انجمن‌های فارسی اوبونتو

لطفاً به انجمن‌ها وارد شده و یا جهت ورود ثبت‌نام نمائید

لطفاً جهت ورود نام کاربری و رمز عبورتان را وارد نمائید


توزیع گنو/لینوکس اوبونتو ۲۰ ساله شد 🎉

نویسنده موضوع: سوالات ویکی + ترجمه  (دفعات بازدید: 7439 بار)

0 کاربر و 2 مهمان درحال مشاهده موضوع.

آفلاین Samane

  • Sr. Member
  • *
  • ارسال: 279
  • جنسیت : دختر
سوالات ویکی + ترجمه
« : 25 شهریور 1389، 06:11 ب‌ظ »
سلام به همگی!  :)
من از نظر دستوری (syntax) تو ویکی با یکسری مشکلات برخوردم. قبل از اینکه این تاپیک رو بزنم سوالاتم رو در :
http://forum.ubuntu.ir/index.php/topic,6255.75.html و http://forum.ubuntu.ir/index.php/topic,13016.60.html  و حتی بصورت خصوصی از یکسری دوستان که فکر می کردم می تونند کمکی بکنند، بیان کردم. و چون به نتیجه مطلوب نرسیدم، گفتم یه تاپیک بزنم و سوالاتم رو در اون تاپیک مطرح کنم.  :)
در http://wiki.ubuntu.ir/fstab
1. می خوام جدولم border داشته باشه.
2. اون قسمت هایی که علامت سوال گذاشتم رو نمی دونم ترجمه تخصصی اش چی می شه.  :(

لطفا اگه می دونید، مقاله ام رو ویرایش کنید.

سپاس فراوان  :)



لطفا خارج از موضوع پست نفرستید + انتقادات خود را در این تاپیک مطرح نکنید .... سپاس  :)
امیدوارم همیشه بروز باشید!

آفلاین هادی تایانلو

  • Full Member
  • *
  • ارسال: 195
  • جنسیت : پسر
  • روش استفاده از منابع را یاد بگیرید
پاسخ به: سوالات ویکی + ترجمه
« پاسخ #1 : 25 شهریور 1389، 08:31 ب‌ظ »
دوست عزیز شما با استفاده از افرونه ویکی برای openoffice میتونید حیلی راحت واسه ویکی مطلب تهیه کنید  لینک دانلود

http://www.irangnu.ir/174-Sun-Wiki-Publisher-0.9.3.html

آفلاین Samane

  • Sr. Member
  • *
  • ارسال: 279
  • جنسیت : دختر
پاسخ به: سوالات ویکی + ترجمه
« پاسخ #2 : 25 شهریور 1389، 09:52 ب‌ظ »
تشکر!
ولی من ویکی رو بخاطر طرز نوشتنش دوست دارم. اگر بلدید به جدولم border اضافه کنید. خیلی خوشحال میشم.  :)
امیدوارم همیشه بروز باشید!

آفلاین Samane

  • Sr. Member
  • *
  • ارسال: 279
  • جنسیت : دختر
پاسخ به: سوالات ویکی + ترجمه
« پاسخ #3 : 25 شهریور 1389، 10:25 ب‌ظ »
یکی از دوستان پیشنهاد کردن که متن انگلیسی که باید ترجمه بشه رو بهتره تو تاپیک بذارم.
1. [ترجمه شد!]
You may either use auto or specify a file system. Auto will attempt to automatically detect the file system of the target file system and in general works well. In general auto is used for removable devices and a specific file system or network protocol for network shares.
من اولش رو بصورت زیر معنی کردم:
شما می توانید از یک سیستم فایل خودکار یا مشخص استفاده کنید. در خودکار، سیستم فایل بصورت خودکار از مقصد سیستم فایل شناسایی می شود و در جنرال کارکرد نوع خودکار خوب است.

2. [ترجمه شد!]
Ubuntu 8.04 now uses relatime as default for linux native file systems

3. [ترجمه شد!] دست گل Smart_boy درد نکنه!
For mounting samba shares you can specify a username and password, or better a credentials file. The credentials file contains should be owned by root.root with permissions = 0400 .
من اولش رو بصورت زیر معنی کردم:
برای mount کردن samba shares، می توانید از یک username و password مشخص، یا بهتر اینکه از یک فایل اعتباری (credentials file) استفاده کنید.


