انجمن‌های فارسی اوبونتو

لطفاً به انجمن‌ها وارد شده و یا جهت ورود ثبت‌نام نمائید

لطفاً جهت ورود نام کاربری و رمز عبورتان را وارد نمائید


توزیع گنو/لینوکس اوبونتو ۲۰ ساله شد 🎉

نویسنده موضوع: طرح ترجمه‌ی نشریه‌ی حلقه‌ي کامل؛ هر کاربر، یک صفحه!  (دفعات بازدید: 67730 بار)

0 کاربر و 3 مهمان درحال مشاهده موضوع.

آفلاین Hadron

  • Full Member
  • *
  • ارسال: 150
  • جنسیت : پسر
نقل‌قول از: saeed در www.fsFORUMS.ir
فراخوان ترجمه مجله Full Circle

... تعداد صفحات زیاد نیستش و ترجمه فک نمیکنم زیاد طول بکشه. دوستانی که مایل به ترجمه هستند لطفا اعلام آمادگی کنند... ضمنا یادآوری میکنم که این مجله به چندین زبان هم ترجمه میشه در حال حاظر.
... آقا من با نویسنده مجله صحبت کردم و ایشون این جواب رو برام فرستادن:
Hi Saeed
Sure, no problem. What to do is gather up a team of translators and, when you're ready to start translating, drop me an email and I'll add you to my list of translators who get access to the Google Docs folders with the raw text
The Scribus files (that you need to edit) are at: http://wiki.ubuntu.com/UbuntuMagazine -under /Translate
Once you've got a final PDF let me know and I'll give you access to the uploader page to upload your PDF(s) to the FCM site
Good luck
--
Ronnie Tucker
پيشنهاد saeed جاي كار دارد! برای ترجمه‌ی گروهی این نشریه قبلاً تلاش‌هایی انجام شده، ولی به سرانجامی نرسیده است(پیوندهای زیر).
امید که این‌بار مشارکت به گونه‌ای باشد که اين پرونده بسته نشده و به بایگانی تلاش‌های ناكام پیشین نپیوندد تا خاک بخورد.
چرا ترجمه‌ی گروهی:‌ حجم زیاد کار(هر ماه یک نشریه) و هم دیگر مشغله‌های کاربران، امکان ترجمه‌ی انفرادی یا در یک گروه با تعداد مشارکت کننده‌ی کم را سخت می‌کند و چنین روندی نمی‌تواند تداوم داشته باشد.
امیدوارم که این جستار دارای بازخورد کافی باشد تا از دل آن یک گروه بیرون بیاید.
شاد باشید.
« آخرین ویرایش: 07 تیر 1391، 01:13 ب‌ظ توسط Hadron »

آفلاین alieblice

  • High Hero Member
  • *
  • ارسال: 1275
هیچ کی نبود که بخاد همکاری کند  
ترجمه این مجله مگه با ترجمه فیلمو سریال چه قدر تفاوت دارد که اکثر فیلم ها زیر نویس دار میشن ولی هیچ کی برایه ترجمه این قدمی بر نمی داره ((منظورم دوستان این جا نبود . کلی گفتم .))
هرکس یک صفحه در کل یک سال , میشه 12 صفحه  

لیست قسمت هابه ترجمه شده
http://fsforums.ir/
« آخرین ویرایش: 21 اسفند 1390، 03:05 ب‌ظ توسط alieblice »

آفلاین Mostafa Jalilianfar

  • High Hero Member
  • *
  • ارسال: 1085
  • جنسیت : پسر
من حاضرم همکاری کنم
به دلیل ترک انجمن لطفا با این ایمیل MustafaJF[at]Aol[dot]com تماس برقرار کنید و از پیام خصوصی استفاده نکنید

آفلاین alieblice

  • High Hero Member
  • *
  • ارسال: 1275
قسمت هایه ترجمه شده البته ماله 54ش هست .
http://fsforums.ir/
« آخرین ویرایش: 21 اسفند 1390، 03:06 ب‌ظ توسط alieblice »

آفلاین zeinab.n

  • Newbie
  • *
  • ارسال: 12
  • جنسیت : دختر
من همکاری میکنم. بهم بگین کدوم شماره کدوم صفحه ها باید ترجمه بشه

آفلاین علیرضا.ج

  • High Sr. Member
  • *
  • ارسال: 616
  • جنسیت : پسر
  • گاهی سکوت همان دروغ است
قسمت هایه ترجمه شده البته ماله 54ش هست .
http://fsforums.ir/
چیزی توش نیست

آفلاین nino

  • Full Member
  • *
  • ارسال: 224
  • جنسیت : پسر
    • Gitlab
من برای ترجمه حاضرم همکاری کنم.
« آخرین ویرایش: 30 خرداد 1391، 04:54 ب‌ظ توسط Nino »
...

