انجمن‌های فارسی اوبونتو

لطفاً به انجمن‌ها وارد شده و یا جهت ورود ثبت‌نام نمائید

لطفاً جهت ورود نام کاربری و رمز عبورتان را وارد نمائید


توزیع گنو/لینوکس اوبونتو ۲۰ ساله شد 🎉

نویسنده موضوع: آغاز رسمی ترجمه Hardy  (دفعات بازدید: 13518 بار)

0 کاربر و 1 مهمان درحال مشاهده موضوع.

آفلاین mohi

  • گروه راهبران
  • *
  • ارسال: 1430
  • جنسیت : پسر
  • as in freedom
آغاز رسمی ترجمه Hardy
« : 02 بهمن 1386، 01:01 ق‌ظ »
ترجمه این نسخه آینده از اوبونتو و نرم‌افزارهای این سیستم عامل به طور رسمی آغاز شد. تا امروز فقط ترجمه نسخه‌های قبلی امکان پذیر بود اما اکنون این بخش برای نسخه بعدی و با پشتیبانی درازمدت اوبونتو موسوم به Hardy باز شده‌است.

کاربرانی که هم‌اکنون از این نسخه (بطور آزمایشی) استفاده میکنند، میتوانند بسته‌های به‌روز رسانی ترجمه محیط کارشان را که شامل آخرین تغییرات و کارهای انجام شده‌است، دوبار در هفته دریافت کنند. این روال از این هفته شروع خواهد شد.

لینک مستقیم بخش ترجمه: https://translations.launchpad.net/ubuntu/hardy/+translations


پ.ن.: ذکر چند نکته به نظرم خالی از لطف نیومد:

 * این نسخه بخاطر اینکه با پشتیبانی طولانی مدت ازائه میشه، مهمتر از بقیه نسخه‌ها به نظر میرسه.
 * برخی ترجمه‌هایی که توی این سایت و برای اوبونتو (یا کوبونتو) میکنید، نتیجه‌اش رو توی دیگر توزیع‌ها هم میتونید ببینید!
 * اگر یادتون باشه نسخه 6.06 با داشتن زبان فارسی بطور پیش‌فرض خیلی ایرانیها رو خوشحال کرد و بعد از اون بخاطر حجم کم فارسی‌سازی، دیگه تا الان هنوز توی زبانهای پیش‌فرض نیومده و اگر در این نسخه با سرعت بیشتری فارسی‌سازی ادامه پیداکنه، این اتفاق احتمالا دوباره میفته و فارسی هم به زبانهای پیش‌فرض اضافه میشه.
* قول میدم اگر هر کس روزی فقط 10 تا 15 دقیقه روی این کار بگذاره، این پروژه با سرعت باور نکردنی پیش‌خواهد رفت! این کار با کمی برنامه ریزی قابل انجامه! :)
 * در صورت تمایل به همکاری به نظر من بهتره روی یک برنامه خاص تمرکز کنید و از دوباره کاری پرهیز کنید.
 * در خیلی از موارد (مخصوصا KDE ) نام مترجم هم در هنگام کار با نرم‌افزار قابل مشاهده هست. این امر نیاز به فعالیت زیادتر و برنامه‌ریزی‌شده‌تر کاربر داره.
 * برای کمک در ترجمه باید عضو بشید.
 * همین حالا میتونید شروع کنید! >> https://launchpad.net/+login
« آخرین ویرایش: 02 بهمن 1386، 03:31 ب‌ظ توسط mohi »
امضای کوچکتر - انجمن زیباتر P-:

آفلاین sorena

  • گروه راهبران
  • *
  • ارسال: 484
  • جنسیت : پسر
پاسخ به: آغاز رسمی ترجمه Hardy
« پاسخ #1 : 02 بهمن 1386، 01:29 ق‌ظ »
ما اهل کوفه نیستیم ، موهی تنها بماند ( سه بار)
In The World That Has No fences Or Walls , Who Need Gates Or Windows

آفلاین مهدی پیشگوی

  • High Hero Member
  • *
  • ارسال: 3100
  • جنسیت : پسر
  • لينوكس يعني آزادي ، امنيت
پاسخ به: آغاز رسمی ترجمه Hardy
« پاسخ #2 : 02 بهمن 1386، 07:08 ق‌ظ »
کار جالب و خپسندانه ای به نظر می رسه