با این حال اگه موقعیت جملات رو می خواین در http://wiki.ubuntu.ir/fstab اونجایی که علامت سوال گذاشتم.
یه درخواست کوچولوی دیگه: اگه تو ترجماتم از لغات درست استفاده نکرده بودم، خوشحال میشم ویرایشش کنید.  :)
« آخرین ویرایش: 26 شهریور 1389، 03:17 ب‌ظ توسط Samane »
امیدوارم همیشه بروز باشید!

آفلاین Samane

  • Sr. Member
  • *
  • ارسال: 279
  • جنسیت : دختر
پاسخ به: سوالات ویکی + ترجمه
« پاسخ #4 : 26 شهریور 1389، 01:17 ب‌ظ »
4.
dev/nodev - Interpret/Do not interpret character or block special devices on the file system.

ترجمه ام درسته؟
در سیستم فایل کاراکتر یا بلوک مشخص دستگاه ها ترجمه نمی کند.


5.
user - Permit any user to mount the filesystem. This automatically implies noexec, nosuid,nodev unless overridden.

unless رو درست معنی کردم؟
به هرکاربری اجازه نصب کردن سیستم فایل را می دهد. این متزلزم خودکار noexec ، nosuid، nodev مگر اینکه سراسری باشند.


6. Dump ؟
چی معنی بشه بهتره؟

منتظر گاید شما دوستان هستم!  ;)
امیدوارم همیشه بروز باشید!

آفلاین .:::_| Smart Boy |_:::.

  • Sr. Member
  • *
  • ارسال: 397
  • جنسیت : پسر
  • براي بهره‌مند شدن از آزادي بايد خود را مهار كنيم.
پاسخ به: سوالات ویکی + ترجمه
« پاسخ #5 : 26 شهریور 1389، 02:52 ب‌ظ »
یکی از دوستان پیشنهاد کردن که متن انگلیسی که باید ترجمه بشه رو بهتره تو تاپیک بذارم.
1.
You may either use auto or specify a file system. Auto will attempt to automatically detect the file system of the target file system and in general works well. In general auto is used for removable devices and a specific file system or network protocol for network shares.
من اولش رو بصورت زیر معنی کردم:
شما می توانید از یک سیستم فایل خودکار یا مشخص استفاده کنید. در خودکار، سیستم فایل بصورت خودکار از مقصد سیستم فایل شناسایی می شود و در جنرال کارکرد نوع خودکار خوب است.

2.
Ubuntu 8.04 now uses relatime as default for linux native file systems

3.
For mounting samba shares you can specify a username and password, or better a credentials file. The credentials file contains should be owned by root.root with permissions = 0400 .
من اولش رو بصورت زیر معنی کردم:
برای mount کردن samba shares، می توانید از یک username و password مشخص، یا بهتر اینکه از یک فایل اعتباری (credentials file) استفاده کنید.


با این حال اگه موقعیت جملات رو می خواین در http://wiki.ubuntu.ir/fstab اونجایی که علامت سوال گذاشتم.
یه درخواست کوچولوی دیگه: اگه تو ترجماتم از لغات درست استفاده نکرده بودم، خوشحال میشم ویرایشش کنید.  :)
سلام  :)
1- شما می توانید از auto استفاده کنید و یا یک سیستم فایل، مشخص کنید. حالت auto سعی می کند که سیستم فایل مقصد را به صورت خودکار شناسایی کند و به طور معمول، خوب عمل می کند. معمولا، auto برای تجهیزات قابل حرکت، سیستم فایل مشخص شده و یا قرارداد شبکه برای اشتراک های (موجود در) شبکه، استفاده می شود.
2- اوبونتو 8.04 در حال حاضر، از حالت بدون وقفه(آنی)، به عنوان سیستم فایل محلی پیش فرض، استفاده می کند.
3- شما می توانید برای سوار کردن اشتراک های سامبا، یک username و password، یا در حالت بهتر یک فایل اعتباری مشخص کنید. محتویات فایل اعتباری باید دارای مالکیت ریشه و مجوز 0400 باشد. (ویرایش مترجم: این مجوز توسط دستور chown صادر می شود. برای اطلاعات بیشتر راهنمای دستور chown مطالعه شود.)
« آخرین ویرایش: 26 شهریور 1389، 04:27 ب‌ظ توسط Smart_Boy »
عیب رندان مـکن ای زاهد پاکیزه سـرشت     کـه گناه دگــران بر تــو نخواهند نوشت
من اگر خوبــم اگر بــد تو برو خود را باش     هر کسی آن درود عاقبت کار که کشت

