انجمن‌های فارسی اوبونتو

لطفاً به انجمن‌ها وارد شده و یا جهت ورود ثبت‌نام نمائید

لطفاً جهت ورود نام کاربری و رمز عبورتان را وارد نمائید


توزیع گنو/لینوکس اوبونتو ۲۰ ساله شد 🎉

نویسنده موضوع: طرح ترجمه‌ی نشریه‌ی حلقه‌ي کامل؛ هر کاربر، یک صفحه!  (دفعات بازدید: 67762 بار)

0 کاربر و 1 مهمان درحال مشاهده موضوع.

آفلاین حامد سپهر

  • High Hero Member
  • *
  • ارسال: 1556
  • جنسیت : پسر
پیشنهاد من اینه که کسی که مسووله در شماره های اول و دوم که قراره ترجمه بشن فقط قسمت های راحت / مهم رو انتخاب کنه. مطمئنا ترجمه «آموزش پایتون قسمت ۳۰» به درد خیلی ها نخواهد خورد سخت هم هست.

با این تیکه کاملا موافقم  8)

آفلاین nixoeen

  • ناظر انجمن
  • *
  • ارسال: 4873
  • جنسیت : پسر
  • masoft قدیم
به نظر من استفاده از گوگل هم باعث صرفه جویی در وقت میشه هم امکانات بیشتری داره و هم محیط جذابتری، وقتی میشه از این امکانات استفاده کرد چرا نکنیم؟
به نظر من شبکه‌های اجتماعی خیلی مکان مناسبی برای انجام این کارها نیستند. من آخرین چیزی که می‌خوام می‌تونه این باشه که مثلا توی فیس‌بوک در مورد پروژه‌ها و کارهام پست و پیغام بگیرم. من به شخصه هیچ وقت کارم رو با شبکه اجتماعی‌ای که استفاده می‌کنم،‌ قاطی نمی‌کنم.

 طبق تجربه‌ای که من توی انجام پروژه‌ها دارم، ویکی و یک لیست پستی (و احتمالا یک مخزن GIT) یکی از بهترین گزینه‌ها برای انجام اینگونه پروژه‌هاست. به راحتی همه پخش کار و موارد مختلف می‌تونه توی ویکی مشخص بشه و برای بحث روی موضوع خاصی یا اطلاع‌رسانی میشه از لیست پستی استفاده کرد.

البته گزینه‌های بهتر هم هست، مثل پرتال‌های مدیریت پروژه که میشه وظیفه هر شخص رو مشخص کرد، درصد پیشرفت رو گفت، ... ولی خوب اونها کمی روند یادگیری داره که شاید کمی برای شروع سخت باشه. البته اگر از GitHub استفاده بشه، تا حدی این امکانات رو هم داره.

آفلاین Mostafa Jalilianfar

  • High Hero Member
  • *
  • ارسال: 1085
  • جنسیت : پسر
برای انتخاب روش مشارکت در ترجمه در همه‌پرسی در آدرس زیر شرکت کنید
همه‌پرسی برای ۳ روز فعال است

http://forum.ubuntu.ir/index.php/topic,43452.new.html#new
به دلیل ترک انجمن لطفا با این ایمیل MustafaJF[at]Aol[dot]com تماس برقرار کنید و از پیام خصوصی استفاده نکنید

آفلاین Mostafa Jalilianfar

  • High Hero Member
  • *
  • ارسال: 1085
  • جنسیت : پسر
یکی دو نفر باید بشن مسوول، شماره که اومد مقالات رو بین افرادی که داوطلب بودن تقسیم کنن و هر کس بخش خودش رو ترجمه کنه و برای مسوولین بفرسته. اونها صفحه بندی کنن یا بدن به کسی که مسوول صفحه بندی شده. هر کس از برنامه عقب افتاد ازش سوال بشه که کی می رسونه و اگر کیفیت / زمان بندی کسی خیلی بد بود بخش هاش به افراد دیگه داده بشه.

پیشنهاد من اینه که کسی که مسووله در شماره های اول و دوم که قراره ترجمه بشن فقط قسمت های راحت / مهم رو انتخاب کنه. مطمئنا ترجمه «آموزش پایتون قسمت ۳۰» به درد خیلی ها نخواهد خورد سخت هم هست.