آفلاین hisitech

  • Full Member
  • *
  • ارسال: 145
  • جنسیت : پسر
    • iShell
پاسخ به: آغاز رسمی ترجمه Hardy
« پاسخ #3 : 02 بهمن 1386، 08:46 ق‌ظ »
ممنون از اطلاع رسانی به موقع : اما:
این چیزی که میگم در مورد من صادق هست و شاید در مورد دیگر کاربران لینوکس درست نباشه ! من تا به حال چند بار قصد کردم توی این جور کارا چه ترجمه چه دولوپ برنامه ها شرکت کنم ولی به علت حجم زیاد کارام نتونستم یا نیمه کاره مونده ....... این جمله ای که mohi جان گفت خیلی جالب و تاثیر گذار بود : قول میدم اگر هر کس روزی فقط 10 تا 15 دقیقه روی این کار بگذاره، این پروژه با سرعت باور نکردنی پیش‌خواهد رفت! این کار با کمی برنامه ریزی قابل انجامه! و واقعا هم درسته ......فکر کنم این کار حقیقتا خیر هست .
 من میرم ببینم یه کار کوچولو موچولو هست من انجام بدم یا نه ...... هر کی یه همچین چیزی پیدا کرد به من اطلاع بده ...مرسی

حالا بعد از سال ها وقتش شده که دین خودمون رو یه جوری ادا کنیم ... سالها مجانی خوردیمو خوابیدیم .....بدون هیچ استرسی با کامپیوتر و اینترنت کار کردیم و دانشمون چند برابر شده .... این همه لطف رو چه طور باید جبران کرد؟ ](*,)  :-X
لینوکس یکی از بزرگترین دستاوردهای بشر.............
http://ishell.wordpress.com

آفلاین sahama

  • Hero Member
  • *
  • ارسال: 784
  • جنسیت : پسر
  • الهی به امید تو!
پاسخ به: آغاز رسمی ترجمه Hardy
« پاسخ #4 : 02 بهمن 1386، 11:08 ق‌ظ »
من هستم با برنامه ریزی شروع کنیم یا هر کسی جداگانه؟
یا علی

آفلاین hisitech

  • Full Member
  • *
  • ارسال: 145
  • جنسیت : پسر
    • iShell
پاسخ به: آغاز رسمی ترجمه Hardy
« پاسخ #5 : 02 بهمن 1386، 11:21 ق‌ظ »
میشه اولویت ها رو مشخص کنید که کدوم باید اول ترجمه بشه یا درجه ی اهمیتش برای ریلیس بیشتره .... یا اینکه فرق نداره ???
لینوکس یکی از بزرگترین دستاوردهای بشر.............
http://ishell.wordpress.com

آفلاین sahama

  • Hero Member
  • *
  • ارسال: 784
  • جنسیت : پسر
  • الهی به امید تو!
پاسخ به: آغاز رسمی ترجمه Hardy
« پاسخ #6 : 02 بهمن 1386، 12:03 ب‌ظ »
راستی یه سوال کوچول موچول چه طوری می تونم یه برنامه رو برای ترجمه انتخاب کنم؟
یا علی

آفلاین ابراهیم

  • High Hero Member
  • *
  • ارسال: 1295
  • جنسیت : پسر
  • راه‌رو گر صد هنر دارد توکل بایدش
    • سلام!
پاسخ به: آغاز رسمی ترجمه Hardy
« پاسخ #7 : 02 بهمن 1386، 12:51 ب‌ظ »
بسیار کار خوبی هست، به شرطها و شروطها!

۱) قبل از هر گونه اقدام به ترجمه، دستور خط زبان فارسی رُ بخونیم: http://www.persianacademy.ir/fa/das.aspx
۲) سعی کنیم از واژه‌های مصوب فرهنگستان استفاده کنیم
۳) از نوشتن عین کلمات انگلیسی با حروف فارسی (مثلاً «ایمیل») حتی‌المقدور پرهیز کنیم
۴) اگر ترجمه‌ی چیزی رُ بلد نیستیم، ترجمه نکنیم!
۵) اگر در مورد ترجمه‌مون شک داریم یا فکر می‌کنیم می‌شه به‌تر هم ترجمه کرد، اون مربع که می‌گه «به بازبینی نیاز دارد» رُ علامت بزنیم.
۶) از پیش‌نهادهایی که خود سامانه‌ی ترجمه با توجه به ترجمه‌های قبلی ملت بهمون می‌ده (در صورت درست بودن!) استفاده کنیم.

و احتمالاً کلی نکته‌ی دیگه!
شک نکنیم که بد ترجمه کردن، خیلی بدتر از ترجمه نکردن هست!

راستی KDE و Gnome رُ ترجمه نکنید! این‌ها باید از مجاری دیگه‌ای ترجمه بشن. زحمتتون احتمالاً هدر می‌ره!
« آخرین ویرایش: 02 بهمن 1386، 12:56 ب‌ظ توسط ابراهیم »
ما زنده به آنیم که آرام نگیریم     ...     موجیم که آسودگی ما عدم ماست

آفلاین mohi

  • گروه راهبران
  • *
  • ارسال: 1430
  • جنسیت : پسر
  • as in freedom
پاسخ به: آغاز رسمی ترجمه Hardy
« پاسخ #8 : 02 بهمن 1386، 01:18 ب‌ظ »
ما اهل کوفه نیستیم ، موهی تنها بماند ( سه بار)
:P  ](*,)

..... هر کی یه همچین چیزی پیدا کرد به من اطلاع بده ...