آفلاین Samane

  • Sr. Member
  • *
  • ارسال: 279
  • جنسیت : دختر
پاسخ به: سوالات ویکی + ترجمه
« پاسخ #6 : 26 شهریور 1389، 03:02 ب‌ظ »
تشکر  :)
برای لغت mount بهتره از کلمه نصب استفاده بشه یا کلا mount ترجمه نشه؟
البته می تونید وقتی که ADSLتون راه افتاد جواب بدید.  :)
خیلی متشکرم.
امیدوارم همیشه بروز باشید!

آفلاین Samane

  • Sr. Member
  • *
  • ارسال: 279
  • جنسیت : دختر
پاسخ به: سوالات ویکی + ترجمه
« پاسخ #7 : 26 شهریور 1389، 03:39 ب‌ظ »
سلام  :)
1- شما می توانید هم از auto استفاده کنید و هم یک سیستم فایل، مشخص کنید. حالت auto سعی می کند که سیستم فایل مقصد را به صورت خودکار شناسایی کند و به طور معمول، خوب عمل می کند. معمولا، auto برای تجهیزات قابل حرکت، سیستم فایل مشخص شده و یا قرارداد شبکه برای اشتراک های (موجود در) شبکه، استفاده می شود.
2- اوبونتو 8.04 در حال حاضر، از حالت بدون وقفه(آنی)، به عنوان سیستم فایل محلی پیش فرض، استفاده می کند.
3- شما می توانید برای سوار کردن اشتراک های سامبا، یک username و password، یا در حالت بهتر یک فایل اعتباری مشخص کنید. محتویات فایل اعتباری باید دارای مالکیت ریشه و مجوز 0400 باشد. (ویرایش مترجم: این مجوز توسط دستور chown صادر می شود. برای اطلاعات بیشتر راهنمای دستور chown مطالعه شود.)
علیک سلام!  :)
هونطور که بهتون گفتم این اولین ترجمه منه و یک خورده  استرس دارم تو انتخاب لغاتم که نکنه یه وقت اشتباه باشه.
هنگام ترجمه به گرامر و قرارگیری فعل و فاعل توجه می کنم و یه دیکشنری تخصصی هم کنارمه. واسه اینکه ترجماتم درست باشه چیزای دیگه ای هم هست که باید حواسم باشه؟
میشه لینک ترجمات تون رو که سایت منبع توش هست رو بمن بدید تا نحوه صحیح ترجمه کردن دستم بیاد.
دستتون درد نکنه بخاطر ترجمه ها و خیلی به توان n سپاس گذارم!  :)
امیدوارم همیشه بروز باشید!

آفلاین .:::_| Smart Boy |_:::.

  • Sr. Member
  • *
  • ارسال: 397
  • جنسیت : پسر
  • براي بهره‌مند شدن از آزادي بايد خود را مهار كنيم.
پاسخ به: سوالات ویکی + ترجمه
« پاسخ #8 : 26 شهریور 1389، 04:18 ب‌ظ »
برای لغت mount بهتره از کلمه نصب استفاده بشه یا کلا mount ترجمه نشه؟
با توجه به کاری که دستور mount انجام می ده، به نظر من، نصب ترجمه مناسبی نیست. سوار کردن ترجمه بهتری هست...
در مورد ترجمه نکردن لغات هم باید این نکته رو در نظر داشته باشید که تا جایی که می تونید باید برای کلمات معادل ایجاد کنید. البته گاهی اوقات ممکنه که معادل کلمه ای خیلی رایج نباشه ولی این دلیل بر ترجمه نکردن اون لغت نیست. مثلا در مورد همین mount شاید "سوار کردن یک پارتیشن" خیلی رایج نباشه، ولی بهترین مفهوم رو برای عملیات این دستور نشون می ده. پس باید خودمون اون رو رایج کنیم  ;D

