شما هم اگه به لانچپد رجوع کنی میبینی که ترجمه به زبان های دیگه تو لانچپد همچنان جریان داره و ترجمه به چند زبان  German، Greek، Galician تقریبا تمام شده. البته کسی جلوی شما رو نمیگیره، شما هر طور که دوست دارید میتونید کتاب رو ترجمه کنید، اصلا کل کتاب رو شما ترجمه کن، کسی که چیزی نمیگه اتفاقا خوشحال هم میشیم ولی این رویه ای که برای ترجمه در لانچپد بوجود آوردن به نظر من خیلی مناسب تر و رسمی تر هست. 

آفلاین novid

  • Hero Member
  • *
  • ارسال: 728
  • جنسیت : پسر
  • آزاده بمیرید!
    • پالس آزاد
پاسخ به: ترجمه کتاب راهنمای اوبونتو
« پاسخ #38 : 12 اردیبهشت 1389، 10:35 ب‌ظ »
معادل:
Ubuntu CD image
تصویر سی دی اوبونتو یه خورده ضایع نیست؟ پیشنهادتون چیه؟
دوست عزیز کسی جلوی شما رو نگرفته اگه ترجمه بهتری به نظرتون میرسه می تونید همونجا اضافه کنید، در نهایت ترجمه بهتر انتخاب میشه.

از نظر من هم ترجمه از طریق لانچپد بهتره به چند دلیل:
1-هر کسی میتونه هر چقدر که توانایی داره ترجمه کنه و مسئولیت و اجباری وجود نداره .
2-ترجمه های شما برای پروژه های دیگه هم قابل استفاده است.
3-هر عبارت میتونه چندین بار بوسیله ی افراد مختلف ترجمه بشه و در نهایت ترجمه ی بهتر انتخاب بشه.
4-تقسیم بندی که در لانچپد صورت گرفته به مراتب سبک تر از تقسیم بندی هست که شما انجام دادید و هر فرد میتونه فقط با ترجمه چند عبارت به پروژه کمک کنه، اینطوری مترجم هم کم نمیارید . به نظر من 100تا مترجم که هر کدوم 1 خط از 100 رو ترجمه میکنن بهتر از اینه که 1 مترجم 100 خط رو ترجمه بکنه، اینطوری کیفیت کار هم بالا میره.


5-

به نظر منم لانچپد جوابگو نیست! اما می‌شه بعد اینکه نسخه ابتدایی کتاب منتشر شد، چند نفر زحمت بکشن و لانچپد رو یه جورایی سینک کنن با کتاب ترجمه شده که هدف شما هم به نوعی براورده شه.

ا

آفلاین Big Bang

  • Full Member
  • *
  • ارسال: 117
  • جنسیت : پسر
  • کس نخارد پشت من جز ناخن انگشت من!
پاسخ به: ترجمه کتاب راهنمای اوبونتو
« پاسخ #39 : 12 اردیبهشت 1389، 10:55 ب‌ظ »
نقل‌قول
به نظر منم لانچپد جوابگو نیست! اما می‌شه بعد اینکه نسخه ابتدایی کتاب منتشر شد، چند نفر زحمت بکشن و لانچپد رو یه جورایی سینک کنن با کتاب ترجمه شده که هدف شما هم به نوعی براورده شه.
اگه اینکار بشه که خیلی خوبه ولی خب چرا فکر میکنی جواب نمی ده؟ مگه واسه زبان آلمانی و یونانی و زبان های دیگه جواب نداده؟ من نظرمو گفتم که همین الان اگه بشه سویچ کنید به لانچپد چون از قرار معلوم مترجم هم کم دارید، با استفاده از لانچپد می توانید مترجم های بیشتری جذب کنید.

آفلاین novid

  • Hero Member
  • *
  • ارسال: 728
  • جنسیت : پسر
  • آزاده بمیرید!
    • پالس آزاد
پاسخ به: ترجمه کتاب راهنمای اوبونتو
« پاسخ #40 : 12 اردیبهشت 1389، 11:49 ب‌ظ »
نقل‌قول
به نظر منم لانچپد جوابگو نیست! اما می‌شه بعد اینکه نسخه ابتدایی کتاب منتشر شد، چند نفر زحمت بکشن و لانچپد رو یه جورایی سینک کنن با کتاب ترجمه شده که هدف شما هم به نوعی براورده شه.
اگه اینکار بشه که خیلی خوبه ولی خب چرا فکر میکنی جواب نمی ده؟ مگه واسه زبان آلمانی و یونانی و زبان های دیگه جواب نداده؟ من نظرمو گفتم که همین الان اگه بشه سویچ کنید به لانچپد چون از قرار معلوم مترجم هم کم دارید، با استفاده از لانچپد می توانید مترجم های بیشتری جذب کنید.

