انجمن‌های فارسی اوبونتو

لطفاً به انجمن‌ها وارد شده و یا جهت ورود ثبت‌نام نمائید

لطفاً جهت ورود نام کاربری و رمز عبورتان را وارد نمائید

نویسنده موضوع: لطفا یکی این ۵ فیلم ، ما لینوکسیم رو ترجمه کنه ؟  (دفعات بازدید: 6620 بار)

0 کاربر و 1 مهمان درحال مشاهده موضوع.

آفلاین یه انقلابی

  • Hero Member
  • *
  • ارسال: 951
  • جنسیت : پسر
    • یه‌انقلابی
با سلام
این همه زیرنویس برای فیلم‌های مختلف در وب منتشر میشه ، پس چرا ما برای این ۵ تا فیلم که رو هم ۵ دقیقه بیشتر نیستند ، زیرنویس درست نکنیم .
شرمندم باید بجای پیشنهاد خودم اینکار رو انجام می‌دادم . اما من و زبان با هم هیچ میونه‌ی خوبی نداریم (فقط یه سلام و علیک کوچولو داریم اونم در ترجمه‌ی غلط غولوت متن)
یا علی
فعلا قصد ندارم اینجا بیام، شاید اصلا نیام.
انجمن‌های آزادتری هم خواهند بود برای آزاد بودن.
یا علی

آفلاین Roozbeh Shafiee

  • ناظر انجمن
  • *
  • ارسال: 1260
  • جنسیت : پسر
  • Be Free
    • Roozbeh Shafiee Personal Home Page
فکر می کنم اینقدر این کلیپ ها ساده و صریح باشن که احتیاجی به زیر نویس باشه !

من پیشنهاد می کنم شما یکم روی زبان انگلیسیتون کار کنید  :D برای کار کردن با لینوکس هم به دردتون می خوره  ;)

البته قصد جسارت ندارم...
Cloud Infrastructure and Virtualization Architect

Roozbeh Shafiee Home Page : http://RoozbehShafiee.Com

آفلاین ARH

  • Full Member
  • *
  • ارسال: 135
  • جنسیت : پسر
  • Hardware Enthusiast
    • پروفايل شخصي من در گوگل
سلام

كدوم 5 تا فيلم رو مي‌گيد ؟ لينك بديد ما هم نگاه كنيم. داستانشون چي چي هست ؟

آفلاین یه انقلابی

  • Hero Member
  • *
  • ارسال: 951
  • جنسیت : پسر
    • یه‌انقلابی
با سلام
نقل‌قول
فکر می کنم اینقدر این کلیپ ها ساده و صریح باشن که احتیاجی به زیر نویس باشه
حق با شماست ولی اگر اینجوری بود همه‌ی فیلم‌ها رو هم میشد به انگلیش دید . بالاخره این فیلم‌ها منتخب همه‌ی لینوکسی‌هاست . بهتر نیست همه (لینوکسی و غیر لینوکسی) بتونند راحت اونها رو ببینند و بفهمند .
نقل‌قول
من پیشنهاد می کنم شما یکم روی زبان انگلیسیتون کار کنید  Cheesy برای کار کردن با لینوکس هم به دردتون می خوره  Wink
بخدا که از خدایم ، چه کنم که بسته پایم . آره برای همه‌چی خوبه ولی یه درد کهنه است و هنوز نتونستم درمانش کنم ، شاید یه روزی منم زبان رو فهمیدم .
نقل‌قول
كدوم 5 تا فيلم رو مي‌گيد ؟ لينك بديد ما هم نگاه كنيم. داستانشون چي چي هست ؟
تازه برندشم انتخاب شد.
http://www.linuxfoundation.org/news-media/blogs/browse/2009/04/announcing-%E2%80%9Cwe%E2%80%99re-linux%E2%80%9D-video-contest-finalists
پ.ن: شاید بهتر باشه پیشنهاد بدم که توی جشن هم پخش بشن ، ۵ دقیقه که بیشتر نیست .
یا علی
فعلا قصد ندارم اینجا بیام، شاید اصلا نیام.
انجمن‌های آزادتری هم خواهند بود برای آزاد بودن.
یا علی

آفلاین ams

  • Sr. Member
  • *
  • ارسال: 250
  • جنسیت : پسر
نقل‌قول
كدوم 5 تا فيلم رو مي‌گيد ؟ لينك بديد ما هم نگاه كنيم. داستانشون چي چي هست ؟

لینک مستقیم دانلود با فرمت ogg  برنده مسابقه شد این فیلم اگر اشتباه نکنم

http://podcasts.linux-foundation.org/ogg/Finalists/linuxadamitaytweeto.ogg

iranfoss.com

آفلاین جادی

  • عضو کاربران ایرانی اوبونتو
  • *
  • ارسال: 1610
    • در دفاع از آزادی بیان
ترجمه کار خوبیه چون غیر لینوکسی ها هم راحت تر می بیننش. حداقل می شه زیرنویس داد. روند چیه؟
۱- یکی متن انگلیسی رو در بیاره و بذاره
۲- یکی ترجمه کنه
۳- یکی زیرنویس کنه یا یکی صدای فارسی رو به فیلم اضافه کنه.