دستتون درد نکنه بخاطر ترجمه ها و خیلی به توان n سپاس گذارم!  :)
خواهش می کنم. کار خاصی نکردم.
راستی این n می تونه از هر عددی شروع بشه ها و اگر 0 باشه یعنی یکبار  ;D حالا منظور شما چندتاست  ;)
« آخرین ویرایش: 26 شهریور 1389، 04:23 ب‌ظ توسط Smart_Boy »
عیب رندان مـکن ای زاهد پاکیزه سـرشت     کـه گناه دگــران بر تــو نخواهند نوشت
من اگر خوبــم اگر بــد تو برو خود را باش     هر کسی آن درود عاقبت کار که کشت

آفلاین Samane

  • Sr. Member
  • *
  • ارسال: 279
  • جنسیت : دختر
پاسخ به: سوالات ویکی + ترجمه
« پاسخ #9 : 26 شهریور 1389، 06:11 ب‌ظ »
در مورد ترجمه نکردن لغات هم باید این نکته رو در نظر داشته باشید که تا جایی که می تونید باید برای کلمات معادل ایجاد کنید. البته گاهی اوقات ممکنه که معادل کلمه ای خیلی رایج نباشه ولی این دلیل بر ترجمه نکردن اون لغت نیست. مثلا در مورد همین mount شاید "سوار کردن یک پارتیشن" خیلی رایج نباشه، ولی بهترین مفهوم رو برای عملیات این دستور نشون می ده. پس باید خودمون اون رو رایج کنیم  ;D
امم  :-k یعنی شما فکر میکنید اینطوری بهتره. آخه من خودم یه ترم وقتی داشتم یه کتاب تخصصی می خوندم با لغتی برخوردم که مجبور شدم از استادم بپرسم، (استادم بار علمی داره) استادم برگشت گفت شاید منظور فلان چیز بوده ؛ خودتون می دونید آدم وقتی داره یه چیز و می خونه خیلی بده و اعصاب خورد کنیه که وقتی تو حسّه به لغتی غیررایج بر بخوره. حتی خودتون هم می دونید که سرکلاسها بیشتر از لغت انگلیسی استفاده میشه تا فارسی.
 :-k خب با این حال میشه از پاورقی استفاده کرد و اتفاقا من خواستم اینکار و تو ویکی بکنم ولی نتونستم. شنبه ای از یکی از بچه ها که ویکی نویسی اش خوبه می پرسم.  :)
حالا نظرتون راجع به حرفهایی که زدم چیه؟

راستی این n می تونه از هر عددی شروع بشه ها و اگر 0 باشه یعنی یکبار  ;D حالا منظور شما چندتاست  ;)
:D منظورم همون اولین عددی بود که وقتی با خوندن جمله من به ذهن تون رسید!  ;) البته وقتی که از n استفاده میشه تو حرفها ، منظور بی نهایته، حالا با این وجود نمی دونم چه عددی به ذهن شما رسیده ولی هرچی که هست منظورم همونه!  ;) حالا اگه عدد کمی به n اختصاص داده بودید، ناراحت نشین منظور من از n بی نهایت بوده!  ;)
تشکر
امیدوارم همیشه بروز باشید!

آفلاین .:::_| Smart Boy |_:::.

