انجمن‌های فارسی اوبونتو

لطفاً به انجمن‌ها وارد شده و یا جهت ورود ثبت‌نام نمائید

لطفاً جهت ورود نام کاربری و رمز عبورتان را وارد نمائید


توزیع گنو/لینوکس اوبونتو ۲۰ ساله شد 🎉

نویسنده موضوع: همکاری در ترجمه اوبونتو به فارسی. نیاز به کمی هماهنگی و مترجم‌های بیشتر داریم.  (دفعات بازدید: 27850 بار)

0 کاربر و 4 مهمان درحال مشاهده موضوع.

آفلاین حسنک‌وزیر

  • Jr. Member
  • *
  • ارسال: 92
  • جنسیت : پسر
  • جنگ صلحه - آزادی برده‌گیست - نادانی قدرت است
    • از لینوکس تا انیمه
سلام، همونطور که شاید بدونید همه میتونن که از سایت https://translations.launchpad.net/ یه ترجمه فارسی اوبونتو کمک کنند. در حال حاضر قسمت زیادی از اوبونتو به فارسی تر جمه نشده و مترجم‌ها هم گاهی پیداشون میشه و بعدش ناپدید میشن و  کلا فعالیت کمه.

الان برای ترجمه چند مشکل سر راه هست که بنظرم به سادگی میشه رفع بشن. اولیش نبودن هماهنگیه که موجب شده هر مترجمی برای خودش ساز جدایی بزنه و فرهنگ‌نامه و دستور نوشتاری خودش را داشته باشه و زمان زیادی در اصلاح اختلاف سلیقه مترجم‌های دیگه داره تلف میشه، اگه کسی بخواهد برای ترجمه کمک کنه هیچ مرجعی برای اینکه بدونه از چه کلماتی در ترجمش باید استفاده بکنه نداره و سردر گم میمونه. ویکی ترجمه هم ناقص هست و خیلی ها نادیده میگیرنش چون شاید با مواضعش موافق نیستن و جایی برای بحث این اختلاف‌ها نیست یا اینکه اصلا مطالعه نکردنش. دوم اینکه مترجمین کم هستن و شاید یه عده که مایل به همکاری هستن میترسند که کارشون به هدر بره. پس گفتم این عنوان رو اینجا بزنم تا از اونایی که برای همکاری در لانچ‌پد آماده‌اند درخواست کنم که بیان و در امر ترجمه مارو یاری کنن و اطمینان داشته باشند که ترجمه‌های پیشنهادی شون هدر نمیره و در صورتی تیم بازبینی که فقط ۲ تا عضو داره فعالیت لازم را نشان نداد یا مفقود شد راه برای فعال سازی اش دوباره‌اش بسیار باز هست. اگر به اندازه کافی افراد مایل به ترجمه داشته باشیم و تیم مترجم‌ها هم انجمن خودشون رو توی قسمت پروژه ها هم بگیرن که دیگه خیلی خوب میشه.

برای شروع به ترجمه در https://launchpad.net/ ثبت نام کنید و یکی از بسته‌هایی که در این لیست https://translations.launchpad.net/ubuntu/lucid/+lang/fa روشون کارنشده  را انتخاب کنید و در اینجا اگر مایلید برایش اعلام آمادگی کنید. یادتون نره تا در گروه مشارکت مترجم‌ها هم عضو شوید: https://launchpad.net/~ubuntu-l10n-fa-contributors  و اگر از IRC هم استفاده میکنید به کانال #persian بیایید.