به نظرم ریپلای موافقت زدن خیلی مفید نیست (: اگر کسی دوست داره کار کنه (:
آزادی کیبورد حق هر انسان است - جادی

آفلاین یه انقلابی

  • Hero Member
  • *
  • ارسال: 951
  • جنسیت : پسر
    • یه‌انقلابی
با سلام
اگر کسی متن انگلیسیش رو در بیاره ، من خودم ترجمه می‌کنم و زیرنویس هم درست می‌کنم .
اگر هر ۵ تا رو متنش رو بزارید که خیلی خوبه .
پ.ن: جادی جان من مشکلم رو گفتم حالا دیگه دوستانی که زبان براشون آب خوردنه ، باید همت کنن .
یا علی
فعلا قصد ندارم اینجا بیام، شاید اصلا نیام.
انجمن‌های آزادتری هم خواهند بود برای آزاد بودن.
یا علی

آفلاین یه انقلابی

  • Hero Member
  • *
  • ارسال: 951
  • جنسیت : پسر
    • یه‌انقلابی
با سلام
من ۴ تا از ۵ تا فیلم رو داشتم . که فقط ۲ تا از اونها زیرنویس انگلیسی داشت .
من ترجمه‌ی اونها رو اینجا قرار می‌دم تا رفع اشکال کنید و برای ساخت زیرنویس آماده شوند .
Linux(+Subtiles)comp 
Get out of the Way  = از سر راه برید کنار
Lift up "one , two , three"  = بلندش کن ؛یک ، دو ،سه؛
My god , What is it?  = خدای من ، چه اتفاقی افتاده
Virus infection and memory loss  = عفونت ویروسی و از دست دادن حافظه
I need a number five and some dust-off  = من به یک آچار شماره پنج واسپری تمیزکننده احتیاج دارم
Can't see anything in there  = هیچ چیزی اینجا نمی‌بینم
We're loosing him  = داریم از دستش میدیم
Quick , Quick  = زود باشین ، عجله کنین ، فرمتش کنید ، پاکش کنید
It's over  = ?
What are you doing  = چیکار می‌خوای بکنی؟
There you go !  =
Ciao  = خداحافظ
Don't put your computer in any hands  = کامپیوترتون رو دست هر کسی نسپرید
Hey Girls , do you know the difference between an apple and a window ?  = ببینم دخترا ، شما فرق بین اپل و ویندوز رو می‌دونید؟
Non?  = نه؟
There is none  = هیچ فرقی

LinuxADAmitayTweeto

What does it mean to be free ?  = معنی آزاد بودن چیست ؟
Free , is being able to choose  = آزادی ، توانایی داشتن انتخابه
To choose your own space to be in  = ?
To form your surroundings in a way  = ?
That will make you take the best out of you = ?
Free is to say no  = آزادی ، توانایی گفتن نه است
It is to be able to choose your limit  = آزادی ، توانایی انتخاب محدودیت‌ها است
To stretch them to a place only you can create  = ?
And change them when you feel they no longer fit you  = و تغییر اونها وقتی احساس می‌کنید ، اونها به اندازه‌ی دلخواه شمانیستند
Free , is to say Whatever you want  = آزادی ، گفتن هرآنچیزی است که شما می‌خواهید
To whomever you want  = به هرکس که شما می‌خواهید
And however you want  = و هرقدر که شما می‌خواهید
Free , is to know that you have a different option  = آزادی ، دانستن این است که شما انتخاب‌های مختلف دارید
Do you know you have a different option ?  = ?
Linux , get your freedom  = لینوکس ، شما آزادی میدهد

یا علی
فعلا قصد ندارم اینجا بیام، شاید اصلا نیام.
انجمن‌های آزادتری هم خواهند بود برای آزاد بودن.
یا علی

آفلاین سعید رسولی

  • ilius, saeedgnu
  • عضو کاربران ایرانی اوبونتو
  • *
  • ارسال: 1543
  • جنسیت : پسر
To choose your own space to be in
تا فضایی که در آنجا خواهید بود را انتخاب کنید

To form your surroundings in a way
تا در یک راه، محیط اطراف خود را شکل دهید

That will make you take the best out of you
آن باعث می‌شود که بهترین چیزهای محیط خارج خود را بگیرید

Do you know you have a different option?
آیا شما می‌دانید که انتخاب دیگری هم دارید؟

Linux , get your freedom
لینوکس، آزادی خود را بدست آورید

آفلاین sudotux

  • عضو کاربران ایرانی اوبونتو
  • *
  • ارسال: 2269
ممنون بابت ترجمه ها !