  • Sr. Member
  • *
  • ارسال: 397
  • جنسیت : پسر
  • براي بهره‌مند شدن از آزادي بايد خود را مهار كنيم.
پاسخ به: سوالات ویکی + ترجمه
« پاسخ #10 : 26 شهریور 1389، 07:49 ب‌ظ »
امم  :-k یعنی شما فکر میکنید اینطوری بهتره. آخه من خودم یه ترم وقتی داشتم یه کتاب تخصصی می خوندم با لغتی برخوردم که مجبور شدم از استادم بپرسم، (استادم بار علمی داره) استادم برگشت گفت شاید منظور فلان چیز بوده ؛ خودتون می دونید آدم وقتی داره یه چیز و می خونه خیلی بده و اعصاب خورد کنیه که وقتی تو حسّه به لغتی غیررایج بر بخوره. حتی خودتون هم می دونید که سرکلاسها بیشتر از لغت انگلیسی استفاده میشه تا فارسی.
 :-k خب با این حال میشه از پاورقی استفاده کرد و اتفاقا من خواستم اینکار و تو ویکی بکنم ولی نتونستم. شنبه ای از یکی از بچه ها که ویکی نویسی اش خوبه می پرسم.  :)
حالا نظرتون راجع به حرفهایی که زدم چیه؟
من به این دلیل می گم باید تا جایی که ممکنه ترجمه بشه، چون در رشته ی ما (کامپیوتر) اصطلاحات زیادی وجود داره که شاید برگردان آنها به فارسی حداقل برای ما تا حدودی عجیب به نظر برسه؛ ولی آیا این مساله دلیل بر این هست که تمام اون اصطلاحات رو بدون ترجمه بذاریم و فقط فعل و فاعل رو ترجمه کنیم؟ من خودم زمانی که زبان گوشیم رو فارسی می کنم کار کردن با تنظیماتش واقعا برام سخت میشه و ترجیح می دم همون انگلیسی بمونه. ولی این مساله برای همه صادق نیست. شما کسی رو در نظر بگیرید که رشته ای غیر از کامپیوتر داره. به نظر شما بهتر نیست که معادل فارسی هر لغت رو بدونه؟ یا اگر ما بخوایم سیستم عامل فارسی ایجاد کنیم، اون وقت چیکار باید بکنیم؟ پس بهتره که اصطلاحات فارسی رایج باشه. من خودم سعی می کنم حتی توی صحبت هام هم از معادل های فارسی تا جایی که مقدور هست استفاده کنم.
عیب رندان مـکن ای زاهد پاکیزه سـرشت     کـه گناه دگــران بر تــو نخواهند نوشت
من اگر خوبــم اگر بــد تو برو خود را باش     هر کسی آن درود عاقبت کار که کشت

آفلاین Samane

  • Sr. Member
  • *
  • ارسال: 279
  • جنسیت : دختر
پاسخ به: سوالات ویکی + ترجمه
« پاسخ #11 : 27 شهریور 1389، 10:13 ق‌ظ »
OK!
امیدوارم همیشه بروز باشید!

آفلاین Samane

  • Sr. Member
  • *
  • ارسال: 279
  • جنسیت : دختر
زاسخ به: سوالات ویکی + ترجمه
« پاسخ #12 : 27 شهریور 1389، 06:23 ب‌ظ »
منتظر گاید و ساپورت شما دوستان عزیز هستم!
دست به دست هم دهیم تا مقاله را کنیم پایان!  ;)
امیدوارم همیشه بروز باشید!

آفلاین Samane

  • Sr. Member
  • *
  • ارسال: 279
  • جنسیت : دختر
پاسخ به: سوالات ویکی + ترجمه
« پاسخ #13 : 03 مهر 1389، 11:56 ق‌ظ »
امم  :-k یعنی شما فکر میکنید اینطوری بهتره. آخه من خودم یه ترم وقتی داشتم یه کتاب تخصصی می خوندم با لغتی برخوردم که مجبور شدم از استادم بپرسم، (استادم بار علمی داره) استادم برگشت گفت شاید منظور فلان چیز بوده ؛ خودتون می دونید آدم وقتی داره یه چیز و می خونه خیلی بده و اعصاب خورد کنیه که وقتی تو حسّه به لغتی غیررایج بر بخوره. حتی خودتون هم می دونید که سرکلاسها بیشتر از لغت انگلیسی استفاده میشه تا فارسی.
 :-k خب با این حال میشه از پاورقی استفاده کرد و اتفاقا من خواستم اینکار و تو ویکی بکنم ولی نتونستم. شنبه ای از یکی از بچه ها که ویکی نویسی اش خوبه می پرسم.  :)
حالا نظرتون راجع به حرفهایی که زدم چیه؟
من به این دلیل می گم باید تا جایی که ممکنه ترجمه بشه، چون در رشته ی ما (کامپیوتر) اصطلاحات زیادی وجود داره که شاید برگردان آنها به فارسی حداقل برای ما تا حدودی عجیب به نظر برسه؛ ولی آیا این مساله دلیل بر این هست که تمام اون اصطلاحات رو بدون ترجمه بذاریم و فقط فعل و فاعل رو ترجمه کنیم؟ من خودم زمانی که زبان گوشیم رو فارسی می کنم کار کردن با تنظیماتش واقعا برام سخت میشه و ترجیح می دم همون انگلیسی بمونه. ولی این مساله برای همه صادق نیست. شما کسی رو در نظر بگیرید که رشته ای غیر از کامپیوتر داره. به نظر شما بهتر نیست که معادل فارسی هر لغت رو بدونه؟ یا اگر ما بخوایم سیستم عامل فارسی ایجاد کنیم، اون وقت چیکار باید بکنیم؟ پس بهتره که اصطلاحات فارسی رایج باشه. من خودم سعی می کنم حتی توی صحبت هام هم از معادل های فارسی تا جایی که مقدور هست استفاده کنم.
سلام! ترجمه fstab من بالاخره تموم شد!  :) فقط تو بعضی قسمتها نمی دونم درست ترجمه کردم یا نه (اونجاهایی که علامت سوال گذاشتم) میخواستم بدونم اگه واستون مقدوره یه نگاهی به مقاله ام بکنین. اگه این لطف رو بکنید، خیلی سپاسگزار می شم.
امیدوارم همیشه بروز باشید!