من کاملا منظورت رو درک می کنم . اما ببین تو لانچپد  متن معمولی رو نداریم. نمی دونم تا حالا بهش نگاه انداختی یا نه؟ یه سری کد هست. علت اینه که کتاب با لتکس حروف چینی شده .  خوب همه که لتکس کار نبودن. طبیعیه خیلیا مث خودم به اشتباه اون قسمت مربوط به کدا رو ترجمه می کنیم. نکته مهم تر اینکه حروف چینی در زبان فارسی با انگلیسی با لاتکس یه تفاوت هایی هم داره و این یعنی حتی باید یه بخشایی از کد لاتکس هم تغییر کنه.  بعد اون حرفی که آقای خواجوی می زنن کاملا درسته. اینکه ترجمه کتاب موقعی که خط به خط صورت بگیره خیلی خیلی سخت تره تا اینکه شما تو متن ببینی. آدم خیلی از لغات رو می تونه با توجه به جایگاهشون تو متن حدس بزنه!

دیگه اینکه تنها ایراد این کار اینه که قالب کتاب حفظ نمی‌شه که خوب اگه با لاتکس حروف چینی بشه همه چی رو به راه میشه

آفلاین khajavi

  • Sr. Member
  • *
  • ارسال: 361
  • جنسیت : پسر
    • کافه ی گنو/لینوکس
پاسخ به: ترجمه کتاب راهنمای اوبونتو
« پاسخ #41 : 12 اردیبهشت 1389، 11:55 ب‌ظ »
راستی قالب و کلاس اصلی کتاب راهنمای اوبونتو به زبان انگلیسی با tutfe-latex کامپایل شده.
اگر کسی وقتش را داره، این کلاس را از اینجا بارگیری کنه:
http://code.google.com/p/tufte-latex/

و اونو برای زبان فارسی محلی‌سازی کنه تا وقتی ترجمهٔ کتاب تموم شد قالب کتاب هم آماده باشه

آفلاین Big Bang

  • Full Member
  • *
  • ارسال: 117
  • جنسیت : پسر
  • کس نخارد پشت من جز ناخن انگشت من!
پاسخ به: ترجمه کتاب راهنمای اوبونتو
« پاسخ #42 : 13 اردیبهشت 1389، 12:20 ق‌ظ »
نقل‌قول
من کاملا منظورت رو درک می کنم . اما ببین تو لانچپد  متن معمولی رو نداریم. نمی دونم تا حالا بهش نگاه انداختی یا نه؟ یه سری کد هست. علت اینه که کتاب با لتکس حروف چینی شده .  خوب همه که لتکس کار نبودن. طبیعیه خیلیا مث خودم به اشتباه اون قسمت مربوط به کدا رو ترجمه می کنیم. نکته مهم تر اینکه حروف چینی در زبان فارسی با انگلیسی با لاتکس یه تفاوت هایی هم داره و این یعنی حتی باید یه بخشایی از کد لاتکس هم تغییر کنه.  بعد اون حرفی که آقای خواجوی می زنن کاملا درسته. اینکه ترجمه کتاب موقعی که خط به خط صورت بگیره خیلی خیلی سخت تره تا اینکه شما تو متن ببینی. آدم خیلی از لغات رو می تونه با توجه به جایگاهشون تو متن حدس بزنه!

دیگه اینکه تنها ایراد این کار اینه که قالب کتاب حفظ نمی‌شه که خوب اگه با لاتکس حروف چینی بشه همه چی رو به راه میشه
آره رفتم یه چند قسمتی هم ترجمه کردم ولی ببین مسلما اونی که می‌خواد ترجمه کنه حتی چند خط، کتاب رو باید دانلود کنه و وقتی هم کتاب رو داشته باشه مشکلی با لتکس نداره، فقط کافیه متن خام رو ترجمه کنه و بذاره، دوستان لتکس کار هم زحمت میکشن کد رو درست میکنن. گفته خواجوی هم یه جورایی درسته ولی تو که رفتی پروژه رو تو لانچپد دیدی چرا این حرفو میزنی، پروژه رو طوری تقسیم بندی کردن که وحدت موضوعی حفظ بشه. راستش مشکل من اینه که شما زدید تو جاده خاکی آخه همین تقسیم بندی که حبیبی کرده رو میشه تو لانچپد اعمال کرد.

