امروز و فردا سعی میکنم تمومش کنم.
بعضی از ترجمه ها رو خوندم نکته ای که به نظرم اومد رو بگم.ترجمه اونقدر باید روان باشه که وقتی مخاطب این مقالات رو می خونه احساس نکنه که داره متن ترجمه شده ای رو می خونه. هر جمله باید با جمله دیگه و کل متن در ارتباط باشه و همخوانی داشته باشه وگرنه نتیجه می شه مثل ترجمه ی گوگل که موقع خوندنش نمی شه باهاش ارتباط برقرار کرد. مثلا نباید اول تمام جملات پشت سر هم کلمه ی «من» رو اضافه کرد.یا اینکه افعال رو اول جمله آورد.
امیدوارم اولین مجله کار فوق العاده ای بشه
در اصل باید اینطور عمل کرد : متن انگلیسی رو بخونیم و بعد به زبان خودمون بازگوش کنیم
بقیه رو نمیدونم، اما من خوودم اولین بارم هست که دارم یه همچین متنی رو ترجمه میکنم. یکم فرصت لازم دارم تا شیوه صحیح ترجمه دستم بیاد
مژگان شما هم اگه به نظرت اومد که جایی اشتباه ترجمه شده میتونی به راحتی ویرایشش کنی.
من هم خودم ترجمه ام مسلما بی نقص نخواهد بود. منتقد فیلم خوب زیاده اما کارگردان خوب کمه.این هم مثل اون.
نخواستم بدون اجازه دست به ترجمه ی دیگران بزنم ، مطمئنا بعد از اتمام ترجمه ها کسی باید متون رو ویرایش و ادیت کنه.
prp-e: دقیقا همینطوره.
محمدرضا هستم
البته ویرایش رو باید کاربر با سابقه تری انجام بده. مثلا جادی گزینه مناسبی برای ویرایش هست (الان جادی در فکر به قتل رسوندن من به سر میبره).
همچنین صفحه بندی نهایی ، باید کاربرانی انجام بدن که حداقل کار با سیستمهای واژه پردازی مثل لاتک (
) رو بلد باشه. همچنین برای طرح روی جلد اگر کسی کاندید نیست خودم ترتیبش رو بدم
(همینی که هست رو به فجیع ترین شکل ممکن فارسی میکنم
)