آفلاین (|33@5

  • High Sr. Member
  • *
  • ارسال: 530
  • جنسیت : پسر
پاسخ به: سوالات ویکی + ترجمه
« پاسخ #14 : 04 مهر 1389، 07:10 ب‌ظ »
من به این دلیل می گم باید تا جایی که ممکنه ترجمه بشه، چون در رشته ی ما (کامپیوتر) اصطلاحات زیادی وجود داره که شاید برگردان آنها به فارسی حداقل برای ما تا حدودی عجیب به نظر برسه؛ ولی آیا این مساله دلیل بر این هست که تمام اون اصطلاحات رو بدون ترجمه بذاریم و فقط فعل و فاعل رو ترجمه کنیم؟ من خودم زمانی که زبان گوشیم رو فارسی می کنم کار کردن با تنظیماتش واقعا برام سخت میشه و ترجیح می دم همون انگلیسی بمونه. ولی این مساله برای همه صادق نیست. شما کسی رو در نظر بگیرید که رشته ای غیر از کامپیوتر داره. به نظر شما بهتر نیست که معادل فارسی هر لغت رو بدونه؟ یا اگر ما بخوایم سیستم عامل فارسی ایجاد کنیم، اون وقت چیکار باید بکنیم؟ پس بهتره که اصطلاحات فارسی رایج باشه. من خودم سعی می کنم حتی توی صحبت هام هم از معادل های فارسی تا جایی که مقدور هست استفاده کنم.

من خودم به شخصه با برگردان واژه های جا افتاده که بار معنایی مناسبی در متن دارن واقعا مخالفم
در ترجمه متون باید به این نکته دقت کرد که برای چه سطحی دارید مطلب رو برگردان می کنید و مخاطبان شما چه کسانی هستند افزون بر این باید دید که هدف از ارائه مقاله چیست و سمت و سوی آن و افراد مخاطب به کجاست !
بزارید یک مثال عوامانه بزنم :
در بعضی از شهرهای جنوبی ایران که سالها با انگلیسی ها حشر و نشر داشتن میبینیم که واژگان مشتق از انگلیسی زیادی در محاورات روزمره خودشون دارن مثلا در چنین گویش هایی غالبا با کلماتی چون تماته (برگرفته از tomato) ، گیلاس (برگرفته از glass)- به معنی لیوان و ... مواجه میشیم حالا در نظر بگیرید که میخوایید متنی رو به چنین گویش هایی ترجمه کنید ، آیا فکر می کنید نیازی به ترجمه glass به لیوان هست در حالی که این کلمه برای این افراد کاملا قابل فهمه ؟
یا در تمثیلی دیگر آیا لزومی به ترجمه واژه computer هست ؟ برای یک کاربر (حتی کاربران تازه کار) واژه کامپیوتر ملموس تره یا رایانه ؟
اگر عقیده مخالف، شما را عصبانی می کند، نشانه آن است که شما ناخودآگاه می دانید که دلیل مناسبی برای آنچه فکر می کنید، ندارید.