 من یک لغت‌نامه خیلی موقت هم در اینجا درست کردم میتونید در تکاملش شرکت کنید و ازش استفاده کنید:‌ https://spreadsheets.google.com/ccc?key=0Av-HeirnpEmqdFpfWXE3MHNnUVpQODN2VDNUY0EyZlE&hl=en .قبل از هر چیز به ویکی هم مراجعه کنید : http://wiki.ubuntu-ir.org/PersianTranslationTeam

وب‌نوشت من: http://hassanakevazir.wordpress.com/


اگر سرعت و دسترسی محدودی به اینترنت دارید و نیاز به کسی دارید که با اینترنت سرعت بالا به شما کمکی بکند با من از طریق پیغام خصوصی تماس بگیرید ( برای دریافت فایل‌های تحریمی، torrentها، تکه کردن فایل‌های پر حجم و ... )

آفلاین امیر و

  • Hero Member
  • *
  • ارسال: 791
  • جنسیت : پسر
  • Google is your friend

آفلاین iCEAGE

  • Sr. Member
  • *
  • ارسال: 399
  • جنسیت : پسر
  • Life is Free and Beautiful
    • وبلاگ شخصی من
خیلی کار خوبیه. من هم قبلا یکم کمک کردم به ترجمهٔ بعضی از برنامه‌ها
به نظر من خیلی نباید به فرهنگستان برای پیدا کردن یک کلمه معادل در فارسی رجوع کرد. مثلا از بین بردن همزه (که البته عربی است) و جایگزین ی به جای اون. به نظر کار جالبی نیست. یا مثال‌هایی از دست زیادند مثل چرخ‌بال. چرا از ی به جای همزه استفاده نمی‌کنم؟
به نظرم نباید ترجمه لغتی انجام بدین، باید مفهومی ترجمه کنید.
People said I should accept the world. Bullshit! I don't accept the world. Richard Stallman
زندگی آزاد

آفلاین iCEAGE

  • Sr. Member
  • *
  • ارسال: 399
  • جنسیت : پسر
  • Life is Free and Beautiful
    • وبلاگ شخصی من
نماگرفت
پیشکار
پودمان
گزینگان
راننده
دادگان

نقل‌قول
آقای رضایی، لطفا یک نماگرفت، بعد از تنظیم پیشکار و نصب پودمان libgmail از برنامه برای من بفرستید. از گزینگان، دادگان را انتخاب کنید و گزینه ۲ را تیک بزنید. در آخر راننده pop3 را هم نصب کنید.

جمله بالا در پی زنگ زدن آقای رضایی به شرکت رهپویان نوین، برای پشتیبانی از نرم‌افزارشان، رد و بدل شده است.

حالا من یک سوال از شما دارم.
خداییش با این لغات و برگردان‌ها با فارسی شما موافقید؟
People said I should accept the world. Bullshit! I don't accept the world. Richard Stallman
زندگی آزاد

آفلاین mahdisama

  • Sr. Member
  • *
  • ارسال: 344
وای :o
اینطوری واقعا افتضاحه  ::) ::)

آفلاین حسنک‌وزیر

  • Jr. Member
  • *
  • ارسال: 92
  • جنسیت : پسر
  • جنگ صلحه - آزادی برده‌گیست - نادانی قدرت است
    • از لینوکس تا انیمه
من هم ۱۰۰٪ مطمئن از کدوم ور برم.
از یک طرف اگه ما قراره که کلمات تکنیکی رو ترجمه نکنیم )اسکرین‌شات، سرور، ماژول، منو، درایور، دیتابیس، اد-آن، کرنل، کانفیگ، پارتیشن ( نوشتن تلفظ شون به فارسی آخه چه سودی برای کسی داره؟ یکباری سنگین تر که با حروف لاتین بنویسیم که چهارتا yes و no تهش میمونه که یکباری اونهم بیخیال و اصلا ترجمه نکنیم.
اگه بخواهیم نیمه نیمه بر اساس تشخیص شخصی خودمون کلمات رو برگردونیم )عکس از صفحه، سرور، ماژول، فهرست، درایور، بانک‌اطلاعاتی، رابط، هسته، تنظیمات، پارتیشن( حتا اگر خودمون اینجا استانداردهای دقیق تعریف شده داشته باشیم از ترجمه‌های فارسی که در پروژه‌مان نیست دور میشیم و کم کم فرهنگ لغاتی برای خودمون باید اختراع کنیم که خارج از اوبونتو کاربردی نداره و با بقیه وسله دیگه به این توپ صد تیکه و بی سرو ته ترجمه‌های فارسی مربوط که کامپیوتر میشه. خواسته یا نا خواسته هماهنگی بین خودمان رو  هم از دست میدیم.
اگه هم بیایم و از فرهنگستان الگو بگیریم تا یک استاندارد واحد داشته باشیم مشکل اول اینه که کلمات پویایی شاید نداشته باشند و در ضمن مضحک به نظر برسند. ) نماگرفت، پیشکار،‌پودمان، گزینگان، راننده، دادگان، هسته، پیکربندی، قالب‌بندی (. خود فرهنگستان هم ناقص هست.