به نظر من بهتره که پروژه مدیر نداشته باشه و همه تصمیمات توسط تیم مدیریت (همه شرکت کنندگان در ترجمه نسخه نخست) گرفته بشه
به همین دلیل یک همه‌پرسی ایجاد کردم که آدرسش رو در پست پیشین آوردم
به دلیل ترک انجمن لطفا با این ایمیل MustafaJF[at]Aol[dot]com تماس برقرار کنید و از پیام خصوصی استفاده نکنید

آفلاین Mostafa Jalilianfar

  • High Hero Member
  • *
  • ارسال: 1085
  • جنسیت : پسر
به دلیل ترک انجمن لطفا با این ایمیل MustafaJF[at]Aol[dot]com تماس برقرار کنید و از پیام خصوصی استفاده نکنید

آفلاین Mozhgan

  • Jr. Member
  • *
  • ارسال: 38
شماره ۶۴ منتشر شد.

http://fullcirclemagazine.org/issue-64/

آفلاین محمدرضا ح.

  • High Hero Member
  • *
  • ارسال: 3117
  • جنسیت : پسر
  • Your Future is our Past!
شماره ۶۴ منتشر شد.

http://fullcirclemagazine.org/issue-64/

با تشکر!

من رفتم برای دانلود تا مقاله خودمو پیدا کنم :D
قاضی : تو السالوادور چه کار میکردی؟
چه‌گوارا : آفتاب میگرفتم
قاضی : پس چرا ساختمان دادگستری رو منفجر کردی؟
چه‌گوارا : جلوی آفتاب رو گرفته بود

آفلاین جادی

  • عضو کاربران ایرانی اوبونتو
  • *
  • ارسال: 1611
    • در دفاع از آزادی بیان
به نظر من بهتره که پروژه مدیر نداشته باشه و همه تصمیمات توسط تیم مدیریت (همه شرکت کنندگان در ترجمه نسخه نخست) گرفته بشه

خب تیم مدیریت می شه مدیر پروژه دیگه (: اگر هم همه شرکت کنندگان بشن عضو تیم مدیریت که خب دیگه چه کاریه بهش بگیم تیم مدیریت و می تونیم بهش بگیم «مترجمین».

کماکان پیشنهاد من اینه که یک گروه که می خوان کار پیش بره بین داوطلب های ترجمه / ادیت / صفحه بندی / ... کارها رو تقسیم کنن.
آزادی کیبورد حق هر انسان است - جادی

آفلاین حامد سپهر

  • High Hero Member
  • *
  • ارسال: 1556
  • جنسیت : پسر
یک سوال مهم، الآن من اومدم آموزشی رو که درباره lamp گذاشته بود نگاه کنم که ببینم اگه از پسش برمیام اونو ترجمه کنم اما دیدم این متن ادامه متن شماره قبلیش هست. حالا اینم ترجمه کنیم یا بی خیال مطالب چند قسمتی بشیم؟  ???

درضمن از الآن گفته باشم، بخش my desktop مال خودمه کسی فکرش رو نکنه  ;D البته حتما در کنارش یکی دو بخش دیگه رو هم سعی میکنم که ترجمه کنم :)

آفلاین محمدرضا ح.

  • High Hero Member
  • *
  • ارسال: 3117
  • جنسیت : پسر
  • Your Future is our Past!
یک سوال مهم، الآن من اومدم آموزشی رو که درباره lamp گذاشته بود نگاه کنم که ببینم اگه از پسش برمیام اونو ترجمه کنم اما دیدم این متن ادامه متن شماره قبلیش هست. حالا اینم ترجمه کنیم یا بی خیال مطالب چند قسمتی بشیم؟  ???