آفلاین novid

  • Hero Member
  • *
  • ارسال: 728
  • جنسیت : پسر
  • آزاده بمیرید!
    • پالس آزاد
راه حل میانه: ویکی بوک
« پاسخ #43 : 13 اردیبهشت 1389، 09:06 ق‌ظ »
خوب من یه راه میانه پیدا کردم:دی

این که کار رو در ویکی بوک انجام بدیم:دی

فهرست اولیه از کتاب رو  ساختم.

http://fa.wikibooks.org/wiki/%D8%AE%D9%88%D8%AF%D8%A2%D9%85%D9%88%D8%B2_%D8%A7%D9%88%D8%A8%D9%88%D9%86%D8%AA%D9%88

تقریبا مطابق با کتاب اصلی هست. فقط چند تا از زیر فصل‌ها که به نظرم زیادی بود رو حذف کردم مث اوبونتو وان که سه تا زیر فصل تو کتاب اصلی بود  و دو تا زیر فصل از قسمت سخت افزار. که اینا رو میشه به صورت توضیح تو همون بخش اصلی نوشت.

اینطوری دوستان می شه کار ترجمه رو به صورت گروهی خیلی خوب انجام داد. برای ایجاد نظم هم فعلا کسی با ترجمه دیگری، کار نداشته باشه.
منظورم ترجمه هایی هست که دوستان مسئولیتش رو بر عهده گرفتن (داخل ویکی اوبونتو) تا دوباره کاری نشه.

واضحه که کتاب از لحاظ لایسنس این اجازه رو به ما می ده و در ضمن سر وقت می‌شه حروفچینی با لاتکس رو هم انجام داد.
در ضمن ویکی بوکس، خروجی کتاب به صورت پی‌دی‌اف هم بهمون می ده.
یه جورایی هم به ویکی کمک کردیم:دی
بدیهی هست که دوستان می تونن نظرات مخالفشون رو بیان کنن ;D
« آخرین ویرایش: 13 اردیبهشت 1389، 09:12 ق‌ظ توسط erghezi »

آفلاین khajavi

  • Sr. Member
  • *
  • ارسال: 361
  • جنسیت : پسر
    • کافه ی گنو/لینوکس
پاسخ به: ترجمه کتاب راهنمای اوبونتو
« پاسخ #44 : 13 اردیبهشت 1389، 09:22 ق‌ظ »
خوب من یه راه میانه پیدا کردم:دی

این که کار رو در ویکی بوک انجام بدیم:دی

فهرست اولیه از کتاب رو  ساختم.

http://fa.wikibooks.org/wiki/%D8%AE%D9%88%D8%AF%D8%A2%D9%85%D9%88%D8%B2_%D8%A7%D9%88%D8%A8%D9%88%D9%86%D8%AA%D9%88

تقریبا مطابق با کتاب اصلی هست. فقط چند تا از زیر فصل‌ها که به نظرم زیادی بود رو حذف کردم مث اوبونتو وان که سه تا زیر فصل تو کتاب اصلی بود  و دو تا زیر فصل از قسمت سخت افزار. که اینا رو میشه به صورت توضیح تو همون بخش اصلی نوشت.

اینطوری دوستان می شه کار ترجمه رو به صورت گروهی خیلی خوب انجام داد. برای ایجاد نظم هم فعلا کسی با ترجمه دیگری، کار نداشته باشه.
منظورم ترجمه هایی هست که دوستان مسئولیتش رو بر عهده گرفتن (داخل ویکی اوبونتو) تا دوباره کاری نشه.

واضحه که کتاب از لحاظ لایسنس این اجازه رو به ما می ده و در ضمن سر وقت می‌شه حروفچینی با لاتکس رو هم انجام داد.
در ضمن ویکی بوکس، خروجی کتاب به صورت پی‌دی‌اف هم بهمون می ده.
یه جورایی هم به ویکی کمک کردیم:دی
بدیهی هست که دوستان می تونن نظرات مخالفشون رو بیان کنن ;D


آره خیلی فکر بهتریه، عالی شد. دستت درد نکنه، اینطوری نگران پیشرفت یا شکست پروژه نیستیم بالاخره به تدریج و مرور زمان با همکاری هم سعی می‌کنیم تمومش کنیم