آفلاین علی بهجتی

  • Sr. Member
  • *
  • ارسال: 414
  • جنسیت : پسر
  • عاشق آزادی
    • جابجا آمدید!
قسمت هایه ترجمه شده البته ماله 54ش هست .
http://fsforums.ir/
چیزی توش نیست
تا ماه دیگه اون سایت دوباره باز میشه .... صبر
امیرالمؤمنین (ع) :‌ زکات علم نشر آن است
چرا علم خود را با نوشتن برنامه‌ای آزاد نشر ندهیم‌؟

آفلاین Hadron

  • Full Member
  • *
  • ارسال: 150
  • جنسیت : پسر
@Fond Users
می‌توان کار ترجمه را به شیوه‌ای خشک (ترجمه‌ی مقاله و قرار دادن آن در انجمن) پی گرفت و البته برای استقبال کاربران بستری با یک نرم‌افزار ویکی‌ساز (یا شیوه ای دیگر) نیاز خواهد بود، زیرا یک کاربر هنگامی‌که مطلبی را برای انتشار پخته و آماده می‌کند، شاید! مایل نباشد که آن را در انجمن‌ها، جایی که پست‌های پی‌درپی، سبب گم شدن مطلب او می‌شوند و از دید خوانندگان دور می‌شود، منتشر کند. در صورت تمایل مدیران، شاخه‌ای از www.wiki.ubuntu.ir نیز شاید بتوانداختصاص بیابد: fcm.ubuntu.ir
به بخش رنگی متن زیر نگاهی بیاندازید. نه به آن سنگینی، ولی اگر همکاری وجود داشته باشد، می‌توان همه یا بخشی از نشریه‌های آتی را ترجمه کرد.


متن زیر ترجمه‌ای ویرایش نشده و نادقیق از سرمقاله‌ی (برگه‌ی 3) شماره‌ی 54 نشریه‌ی حلقه‌ی کامل می‌باشد.
سرمقاله

به شماره‌ی دیگری از «حلقه‌ی کامل» خوش آمدید.

ما این ماه، یک بخش جدید کامل برای شما داریم. طبق قولم، نوشتن [بخش] «نزدیکی به ویندوز» را آغاز کرده‌ام. این بخش سری مقالاتی را دربرمی‌گیرد که بر روی یک ویژگی ویندوز (در اینجا XP) تمرکز کرده، سپس نشان می‌دهد که در [میزکارهای] گنوم(Gnome)، یونیتی(Unity)، کِی‌دی‌ای(KDE)، اِل‌اِکس‌دی‌ای(LXDE) و اِکس‌اِف‌سی‌ای(XFCE)، ویژگی مورد نظر کجاست و یا چگونه می‌تواند فراهم آید. بنابراین مهم نیست که از کدام توزیع مبتنی بر اوبونتو استفاده می‌کنید، [بلکه] این سری باید تازه‌کارها را کاملاً کمک کند. مایلم از همکاران نویسنده‌ام در این سری تشکر کنم. نام ایشان در ابتدای اولین مقاله از این سری که بر روی My Computer و مدیر فایل‌های ویندوز(Explorer) تمرکز دارد،‌ آمده است.
 متأسفانه، اِلمر این ماه کمی مشغله دارد، بنابراین در [این شماره] هیچ مقاله‌ی لیبره‌آفیسی وجود ندارد. اما او از ماه آینده باز خواهد گشت. در جای [مقاله‌ی] او، یک راهنمای استفاده از FreeMinde (ابزار پیاده‌سازی فکر) قرار گرفته است. اگر پیش از این هرگز از یک پیاده‌ساز فکر استفاده نکرده‌اید، پس بهره‌مندی از یک ابزار ایده‌ای عالی را از دست داده‌اید. در ادامه‌ی مقاله‌های دنباله‌دار معمول،‌ مقاله‌ای درباره‌ی استفاده از Apt-Cacher-NG، داریم. این بسته به شما امکان به‌روزرسانی چندین ماشین را با یک مجموعه‌ی فایل‌های "‎.deb" دانلود شده، می‌دهد. واقعاً استادانه! بخش پایانی سری ZoneMinder من، به شما چگونگی دربرگرفتن یا دربرنگرفتن ناحیه‌هایی معین از نمای دوربین را نشان خواهد داد. این ویژگی بسیار قدرتمند است و در یک تلاش، شما را از گرفتن تعداد زیادی فیلم‌های نامناسب نجات می‌دهد. بخش آزمایشگاه‌های لینوکس در ماه آینده، انشاءالله! مقاله‌ای درباره‌ی نکته‌های نصب یک سامانه‌ی گفت‌گو بر بستر اینترنت(VOIP) برای خودتان خواهد داشت.
مورد آخر: ماه گذشته، من به گروه ترجمه‌ی ایتالیایی این افتخار را دادم که تنها تیمی باشد که همه‌ی شماره‌های نشریه‌ی حلقه‌ی کامل(FCM) را ترجمه کرده است. با پوزش از گروه ایتالیایی، اما گروه مجارستانی نیز اکنون همه‌ی شماره‌ها را ترجمه کرده است. تبریک به هر دو گروه. کدام گروه دیگر آمادگی دارد که پا جلو بگذارد و همه‌ی شماره‌های پیشین را ترجمه کند؟
با بهترین آرزوها؛ در تماس باشید.
رونی
پادکست حلقه‌ی کامل هر دو هفته منتشر می‌شود. هر قسمت، همه‌ی آخرین اخبار اوبونتو، نظرات، نقد‌ها، مصاحبه‌ها و بازخورد شنوندگان را پوشش می‌دهد. Side-Pod، یک پادکست کوتاه (غیرمعمول) اضافه، بخش جدیدی است که قصد بر آن است تا شاخه‌ای از پادکست اصلی باشد. Side-Pod، جایی است برای ارائه‌ی همه‌ی تکنولوژی‌های عمومی و موضوعات غیرمرتبط با اوبونتو که برای پادکست اصلی مناسب نیستند.
گروه: رابین کاتلین، اِد هیوئیت، دِیو ویلکینز
« آخرین ویرایش: 07 تیر 1391، 12:41 ب‌ظ توسط Hadron »