راستش به این فکر کردم که برای چه کسی اصلا ترجمه میکنیم؟ برای کاربر حرفه‌ای که نیست،‌ او انگلیسی به اندازه کافی میداند تا از کامپیوترش کمال استفاده را بکند. برای کاربر تازه کار هم انگلیسی یا فارسیش احتمالا به حدود یک اندازه سخت هستش چون او در هر دوزبان معنی خیلی از کلمات رو نمی‌دونه و احتمالا فارسی، هر جور که هم ترجمه شده باشه فقط کارش رو سخت میکنه چون موقع جستجو کردن به بن بست های بیشتری میٰرسه. میمونه اون سری کاربرهایی که دنبال یک محیط کار فارسی هستن و از این ایده که میتونن از کامپیوتر خودشون به فارسی استفاده کنن خوششون میاد. من نظرم اینه که برای اینجور کاربرها ترجمه کنیم و برای اینکه با هم هماهنگ باشیم تا میتونیم به فرهنگستان که یک سازمان رسمی هست نزدیک بمونیم. خودتون هم میبینید که من تعثبی روی استفاده از کلمه‌های فارسی یا پارسی به قول بعضی‌ها ندارم. فقط میگم اگه قراره ترجمه کنیم بچسبیم به یک استاندارد سازماندهی شده و طبق اون بریم جلو تا ته ببنیم چی‌میشه. درسته شاید اول این استاندارد ناآشنا باشه ولی کم‌کم خودمون بهش عادت میکنیم و کاربرهایی هم که از ایده محیط کار فارسی خوششون میاد اینجور واژه‌ها رو یادمی‌گیرن و باهامون همراهی میکنند. اگر که محیط فارسی نمی‌خواستند و از کلماتی مثل رایانه، مدیریت تنظیمات، سرپرستی کاربران و و ... بدشون میومد که بعید میدونم گزینه نسب فارسی رو انتخاب می‌کردن.

پ.ن: اون قضیه جایگزینی »ی« بجاه همزه هم ظاهراً دیگه از طرف فرهنگستان دنبال نمیشه:‌ http://www.persianacademy.ir/fa/das.aspx
وب‌نوشت من: http://hassanakevazir.wordpress.com/


اگر سرعت و دسترسی محدودی به اینترنت دارید و نیاز به کسی دارید که با اینترنت سرعت بالا به شما کمکی بکند با من از طریق پیغام خصوصی تماس بگیرید ( برای دریافت فایل‌های تحریمی، torrentها، تکه کردن فایل‌های پر حجم و ... )

