وقتی واژه ای از زبان فارسی در زبان فارسی کاربرد تخصصی دارد،متخصصان در استفاده آن معنی خاص آن واژه در علم خود را دریافت می کنند اما مخاطب عمومی به استنباطی از آن واژه که نزدیک به معنی خاص آن است دست می یابد.
برای نمونه استفاده از پایگاه داده معنی خاص آن را برای مهندسان رایانه در بر دارد اما مخاطب عام استنباطی از مرکزی از دادگان در ذهنش متبادر می شود که نزدیک به معنی خاص است در حالی که در برخورد با واژه وارد شده از زبان دیگر هیچ استنباطی ندارد
به شکل عام متخصص نیز تا زمانی که معنی آن واژه برایش توضیج داده نشود درکی از واژه وارد شده از زبان بیگانه ندارد
نهضت ترجمه ، در همه زبان ها به شکل یک ضرورت مطرح است و امر دلبخواه نیست که شما یا من دوست داشته باشیم ، ترجمه تنها راه معرفی عمومی یک علم از فرهنگ و زبانی دیگر ، جذب استعداد ملی در آن علم و پیشرفت است و برای این کار باید ترجمه روان و ساده انجام شود.
خب من هم که از اول داریم همینو میگیم!!!
من هم موافق ترجمه روانم. آیا ترجمه روان شامل استفاده از واژه های نا مصطلح هم میشه؟
ما هم با خوندن ترجمه شروع به یادگرفتن کردیم.
اما شما احتمالا هرچی کتاب ترجمه شده خونید خیلی خوب ترجمه شده بوده و درد ما رو ندیدید!
به نظر شما کدام یک از ترجمه های زیر روان هست؟(جمله در رابطه با الگو های طراحی در مهندسی نرم افزار هست)
Abstract Factory groups object factories that have a common theme.
ترجمه(در یکی از کتاب های دانشگاهی) :
الگوی کارخانه انتزاعی: متمرکز ساختن تصمیم گیری در خصوص کارخانه ای که از آن باید نمونه سازی شود.
اما ترجمه در ویکیپدیا:
الگوی کارخانه انتزاعی راهی جهت کپسولهسازی یک گروه از اشیا که دارای خواص مشترک هستند، میباشد.
(در آن کتاب از این متن لینکی به صفحه ویکی پدیا وجود دارد)
تمام افرادی که شی گرایی را میشناسند از کلمه کپسوله سازی آگاهند
بهتر نیست که در سطح دانشگاه های کامپوتر روی زبان انگلیسی بیشتر کار بشه تا ترجمه؟ مگر کامپیوتر علمی به روز نیست که اکثر مطالبش از زبان انگلیسی هستن؟؟ با ترجمه احساس میکنم همه یک پله عقب میمونن!!
آیا کسی که در یادگیری و فهم زبان انگلیسی مشکل داره میتونه استعداد درخشان باشه؟
حرف شما مثل این میمونه که بیای و تمام متون فارسی رو به عکس هایی تبدیل کنی که بچه ها کامل بفهمند و استعدادشون کشف بشه.
و به نظر من کسی که حروف الفبای فارسی رو نمیتونه یاد بگیره پس استعداد درخشانی هم نیست. اول بهتره فارسی یاد بگیره.
به نظر من ترجمه روان کتاب های پایه در مباحث دانشگاهی واجبه
ولی ترجمه کتاب های پیشرفته تر و کتاب هایی با سرعت فناوری جلو میرن اشتباهه
چرا از تجربه دیگران که بهتر جواب میده استفاده نکنیم
مگر در حوزه علمیه تمام کتابها فارسی میشوند؟ چرا آخوند ها تا سطح قابل قبولی عربی بلدند اما کارشناسان کامپیوتر زیادی داریم که در حد yes , no , OK انگلیسی بلدند؟
زبان علم آنها عربیه و عربی یاد میگیرند و زبان علم ما انگلیسیه و به مترجم ها وابسته!!
چرا کسی به آخوند ها موقع استفاده از کلمات عربی ایراد نمیگیرد ولی خیلی ازکارشناسان کامپیوتر از انگلیسی بیزارند؟!!!
شما سعی میکنی زبان فارسی رو نجات بدی و من دنبال عقب نموندن استعداد های درخشانم
شما اجبار میکنی که همه چیز فارسی بشه و من خواهش میکنم که علمی بشه
البته نمیگم علم نمیتونه فارسی باشه . ولی وقتی که توسط فارسی زبان ها تولید شد.
اونوقت به هر زبونی که دوست دارن علمشون رو منتشر کنند
حالا شما اجبار کن و من خواهش!
درمورد دوست داشتن یا نداشتن نهضت ترجمه هم حرفی نزدم. حرفم درباره دوست داشتن خواندن ترجمه و خواندن متن اصلی بود!