توی این صفحه میتونید لیست بسته‌ها رو ببینید. جلوی هر بسته نوشته شده که چند تا ترجمه توی بسته برای ترجمه هست و در ستونهای دیگرش هم مقداری که ترجمه نشده رو نوشته. میتونید با یکی شروع کنید که کم باشه تا بتونید راحت کاملش کنید. ;)

حالا بعد از سال ها وقتش شده که دین خودمون رو یه جوری ادا کنیم ... سالها مجانی خوردیمو خوابیدیم .....بدون هیچ استرسی با کامپیوتر و اینترنت کار کردیم و دانشمون چند برابر شده .... این همه لطف رو چه طور باید جبران کرد؟ ](*,)  :-X

دقیقا با این حرف موافقم! ما داریم از لینوکس استفتده میکنیم، سرویس میگیریم، سیستمهامون همیشه به روز هستن و پایدار و از محیطی که کار میکنیم خیلی راضی هستیم. ضمن اینکه گنو/لینوکس قطعا بهترین انتخاب هم هست! دوستان زیادی دارن روی این پروژه کار میکنن و کوچکترین کاری که ما میتونیم بکنیم اینه که حداقل این محیط رو برای خودمون بومی‌سازی کنیم! در کنارش این کار بقیه کارها رو هم میتونیم انجام بدیم. سایت لانچ‌پد میتونه مجرای خوبی برای جلب همه‌نوع مشارکت در این زمینه باشه.

من هستم با برنامه ریزی شروع کنیم یا هر کسی جداگانه؟

به نظر من هر کسی جداگونه برای خودش برنامه ریزی کنه.  اینطور کار زودتر جلو میره. ضمن اینکه برای یک عبارت باید چند ترجمه پیشنهاد بشه تا آخر یکی از ناظرین ترجمه نهایی رو از بین اونها انتخاب کنه. یا ۲ یا چند نفری با هم یک پروژه رو شروع کنید.


میشه اولویت ها رو مشخص کنید که کدوم باید اول ترجمه بشه یا درجه ی اهمیتش برای ریلیس بیشتره .... یا اینکه فرق نداره ???

به نظر من برنامه‌هایی که بیشتر کاربران با اون سر و کار دارن بهتره! اما در کل فکر نکنم فرق چندانی بکنه. محیط دسکتاپ میتونه انتخاب خوبی باشه.

راستی یه سوال کوچول موچول چه طوری می تونم یه برنامه رو برای ترجمه انتخاب کنم؟

توی لیست در این صفحه https://translations.launchpad.net/ubuntu/hardy/+lang/fa میتونید یک بسته رو روش کلیک کنین و شروع کنید.  :)

پ.ن.: بد نیست اگر تابحال این کار رو نکردید، اول یک سر به ترجمه‌های قبلی بزنید و اونها رو کمی مرور کنید. تاجاییکه ممکنه از کلمات و حروف فارسی استفاده کنید و از لغات پیشنهادی فرهنگستان (حتی اگر به ذائقتون خوش نمیاد) استفاده کنید.  ;) از این پیوندها میتونید کمک بگیرید:

 * دستور خطّ فارسى
 * واژه‌های مصوب

امضای کوچکتر - انجمن زیباتر P-:

آفلاین mohi

  • گروه راهبران
  • *
  • ارسال: 1430
  • جنسیت : پسر
  • as in freedom
پاسخ به: آغاز رسمی ترجمه Hardy
« پاسخ #9 : 02 بهمن 1386، 03:43 ب‌ظ »
امضای کوچکتر - انجمن زیباتر P-:

آفلاین soooot

  • Full Member
  • *
  • ارسال: 176
پاسخ به: آغاز رسمی ترجمه Hardy
« پاسخ #10 : 02 بهمن 1386، 05:05 ب‌ظ »
ما اهل کوفه نیستیم ، موهی تنها بماند ( سه بار)

sorena joon yadamo be daro divaraye shahremoon endakhti oun mogheyi ke aghaye khameneyi mikhastan biyan

آفلاین mr fausty

  • Newbie
  • *
  • ارسال: 11
  • جنسیت : پسر
  • I love ubuntu
    • anarshee
پاسخ به: آغاز رسمی ترجمه Hardy
« پاسخ #11 : 02 بهمن 1386، 10:46 ب‌ظ »
سلام
تقریبا یه ساله دارم از لینوکس و اوبونتو استفاده میکنم و به شدت بهش عشق میورزم تو این مدت از نوشته های تمام شما دوستان عزیز استفاده کردم اما زیاد چیزی نگفتم البته احتمالا لازم نبود بگم !  ;)