آفلاین desatir7316

  • Sr. Member
  • *
  • ارسال: 499
  • جنسیت : پسر
دوست عزیز در مورد مهلتش بگید منم ترجمه میکنم
فقط بگید تا کی وقت داره که بدونم میرسم یا نه
ممنون

آفلاین Mostafa Jalilianfar

  • High Hero Member
  • *
  • ارسال: 1085
  • جنسیت : پسر
Hadron عزیز اینجوری نمی‌شه بهتره که اول یک تیم که خودش رو به انجام کار پایبند می‌دونه تعیین بشه بعد ترجمه شروع بشه اینجوری کاری از پیش نمی‌ره

اگه خواستید گروهی و سازماندهی شده کار کنید من هستم.
به دلیل ترک انجمن لطفا با این ایمیل MustafaJF[at]Aol[dot]com تماس برقرار کنید و از پیام خصوصی استفاده نکنید

آفلاین alieblice2

  • Sr. Member
  • *
  • ارسال: 280
این پست ماله تقریبا یک سال پیش هستش . فکر نمیکنم جناب hadron این پست رو ببینن چون چند وقتیه تو این جا کم پیدان.
برایه گروه هم بهتره خودتون که الان به فکر هستین استارت رو بزنین انشاا... یک گروه درست میشه . ما که کمتر از ایتالیایی ها نیستیم که تقریبا همرو ترجمه کردن. البته اگر درست یادم مونده باشه .


هرکس یک صفحه در کل یک سال , میشه 12 صفحه 

آفلاین محمدرضا ح.

  • High Hero Member
  • *
  • ارسال: 3117
  • جنسیت : پسر
  • Your Future is our Past!
این پست ماله تقریبا یک سال پیش هستش . فکر نمیکنم جناب hadron این پست رو ببینن چون چند وقتیه تو این جا کم پیدان.
برایه گروه هم بهتره خودتون که الان به فکر هستین استارت رو بزنین انشاا... یک گروه درست میشه . ما که کمتر از ایتالیایی ها نیستیم که تقریبا همرو ترجمه کردن. البته اگر درست یادم مونده باشه .


هرکس یک صفحه در کل یک سال , میشه 12 صفحه 

ترکها هم تقریبا همه رو ترجمه کردند. فکر کنم تو آسیا ، ترکیه پیشگام گنو/لینوکس باشه :)
قاضی : تو السالوادور چه کار میکردی؟
چه‌گوارا : آفتاب میگرفتم
قاضی : پس چرا ساختمان دادگستری رو منفجر کردی؟
چه‌گوارا : جلوی آفتاب رو گرفته بود

آفلاین Mostafa Jalilianfar

  • High Hero Member
  • *
  • ارسال: 1085
  • جنسیت : پسر
این پست ماله تقریبا یک سال پیش هستش . فکر نمیکنم جناب hadron این پست رو ببینن چون چند وقتیه تو این جا کم پیدان.
برایه گروه هم بهتره خودتون که الان به فکر هستین استارت رو بزنین انشاا... یک گروه درست میشه . ما که کمتر از ایتالیایی ها نیستیم که تقریبا همرو ترجمه کردن. البته اگر درست یادم مونده باشه .
هرکس یک صفحه در کل یک سال , میشه 12 صفحه 
ولی  hadron تو تاریخ 7/4/1391پست داده

اکی
هر کسی مایله اعلام آمادگی کنه تا از شماره بعدی همگام با انتشارش و با تقسیم کار شروع به ترجمه و ... کنیم
حالا کی هرکاری رو که دوست داره بگه تا وظایف مشخص بشه

من تو ترجمه مشارکت خواهم کرد
به دلیل ترک انجمن لطفا با این ایمیل MustafaJF[at]Aol[dot]com تماس برقرار کنید و از پیام خصوصی استفاده نکنید

آفلاین حامد سپهر

  • High Hero Member
  • *
  • ارسال: 1556
  • جنسیت : پسر
من که خیلی تو شک بودم بگم آره یا نه. اما فعلا میگم آره، منم هستم. اما قول ۱۰۰٪ نمیدم. درضمن میشه یه لینکی چیزی بدین ببینم این مجله چجوریه؟ انگلیسیم برا ترجمش خوب هست یا نه؟