آفلاین iCEAGE

  • Sr. Member
  • *
  • ارسال: 399
  • جنسیت : پسر
  • Life is Free and Beautiful
    • وبلاگ شخصی من
من هم ۱۰۰٪ مطمئن از کدوم ور برم.
از یک طرف اگه ما قراره که کلمات تکنیکی رو ترجمه نکنیم )اسکرین‌شات، سرور، ماژول، منو، درایور، دیتابیس، اد-آن، کرنل، کانفیگ، پارتیشن ( نوشتن تلفظ شون به فارسی آخه چه سودی برای کسی داره؟ یکباری سنگین تر که با حروف لاتین بنویسیم که چهارتا yes و no تهش میمونه که یکباری اونهم بیخیال و اصلا ترجمه نکنیم.
اگه بخواهیم نیمه نیمه بر اساس تشخیص شخصی خودمون کلمات رو برگردونیم )عکس از صفحه، سرور، ماژول، فهرست، درایور، بانک‌اطلاعاتی، رابط، هسته، تنظیمات، پارتیشن( حتا اگر خودمون اینجا استانداردهای دقیق تعریف شده داشته باشیم از ترجمه‌های فارسی که در پروژه‌مان نیست دور میشیم و کم کم فرهنگ لغاتی برای خودمون باید اختراع کنیم که خارج از اوبونتو کاربردی نداره و با بقیه وسله دیگه به این توپ صد تیکه و بی سرو ته ترجمه‌های فارسی مربوط که کامپیوتر میشه. خواسته یا نا خواسته هماهنگی بین خودمان رو  هم از دست میدیم.
اگه هم بیایم و از فرهنگستان الگو بگیریم تا یک استاندارد واحد داشته باشیم مشکل اول اینه که کلمات پویایی شاید نداشته باشند و در ضمن مضحک به نظر برسند. ) نماگرفت، پیشکار،‌پودمان، گزینگان، راننده، دادگان، هسته، پیکربندی، قالب‌بندی (. خود فرهنگستان هم ناقص هست.

راستش به این فکر کردم که برای چه کسی اصلا ترجمه میکنیم؟ برای کاربر حرفه‌ای که نیست،‌ او انگلیسی به اندازه کافی میداند تا از کامپیوترش کمال استفاده را بکند. برای کاربر تازه کار هم انگلیسی یا فارسیش احتمالا به حدود یک اندازه سخت هستش چون او در هر دوزبان معنی خیلی از کلمات رو نمی‌دونه و احتمالا فارسی، هر جور که هم ترجمه شده باشه فقط کارش رو سخت میکنه چون موقع جستجو کردن به بن بست های بیشتری میٰرسه. میمونه اون سری کاربرهایی که دنبال یک محیط کار فارسی هستن و از این ایده که میتونن از کامپیوتر خودشون به فارسی استفاده کنن خوششون میاد. من نظرم اینه که برای اینجور کاربرها ترجمه کنیم و برای اینکه با هم هماهنگ باشیم تا میتونیم به فرهنگستان که یک سازمان رسمی هست نزدیک بمونیم. خودتون هم میبینید که من تعثبی روی استفاده از کلمه‌های فارسی یا پارسی به قول بعضی‌ها ندارم. فقط میگم اگه قراره ترجمه کنیم بچسبیم به یک استاندارد سازماندهی شده و طبق اون بریم جلو تا ته ببنیم چی‌میشه. درسته شاید اول این استاندارد ناآشنا باشه ولی کم‌کم خودمون بهش عادت میکنیم و کاربرهایی هم که از ایده محیط کار فارسی خوششون میاد اینجور واژه‌ها رو یادمی‌گیرن و باهامون همراهی میکنند. اگر که محیط فارسی نمی‌خواستند و از کلماتی مثل رایانه، مدیریت تنظیمات، سرپرستی کاربران و و ... بدشون میومد که بعید میدونم گزینه نسب فارسی رو انتخاب می‌کردن.