با یکی از دوستان ( Hesam-K ) داریم زیرنویس کلیپ What does it mean to be free رو میسازیم. در مراحل پایانی بسر میبریم ! فقط معنی مناسبی برای جمله ی زیر می خوام:

To stretch them to a place only you can create
« آخرین ویرایش: 09 اردیبهشت 1388، 07:47 ب‌ظ توسط Hosein-Mec »

آفلاین جادی

  • عضو کاربران ایرانی اوبونتو
  • *
  • ارسال: 1610
    • در دفاع از آزادی بیان
Free is to say NO. It is to be able to choose your limits, to stretch them to a place only you can create, and change them when you feel they no longer fit you.
ترجمه نسبتا روونش همچون چیزی می شه به نظرم :

نقل‌قول
آزادی یعنی «نه» گفتن. یعنی توانایی داشتن برای انتخاب حدود و بسط دادن مرزها تا حدی که می‌توانیم و تغییرشان در هنگامی که دیگر برآورد کننده نیازهایمان نیستند.
آزادی کیبورد حق هر انسان است - جادی

آفلاین Hesam-K

  • Newbie
  • *
  • ارسال: 9
با تشکر از حسین عزیز , زیرنویس کلیپ Linux AD - Amitay Tweeto رو ساختم که از اینجا میتونید دانلود کنید.

لطفا هر ایرادی که میبینید بگید تا اصلاح کنم.


آفلاین Hesam-K

  • Newbie
  • *
  • ارسال: 9
ممکنه فایلی رو که توی پست قبلی گزاشتم از نطر زمانی درست پخش نشه. اگر مشکلی داشتین از اینجا زیرنویس رو با فرمت دیگه ای دانلود کنین.
ضمنا این زیرنویس ها رو حتما با avi پخش کنین چون smplayer با فرمت wmv سازگار نیست و زیرنویس رو از لحاظ زمانبندی اشتباه پخش میکنه.

آفلاین یه انقلابی

  • Hero Member
  • *
  • ارسال: 951
  • جنسیت : پسر
    • یه‌انقلابی
با سلام
پیش.ن: این ۲ روز صفحه‌ی انجمن برای من بهم ریخته بود . اصلا گزینه‌ی ارسال و پاسخ درصفحه دیده نمی‌شد .
نقل‌قول
ممکنه فایلی رو که توی پست قبلی گزاشتم از نطر زمانی درست پخش نشه. اگر مشکلی داشتین از اینجا زیرنویس رو با فرمت دیگه ای دانلود کنین.
ضمنا این زیرنویس ها رو حتما با avi پخش کنین چون smplayer با فرمت wmv سازگار نیست و زیرنویس رو از لحاظ زمانبندی اشتباه پخش میکنه.
در فایل اولی که حروف برای من ، در smplayer جدا جدا بود و باقی برنامه‌ها .
در دومی همه‌چیز خوب بود و با smplayer هم اتفاقا هیچ مشکلی نداشت .
ترجمه‌ی اون جمله که جادی انجام داده بود خیلی خوبه ، بهتره از اون استفاده کنید .

خوب این یکی از فیلمها ، ۴ تایه دیگه مونده . دومیش هم که متنش رو گذاشتم اگر خوبه  تبدیل کنم به زیرنویس . لطفا متن اون ۳ تای باقی‌مونده رو هم بزارید تا حداقل اگر کسی ترجمه نمیکنه ، خودم دست وپا شکسته ترجمش کنم .
ilius از شما هم تشکر می‌کنم بابت ترجمه‌ها .
یا علی
فعلا قصد ندارم اینجا بیام، شاید اصلا نیام.
انجمن‌های آزادتری هم خواهند بود برای آزاد بودن.
یا علی

آفلاین HamidTB

  • Hero Member
  • *
  • ارسال: 897
  • جنسیت : پسر
    • دست نوشته هاي يه لينوكسي
ممنون بابت ترجمه ها !

با یکی از دوستان ( Hesam-K ) داریم زیرنویس کلیپ What does it mean to be free رو میسازیم. در مراحل پایانی بسر میبریم ! فقط معنی مناسبی برای جمله ی زیر می خوام:

To stretch them to a place only you can create

من بهتر این بلد نیستم ; میدونم به درد بخور میست ولی امیدوارم که باعث یه ایده نو در مورد ای جمله بشه

به سمتی گسترشش دهی که فقط تو میتونی اونو بسازی
زندگی : یه بازی بزرگ که توی این بازی فقط یه جون داری , هیچ جاشو نمیشه ذخیره کرد و جایی برای اشتباه نیست !!!