خیلی دوست داشتم منم در کنار دوستان در پیشرفت اوپن سورس و اوبونتو و ... کمکی کرده باشم تا آنجا که بتوانم و از اونجایی که در زمینه های برنامه نویسی و ... تخصص ندارم شاید بتونم در این قسمت کمکی کرده باشم که اوبونتوی بعدیمون کاملا فارسی بشه و کارکردن باهاش برای ایرانیا آسون تر از گذشته دقیقا همون اوبونتویی بشه که ما ازش صحبت میکنیم و شاید یه سری ها هنوز باورش نکردند !  :P

من شروع کردم مطمئنا به کمک های شما نیز احتیاج خواهم داشت  \\:D/

آفلاین hisitech

  • Full Member
  • *
  • ارسال: 145
  • جنسیت : پسر
    • iShell
پاسخ به: آغاز رسمی ترجمه Hardy
« پاسخ #12 : 02 بهمن 1386، 11:03 ب‌ظ »
توی این صفحه نوشته :
We don't want to translate Gnome packages for now, as they won't be accepted upstream. So please just focus on non-Gnome packages.
چرا؟
البته فکر کنم این صفحه قدیمی شده!
در ضمن کلی بسته ی گنوم توی لیست برای ترجمه هست
یه سوال دیگه : شما تا عضو گروه ترجمه نباشی اسمت اون روبرو ی بسته نمیاد؟ مثلا من kdesudo رو ۱۷ تا از ۲۷ تا ترجمه رو انجام دادم ولی هنوز زده ۲۷ تا ترجمه نشده ! و ۱۷ تا نیاز به ویرایش ..یعنی تا ناظر تایید نکنه جزو ترجمه حساب نمیشه ؟

در ضمن انگار launchpad  تو جامعه اوپن سورس مخالف داره: این صفحه
Launchpad has been criticized as being hypocritical by some members of the free software community for not being available under a free license, such as the GNU GPL, despite its aims. The developers have stated that they aim to eventually release it under a free software license, but that it could potentially take years.[1] On July 9, 2007, Canonical Ltd. released with the Launchpad component "Storm" the first component under a free software license.[2]

Mark Shuttleworth responded personally to this criticism stating that Launchpad needs paid-programmers to continue the development of the Launchpad platform and that there would be no point in developing multiple versions of Launchpad due to the probable incompatibility of the forks [3]. However, this has still left some members of the open-source movement dissatisfied
لینوکس یکی از بزرگترین دستاوردهای بشر.............
http://ishell.wordpress.com

آفلاین hisitech

  • Full Member
  • *
  • ارسال: 145
  • جنسیت : پسر
    • iShell
پاسخ به: آغاز رسمی ترجمه Hardy
« پاسخ #13 : 04 بهمن 1386، 06:21 ب‌ظ »
فکر کنم اول debian-installer ترجمه بشه بهتره ...منم دارم روش کار می‌کنم ....ولی انگار تیم ترجمه کنندگان فارسی سوت و کوره ! هیچ ناظری نیست حداقل تایید کنه ...من چند تا بسته‌ی کوچیک رو کامل ترجمه کردم ولی........           
هر چی میری برمیگردی این نوار پیشرفت تکون نخرده ! :-X

یکی با ناظرا ارتباط نداره؟
لینوکس یکی از بزرگترین دستاوردهای بشر.............
http://ishell.wordpress.com

آفلاین mr fausty

  • Newbie
  • *
  • ارسال: 11
  • جنسیت : پسر
  • I love ubuntu
    • anarshee
پاسخ به: آغاز رسمی ترجمه Hardy
« پاسخ #14 : 04 بهمن 1386، 07:55 ب‌ظ »
فکر کنم اول debian-installer ترجمه بشه بهتره ...منم دارم روش کار می‌کنم ....ولی انگار تیم ترجمه کنندگان فارسی سوت و کوره ! هیچ ناظری نیست حداقل تایید کنه ...من چند تا بسته‌ی کوچیک رو کامل ترجمه کردم ولی........           
هر چی میری برمیگردی این نوار پیشرفت تکون نخرده ! :-X

یکی با ناظرا ارتباط نداره؟

آره  منم متوجه نمیشم ‌!
گروه ترجمه ای تشکیل شده ؟‌
شخص خاصی باید ترجمه هارو تایید کنه یا تعداد خاصی پیشنهاد واسه یه عبارت باید داده بشه ؟‌ (‌این خودش چندباره کاری نیست ؟‌ در سرعت پیشرفت تاثیر منفی داره )‌
آیا میتوان قسمتی را دانلود کرد و آفلاین ترجمه کرد سپس بارگذاری کرد تا اظافه بشه ؟‌اینترنت خیلی ذغالیه اینجوری سر ماه ورشکست میشم  :P ](*,)