پ.ن: اون قضیه جایگزینی »ی« بجاه همزه هم ظاهراً دیگه از طرف فرهنگستان دنبال نمیشه:‌ http://www.persianacademy.ir/fa/das.aspx
خوب حالا شد یک حرف درست حسابی :)
برای ترجمه دنبال استاندارد می‌گردیم نه؟
استانداردها در زمینهٔ کامپیوتر رو مردم و کسانی که با اون سر و کار دارند می‌سازند. مطمئن باش کسانی که در فرهنگستان در حال کار بر روی کلمات فارسی هستند اطلاعات بسیاری ضعیفی در زمینهٔ کامپیوتر دارند.
من یک استاندارد پیشنهاد می‌کنم که فکر کنم، تعداد بیشتری از مردم دوستدار زبان فارسی اون جا حضور دارند و اون جایی نیست جز ویکی‌واژه و ویکی‌پدیا.
این‌ دو جا فکر کنم جای خوبی باشه برای پیدا کردن لغات خوب برای علم کامپیوتر هست. همون‌طوری که می‌دونید پروژه‌های ویکی‌پدیا یا ویکی‌واژه به وسیله مردم نوشته میشه.

پس:
به جای نوشتن کلمات در یک فایل متنی، از ویکی‌واژه استفاده کنید. اگر کلمه مورد نظر اونجا نبود یا ترجمه خوبی نشده بود، شما اون رو تغییر بدید و استانداردش کنید.
خیلی در ترجمه‌ها سخت نگیرید، همون چیزی که به نظرتون میاد درسته، بنویسید. اگر اشتباه باشه بقیه افراد میان شما رو تصحیح می‌کنند.
معنای دنیای آزاد همینه، دنیای آزاد یک روزه ساخته نمیشه، آروم آروم شکل می‌گیره :)
People said I should accept the world. Bullshit! I don't accept the world. Richard Stallman
زندگی آزاد

آفلاین ریچارد استالمن بزرگ!

  • High Sr. Member
  • *
  • ارسال: 694
  • جنسیت : پسر
  • انا المسموم ما عندی به تریاق ولا راقی !
    • بازاریابی چریکی و کسب درامد اینترنتی
آقا منم هستم.
هنوز این پروژه وجود داره یا منسوخ شد؟ کیو ترجمه کنم؟
 کلمه ها رو باید بفرستین فرهنگستان تا معادل فارسی مناسب براشون برگرده.
نقل‌قول
استانداردها در زمینهٔ کامپیوتر رو مردم و کسانی که با اون سر و کار دارند می‌سازند
هیچ جای دنیا اینجوری نیست و واسه همین ایراد هست توی کشور ما که هیچ استاندارد مشخصی برای ترجمه کلمات نیست!
نقل‌قول
در فرهنگستان در حال کار بر روی کلمات فارسی هستند اطلاعات بسیاری ضعیفی در زمینهٔ کامپیوتر دارند
اینو خداوکیلی از کجا آوردی؟ سواد شما بیشتره؟ اعلام آمادگی کن ، توی فرهنگستان مشتاقانه شما رو خواهند پذیرفت!
آقا توی فرهنگستان طرف برای معادل سازی کلمه لاشتمیا نیاز نداره متخصص جراحی پوست باشه ، بلکه نیاز داره ساختار شناس زبان فارسی باشه. ترجمه کار مترجم هست و معادل سازی کار فرهنگستانی و این دو زمین تا آسمان با هم متفاوت هستن!
ساختار شناس برای درک مفهوم ترجمانی کلمه مترجم رو به خدمت می گیره و اون وقت سوادش ار شما بسیار بیشتر می شه! ;D و معادل سازی می کنه که این کار باعث پویائی و جلوگیری از مرگ یک زبان میشه. بهتره با هرچی مشکل داریم به این نهاد بخاطر باقی موندن اصالتمون در فرزندانمون هم که شده احترام بذاریم!
اگر از فرهنگستان بصورت اختصاصی و رسمی و ضروری معادل های مناسب برای کلمات خودتون بخواهید ظرف یک یا دو ماه به شما کلمات استانداردی برگردانده می شه که بعد از اون همه ارگان ها و مترجمین موظف به رعایت اون ها در ترجمانشون هستن!
حالا برو بده مردم برات ترجمه کنن تا بعد از بیست سال هنوز به ایمیل بگی ایمیل و عارت بیاد بهش بگی رایانامه!
من نباید چیزى باشم که تو می خواهى ، من را خودم از خودم ساخته ام، تو را دیگرى باید برایت بسازد و منى که من از خود ساخته ام،آرزوهای من است ،تویى که تو از من می سازى کمبودهایت هستند.
----
ده نکته در استفاده از لینوکس یا آنتی ویندوز!