درضمن از الآن گفته باشم، بخش my desktop مال خودمه کسی فکرش رو نکنه  ;D البته حتما در کنارش یکی دو بخش دیگه رو هم سعی میکنم که ترجمه کنم :)
Lamp مال خودمه نظر بد نداشته باش ;D
قاضی : تو السالوادور چه کار میکردی؟
چه‌گوارا : آفتاب میگرفتم
قاضی : پس چرا ساختمان دادگستری رو منفجر کردی؟
چه‌گوارا : جلوی آفتاب رو گرفته بود

آفلاین Mozhgan

  • Jr. Member
  • *
  • ارسال: 38
یک سوال مهم، الآن من اومدم آموزشی رو که درباره lamp گذاشته بود نگاه کنم که ببینم اگه از پسش برمیام اونو ترجمه کنم اما دیدم این متن ادامه متن شماره قبلیش هست. حالا اینم ترجمه کنیم یا بی خیال مطالب چند قسمتی بشیم؟  ???

تعداد مطالب چند قسمتی خیلی زیاد هستن فکر نکنم بشه بی خیالشون شد.

انتخاب فعلیم برای ترجمه closing windows هست.

به نظرم بهتره کسی مسئول این باشه که چه کسی چه مقاله ای رو ترجمه میکنه . چه مقاله هایی موندن تا به مترجما پیشنهادشون کنه و پیگیر کار مترجم ها باشه.

« آخرین ویرایش: 11 شهریور 1391، 02:28 ب‌ظ توسط Mozhgan »

آفلاین Mostafa Jalilianfar

  • High Hero Member
  • *
  • ارسال: 1085
  • جنسیت : پسر
هر کسی هر مقاله‌ای رو که می‌خواد ترجمه کنه در صفحه
http://forum.ubuntu.ir/index.php/topic,42207.0.html
اعلام کنه تا دیگری همزمان شروع به ترجمه اون نکنه

به دلیل ترک انجمن لطفا با این ایمیل MustafaJF[at]Aol[dot]com تماس برقرار کنید و از پیام خصوصی استفاده نکنید

آفلاین Mostafa Jalilianfar

  • High Hero Member
  • *
  • ارسال: 1085
  • جنسیت : پسر
خب تیم مدیریت می شه مدیر پروژه دیگه (: اگر هم همه شرکت کنندگان بشن عضو تیم مدیریت که خب دیگه چه کاریه بهش بگیم تیم مدیریت و می تونیم بهش بگیم «مترجمین».

کماکان پیشنهاد من اینه که یک گروه که می خوان کار پیش بره بین داوطلب های ترجمه / ادیت / صفحه بندی / ... کارها رو تقسیم کنن.

تیم مدیریت تنها شامل مترجمین شماره نخست میشه و نه مترجم‌هایی که بعدا به پروژه می‌پیوندن
جادی عزیز شما هنوز به صفحه گوگل پلاس مپوستی ؟
به دلیل ترک انجمن لطفا با این ایمیل MustafaJF[at]Aol[dot]com تماس برقرار کنید و از پیام خصوصی استفاده نکنید

آفلاین حامد سپهر

  • High Hero Member
  • *
  • ارسال: 1556
  • جنسیت : پسر
هر کسی هر مقاله‌ای رو که می‌خواد ترجمه کنه در صفحه
http://forum.ubuntu.ir/index.php/topic,42207.0.html
اعلام کنه تا دیگری همزمان شروع به ترجمه اون نکنه

ترجمه رو تو گوگل پلاس بپستم؟

آفلاین Mostafa Jalilianfar

  • High Hero Member
  • *
  • ارسال: 1085
  • جنسیت : پسر
یک سوال مهم، الآن من اومدم آموزشی رو که درباره lamp گذاشته بود نگاه کنم که ببینم اگه از پسش برمیام اونو ترجمه کنم اما دیدم این متن ادامه متن شماره قبلیش هست. حالا اینم ترجمه کنیم یا بی خیال مطالب چند قسمتی بشیم؟  ???

درضمن از الآن گفته باشم، بخش my desktop مال خودمه کسی فکرش رو نکنه  ;D البته حتما در کنارش یکی دو بخش دیگه رو هم سعی میکنم که ترجمه کنم :)

ایراد نداره مهم اینه که مجله رو بطور کامل ترجمه کنیم !
پس از ترجمه این نسخه می‌تونیم مجله‌های پیشین رو هم ترجمه کنیم ؟
به دلیل ترک انجمن لطفا با این ایمیل MustafaJF[at]Aol[dot]com تماس برقرار کنید و از پیام خصوصی استفاده نکنید