آفلاین aref3d

  • Full Member
  • *
  • ارسال: 239
  • جنسیت : پسر
آقا منم هستم.
هنوز این پروژه وجود داره یا منسوخ شد؟ کیو ترجمه کنم؟
 کلمه ها رو باید بفرستین فرهنگستان تا معادل فارسی مناسب براشون برگرده.
نقل‌قول
استانداردها در زمینهٔ کامپیوتر رو مردم و کسانی که با اون سر و کار دارند می‌سازند
هیچ جای دنیا اینجوری نیست و واسه همین ایراد هست توی کشور ما که هیچ استاندارد مشخصی برای ترجمه کلمات نیست!
نقل‌قول
در فرهنگستان در حال کار بر روی کلمات فارسی هستند اطلاعات بسیاری ضعیفی در زمینهٔ کامپیوتر دارند
اینو خداوکیلی از کجا آوردی؟ سواد شما بیشتره؟ اعلام آمادگی کن ، توی فرهنگستان مشتاقانه شما رو خواهند پذیرفت!
آقا توی فرهنگستان طرف برای معادل سازی کلمه لاشتمیا نیاز نداره متخصص جراحی پوست باشه ، بلکه نیاز داره ساختار شناس زبان فارسی باشه. ترجمه کار مترجم هست و معادل سازی کار فرهنگستانی و این دو زمین تا آسمان با هم متفاوت هستن!
ساختار شناس برای درک مفهوم ترجمانی کلمه مترجم رو به خدمت می گیره و اون وقت سوادش ار شما بسیار بیشتر می شه! ;D و معادل سازی می کنه که این کار باعث پویائی و جلوگیری از مرگ یک زبان میشه. بهتره با هرچی مشکل داریم به این نهاد بخاطر باقی موندن اصالتمون در فرزندانمون هم که شده احترام بذاریم!
اگر از فرهنگستان بصورت اختصاصی و رسمی و ضروری معادل های مناسب برای کلمات خودتون بخواهید ظرف یک یا دو ماه به شما کلمات استانداردی برگردانده می شه که بعد از اون همه ارگان ها و مترجمین موظف به رعایت اون ها در ترجمانشون هستن!
حالا برو بده مردم برات ترجمه کنن تا بعد از بیست سال هنوز به ایمیل بگی ایمیل و عارت بیاد بهش بگی رایانامه!
+1 نمردیم و جدی حرف زدن هادی را هم دیدیم.

آفلاین ریچارد استالمن بزرگ!

  • High Sr. Member
  • *
  • ارسال: 694
  • جنسیت : پسر
  • انا المسموم ما عندی به تریاق ولا راقی !
    • بازاریابی چریکی و کسب درامد اینترنتی
پاسخ به: همکاری در ترجمه اوبونتو به فارسی. نی
« پاسخ #9 : 08 خرداد 1389، 05:23 ب‌ظ »
مرگ بر آمریکا
مرگ بر صدام

. این دو جمله از من جدی ترین حرف های عمرم بود و هست که به جرات می گویم که - هیچکس - در این کشور زنده نیست و به اندازه من از این دو (( کشور )) آسیب دیده باشد!
یکی از فایل ها رو هم ترجمه کردم. پسندیدین اعلام کنین تا همشو ترجمه کنم بدم بهتون!
« آخرین ویرایش: 16 خرداد 1389، 01:42 ق‌ظ توسط ریچارد استالمن بزرگ! »
من نباید چیزى باشم که تو می خواهى ، من را خودم از خودم ساخته ام، تو را دیگرى باید برایت بسازد و منى که من از خود ساخته ام،آرزوهای من است ،تویى که تو از من می سازى کمبودهایت هستند.
----
ده نکته در استفاده از لینوکس یا آنتی ویندوز!

آفلاین doomhammer65ir

  • High Hero Member
  • *
  • ارسال: 1572
  • جنسیت : پسر
    • IRAN Backup
پاسخ به: همکاری در ترجمه اوبونتو به فارسی. نی
« پاسخ #10 : 08 خرداد 1389، 05:54 ب‌ظ »
ما هم به گروه پیوستیم . مهر ورزیده ترجمه هایم را ویرایش کنید یا ایراداتشان را همینجا بارنویسید
+++++++++
نام کاربر : mohammad

آفلاین رضا مظاهری

  • Full Member
  • *
  • ارسال: 120
  • جنسیت : پسر
  • من چون تو بُدم * تونیزچون من باشی
ساختار شناس برای درک مفهوم ترجمانی کلمه مترجم رو به خدمت می گیره و اون وقت سوادش ار شما بسیار بیشتر می شه! ;D و معادل سازی می کنه که این کار باعث پویائی و جلوگیری از مرگ یک زبان میشه. بهتره با هرچی مشکل داریم به این نهاد بخاطر باقی موندن اصالتمون در فرزندانمون هم که شده احترام بذاریم!
اگر از فرهنگستان بصورت اختصاصی و رسمی و ضروری معادل های مناسب برای کلمات خودتون بخواهید ظرف یک یا دو ماه به شما کلمات استانداردی برگردانده می شه که بعد از اون همه ارگان ها و مترجمین موظف به رعایت اون ها در ترجمانشون هستن!
حالا برو بده مردم برات ترجمه کنن تا بعد از بیست سال هنوز به ایمیل بگی ایمیل و عارت بیاد بهش بگی رایانامه!
یعنی یه لغتی مثل موبایل با همین روشها تبدیل شده به تلفن همراه ???
من چون تو  بُدم * تونیزچون من باشی

آفلاین ellvllan

  • Sr. Member
  • *
  • ارسال: 425
  • جنسیت : پسر
خوش به حالتون که از انگلیسی سر در میارید من که ( ماااااااااااااا‌)
خب بریم سر موضوعی که کلی با خودم کلنجار رفتم که بگم یا نه ولی در آخر دل رو به دریا زدم و ....
من گیره اینم
http://wiki.archlinux.org/index.php/AUR_User_Guidelines
اگه کسی ترجمش کنه خیلی ممنون میشم
و حتی اگه روی کاغذ بنویسه و اسکن کنه و برام ایمیل کنه من خودم میتاپیمش
به خدا این یه خدمت بزرگ به جامعه اوپن سورس هست
اگه پارازیت انداختم وسط بحث تخصصیتون خیلی ببخشید

آفلاین iCEAGE

  • Sr. Member
  • *
  • ارسال: 399
  • جنسیت : پسر
  • Life is Free and Beautiful
    • وبلاگ شخصی من
نماگرفت
پیشکار
پودمان
گزینگان
راننده
دادگان

نقل‌قول
آقای رضایی، لطفا یک نماگرفت، بعد از تنظیم پیشکار و نصب پودمان libgmail از برنامه برای من بفرستید. از گزینگان، دادگان را انتخاب کنید و گزینه ۲ را تیک بزنید. در آخر راننده pop3 را هم نصب کنید.

جمله بالا در پی زنگ زدن آقای رضایی به شرکت رهپویان نوین، برای پشتیبانی از نرم‌افزارشان، رد و بدل شده است.

حالا من یک سوال از شما دارم.
خداییش با این لغات و برگردان‌ها با فارسی شما موافقید؟
هادی دوست عزیز یکم در مورد این جملات بالا فکر کنید،
یک لحظه در مورد زبان بیشتر فکر کنید.

اگه خواسته باشم این بحث رو این‌جا ادامه بدم خیلی طولانی میشه، شما رو دعوت می‌کنم که یک مقدار کارهای عملی بیشتری در ترجمه انجام بدید، برای این‌کار بهترین جا ویکی‌پدیای فارسی است، در ویکی‌پدیا فارسی در خدمتتون هستم.
در ضمن آرزوی مرگ برای کسی، انسان رو از انسانیت دور می‌کنه.
People said I should accept the world. Bullshit! I don't accept the world. Richard Stallman
زندگی آزاد

آفلاین ریچارد استالمن بزرگ!

  • High Sr. Member
  • *
  • ارسال: 694
  • جنسیت : پسر
  • انا المسموم ما عندی به تریاق ولا راقی !
    • بازاریابی چریکی و کسب درامد اینترنتی
 ICEAGE دوست عزیزم سلام
سه تا کتاب با تعداد صفحات بیشتر از 270 صفحه ترجمه کرده باشم ، به نظر شما به عنوان ترجمه کافیه یا باز هم باید برم تمرین کنم؟ خواهش می کنم لطفا
چرا تا حالا به این فکر نیافتاده اید که آیا این ایراد زبان فارسی هست که برگردان ها بی ربط می شوند یا همه زبان ها اینطور هستند یا هر چه هست از ظاهر ناساز بد اندام ماست؟
چطور همین کلمات وقتی به زبان کردی یا بنگلادشی ترجمه می شوند معنی دارند اما فقط در زبان ایرانی بی معنی می شوند؟
این جمله که آقای x برای آقای y فرستاده فقط و فقط یه هجو از نوع سفسطه برای نشان دادن محدودیت های ذهنی سازندگان خود هستند نه نقدی جدی برای بیان نقص زبان پارسی.
رها کنید این بحث های کلامی رو لطفا و کار رو انجام بدید. مترجم برای خدمت به مردم فعالیت می کند و اگر زمانی به جائی رسید که مردمش زبانش را نفهمیدند دیگر مترجم نیست چون خودش نیاز به مترجم دارد ;D
ترجمه قابل درک و با مفهومی از همین جمله و اندکی با توجه به صحت انتخاب کلمات عرف تر می توان انجام داد که بجای گره زدن کاربر رایانه به وی برای درک بهتر ابزارش کمک کند.
این نوع از درگیری ها بر سر انتخاب کلمات از زبان پارسی قدیم و یا پرهیز مطلق از استفاده از کلمات دیگر زبان ها متعلق به دانشگاه و اساتید آن و تمرین های آنجاست. جامعه جای دیگری است و نیاز دیگری دارد.
راه حل دیگر هم این است که باور کنیم که زبان هائی مثل کردی که اصولا وام دار موکد زبان فارسی هستند ، زبان های کاملی برای ترجمه هستند و می توان به آنها ترجمه نمود ولی زبان فارسی که مادر آنهاست ناقص است و نمی توان با آن به ترجمه مناسب پرداخت و به همین راحتی صورت مسئله را پاک نمود!
میشه یه لطفی بکنید و بجای این بحث ها تجربه خودتان را از این کار با من به اشتراک بگذارید و راهنمائی در جهت انجام کار - و لطفا فقط انجام کار و به خوب یا بد آن هم فعلا کاری نداشته باشیم تا بعد - نیاز می دانید به اشتراک بگذارید؟
متشکرات پتاسیم
راستی من یادم نمیاد توی عمرم ادعای انسانیت کرده باشم ;D
مرگ بر آمریکا
مرگ بر صدام
من نباید چیزى باشم که تو می خواهى ، من را خودم از خودم ساخته ام، تو را دیگرى باید برایت بسازد و منى که من از خود ساخته ام،آرزوهای من است ،تویى که تو از من می سازى کمبودهایت هستند.
----
ده نکته در استفاده از لینوکس یا آنتی ویندوز!